Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-02-23 / 2. szám

Könyvjelző Nem eszköznek tekintem a nyelvet Miért nem szereti a nosztalgiát? Mert csalfa emlékezés. Az emlé­kezés nagyon fontos, de a nosztalgi­kus emlék csak a kellemest őrzi meg. S hogy mért utálom? Önmagá­ban talán nem is utálom, de rendkí­vüli módon népszerű. Annyira, mint az Esterházy-sze­­let? Ha ellátogatna egy pozsonyi cukrászdába, ott kapható. Talán ha százalékot kapnék az el­adásából, nem volnék olyan szigorú a nosztalgiával szemben. Egy német napilapban olvastuk egy írását, Miért imádom a magyar nyelvet? címmel. Mitől olyan gyö­nyörű a magyar nyelv? Azt hiszem, attól gyönyörű, hogy ismerem. Ha a szlovák nyelvet is­merném ilyen jól, akkor azt írtam volna, hogy a szlovák nyelv gyönyö­rű. Ez azt jelenti, hogy ki vagyok té­ve a nyelv kénye-kedvének, esetem­ben a magyarnak. Mert az nem úgy van, hogy az ember azt csinál, amit akar, hanem azt csinálja, amit a nyelv megenged neki. Én tulajdon­képpen nem eszköznek tekintem a nyelvet, mellyel valamit ki lehet fe­jezni, mert amit kifejezek, az is a nyelv része. Kissé nagyképűen azt is mondhatnám, hogy amiként a tér és az idő elválaszthatatlan egymástól, ugyanúgy elválaszthatatlan a nyelv attól, amit mondunk általa. Mi, akik nem értünk magyarul, az a tapasztalatunk a műfordítások­kal, hogy a magyarból más nyelvre átültetett mondatok csaknem min­dig természetellenesen terebélye­sek, barokkosak, talán patetikusak. Somogyi Tibor felvételei Az Európáról szóló esszé Esterházy Péter magas ember, jelentéktelen szemüveggel és dús gön­dörhajjal. Szőke vagy fehér ez a haj? A fürtök fehérek, akárafény­­képeken, arca azonban üdén fiatal. Apró, puha kéz, bizonytalan mo­soly. Minden olyan udvarias rajta. Ha az Európáról szóló esszé em­ber volna, úgy nézne ki, mint Esterházy Péter. Ez a magyar nyelv jellegéből ered­het? Valóban, van a magyarban ilyen hagyomány, mondjuk, a pátoszé. De szerintem inkább a magyar mondat szerkezetéről van szó. A magyarban a mondat szerkezete meglehetősen szabad, nincs olyan pontosan kicentizve, mint mondjuk a németé vagy a franciáé. Ennek vannak előnyei és hátrányai is. Te­hát a magyar mondatot mindig újra ki kell találni. A magyar mondat mindig személyes, én alkotom, és ebben a pillanatban alkotom meg. Nem úgy van, hogy kapok egy for­mát, mint a németben vagy a franci­ában, persze, ez is nagyon szép, hogy van egy eleve adott forma, és ha ezt akár egy kissé is megváltoz­tatják, az már radikális változás. A magyar mondattal sokkal több a munka, vagyis hát sokkal többet kell hajlítgatnom, ha azt akarom, hogy radikálisnak hasson. És milyen a magyar mondat, ha németre fordítják? Hát ez az. Ha ugyanazzal a nagy lendülettel fordítják, ha azzal a mondattal ugyanazt a nagy mozgást végzik el, akkor az túlzás. A ma­gyarban pontosan leírni ezt a helyi­séget, amelyben most ülünk, vagy leírni az ön arcát csak igazán nagy író volna képes, Mészöly Miklós vagy Nádas Péter például kiválóan tudnák. De pusztán maga a nyelv ezt nem teszi lehetővé. (Részlet a Mladá fronta Dnes 2005. ok­tóber 29. számában megjelent beszélge­tésből; Az interjú készítői: Marta Frisová- Simecková és Andrea Puková. Forrás: OS, 2005/9-10., 49-55. Cs. G. ford.)

Next

/
Thumbnails
Contents