Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-12-14 / 12. szám

Könyvjelző Turizmus és szerelem Dusán Simko Japán díván című regénye egy ke­let-európai Japánnal történt találkozását meséli el. így ha a hátlapszöveg ajánlatának megfelelően összehasonlítjuk Goethe művével, a Nyugat-keleti dívánml, elmondhatjuk, hogy többszörös érte­lemben is kelet-keleti dívánról van szó, külön hangsűlyozva a kifejezésben rejlő iróniát. „Ha a tévedés befont már, / értem nyúlsz, hogy kibo­gozzál. / Ha verselek, ha cselekszem, / vígy a he­lyes útra engem" - fohászkodik Goethe az Igaz Atyához, napkelethez. Míg a perzsa-arab iroda­lom a német költő számára a különösen őszülte, nem modoros megnyüatkozásra ad lehetőséget, Simko szövegében inkább a kiismerhetetlenség és a rejtélyesség hangsúlyozódik. Ezt a kelettel kapcsolatos, sokak által elfoga­dott vélekedést több mint egy évszázaddal később Kosztolányi a gyermek és szűz Ázsia, másfelől a felnőtt és fásult Európa ellentétével fejezte ki. A történet elején a főhős nagybátyja, a világháború során Japánt megjárt Gyula jelképezheti ezt a szempontot. A szöveg azonban a japán kultúrá­nak nemcsak üde ártatlanságát mutatja meg, ha­nem dekadens, kiábrándult tendenciáit is. Ennek megfelelően Gyula a továbbiakban kétszeresen is hiányként jelenik meg: egyrészt nyomtalanul eltű­nik a vüágháborúban, másrészt talán egy fotóal­bum hiányzó oldalain lenne fellelhető. A regény egyik szereplője, Kavamoto professzor hasonló kijózanító gondolatoknak ad hangot a buddhista kolostorokba költöző nyugatiakkal kapcsolatban: „Nekem soha nem jutna eszembe, hogy elmenjek egy bretagne-i katolikus kolostorba. Mi hiányzik ezeknek a nőknek? Hogy buddhista szutrákat mormoljanak, fagyoskodjanak és éhezzenek." A regény Japánt a multikulturalitás egyik fő központjaként írja le, ahol egyaránt érezhető Amerika, Európa és Ázsia más területeinek hatá­sa. Végeredményben egy nagyon részletes térké­pet rajzol fel, melyen még ezeket az átfogó kate­góriákat is a darabjaúa bontja: elkülönül egymás­tól például a nyugat-, közép- és kelet-európai, amerikai, az ázsiain belül pedig például az arab, kínai, vietnami. Mintha az elbeszélő egy mindig egyensúlyt mutató mérleget tartana a kezében, melynek serpenyőiben sorra méri a különböző korok és földrajzi területek kultúrá­ját, változatlan eredménnyel. Ez a színes, kiegyensúlyo­zott kép, melyet hosszú, esszéisztikus részekkel raj­zol meg, az egyik legna­gyobb erénye a kötetnek. Miként azoknak a model­leknek a felvázolása is, aho­gyan ezek a kultúrák kap­csolatba lépnek egymással az elutasítástól a kisajátítá­son és a közömbösségen át a befogadásig vagy ami­lyen képeket kialakítanak egymásról. A szöveg tanú­sága szerűit azonban a tá­volságok teljesen nem szüntethetők meg. A narrátor tájékozott, mindent tudó idegenve­zetőként vezet végig a kultúrák területén, szünte­lenül egymás mellé állítva az eltéréseket és az egyezéseket, nemcsak a műtárgyak, hanem a gondolkodás és az intézmények területén is. A regény így egy bedekker vagy egy történelmi ki­rándulás jellegét ölti. A turizmus és a turisták visszatérő fogalmak. Sok helyen olvashatunk egy-egy műalkotásról, történelmi eseményről, építményről, kulturális intézményről részletes le­­úást, lábjegyzetek segítenek a tájékozódásban. Az elbeszélő és a szereplők folyamatosan össze­hasonlítanak, méricsgélnek, aminek következté­ben a szöveg egyik urakodó alakzata a hasonlat lesz, s a hasonlatok (helyenként talán túlságosan is) szintén az egyes kultúrák szimbolikussá váló elemeivel telítődnek. Az összehasonlítás során az elbeszélő igyek­szik pártatlan maradni. Határozottabb véleményt csak akkor ismertet, amikor egy-egy részben a fő­szereplők gondolatait fogalmazza meg vagy maszkjuk mögé bújva szólal meg. Ezek a megnyi­latkozások általában az egymás kultúrájához való sztereotip viszonyokat mutatják be, és kérdőjele­zik meg helyenként. így például a többször is tipi­kus japánnak titulált Kavamoto professzor és a beszédes nevű, s így szintén szimbolikus jelen­téssel felruházott szereplő, Firtnegann Joyce kis­asszony egyes szám első személyű monológjaiból érződik ki nem kevés kritika. Firtnegann Joyce kisasszony épp oly idegenül mozog a japán kul­túrában, ahogyan az őbenne. Szeretőjét, Kava­moto professzort egzotikus tárgyként kezeli, mi­közben képtelen megérteni őt, bár erre nem is igen tesz kísérletet. Kavamoto professzor pedig, ahogy a regény mondja, „érezte, hogy - minden rokonszenve ellenére — Firtnegann kisasszonyt sohasem hívná meg a vitorlás jachtjára." Tulajdonképpen ennek a kulturális panorámá­nak a hátterén követhetjük nyomon a mozaiksze­­rűen előadott epikai történést. A regény főhőse, a középkorú Jakab, ahogy azt a szöveg többször is hangsúlyozza, akár Görögországba is kerülhetett volna, vagyis véletlennek tekinthető, hogy kap­csolata alakul ki az egyetemista Szanaéval. Annál is inkább, hi­szen megismerkedésüket is a véletlen kíséri. Történe­tük, ahogy egy beszélgetés során Jakabban felmerül, banális. Kapcsolatuk, műit ahogy a másik páré, Kava­­motóé és Finnegann kisasz­­szonyé, egy-egy idegenveze­tés története, folyamatos szembesülés egymás kultú­rájával, ugyanakkor végső soron egymás megismerhe­tetlenségének állandó hangsúlyozása is. Ahogy a regényből vett részlet is ér­zékelteti: „Szanaéból kon­centráltan sugárzott Jakab valamennyi Európában hagyott megunt, mellő­zött, elfeledett és megsértődött szerelmének vonzereje: Európa, mint az elhagyott nők sziget­tengere. Micsoda képtelenség. Vagy inkább szimbolikusan: Európa műit ki­rálylány a bikává lett istenség hátán, szétvetett erős combja az olimpiai dúvad verejtékben úszó nyakszútjéhez dörgölődik, aki mindent és min­denkit bevesz, és úgy vágtat át a tengeren, mint­ha egy folyó gázlója lenne. Egy sekély, amely ösz­­szeköti Európát Ázsiával. A kontinentális és nem a szigetlakó nők megtestesítője - ez Európa. Bi­kán ülő japán nő, brrr - inkább egy rizsföldek iszapjának termékeny bűzében tocsogó türelmes és munkabíró bivaly, mögötte parasztasszonyok sora rizspalántákkal a markukban. Gépiesen, lé­pésről lépésre haladva duggatják őket a termé­keny iszapba, melyből minden palánta ledugása­­kor barna iszap fröccsen kékfestőből varrt, archa­ikus nyolcszögekkel mintázott kötényükre." Ezeket a különbözőségeket a regény két fősze­replője megpróbálja áthidalni, ám nagy kérdés marad, hogy az eleve kódolt félreértés mellett be­szélhetünk-e őszinteségről, lehet-e őszintének lenni. Goethe számára épp az őszinteség lehető­sége volt vonzó a keleti kultúrában. Ebben a mai kelet-keleti történetben viszont a kérdés eldön­tetlen marad, hiszen a szerelem végül is nem a kultúrák különbözősége, hanem inkább a vész­helyzetben bekövetkezett személyes kudarc mi­att ér véget Szanae és Jakab között. Beke Zsolt (A szöveg ezzel egy időben megjelenik a Bárka 2006/6. számában is.)

Next

/
Thumbnails
Contents