Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-11-16 / 11. szám

? Konyvfeljo Díj és díjazottak a budmerici kastélyban. Balra Ivan Szabó, mellette Jozef Leikert Krajinou sa vznása pierko anjela. To nie sú vlasy mrtvych, ani mliecne dráhy komét. Slnko oddelüje den od noci, zmyva prehresky jesene. Angyaltoll lebeg a táj fölött. Nem halott haja szála az, s nem is üstökösök csóvája. A nap elválasztja a napot az éjszakától, lemossa az ősz vétkeit. Len drevené uhlie cmudí, kresli vecnosf prekliatych kostí. Faszén kormával rajzolja ki az elátkozott csontok örökkévalóságát. Búchanie vlastnym tienom. Dörömbölünk saját árnyékunkkal. Az idén nyáron nyolcvanhat esz­tendős korában elhunyt Vojtech Zamarovsky a szlovák tényirodalom kimagasló képviselője volt. Jól lát­szott ez a prágai távlatból is — a múlt század második felétől a cseh fővá­rosban élt, előbb az ottani szépiro­dalmi kiadóban dolgozott, majd sza­badúszóként. Mégpedig kényszerű szabadúszóként, minekutána az öt­venes évek hivatalos kurzusa más boldogulást nem tett számára lehe­tővé. Ekkor fordult figyelme a törté­nelem és a régmúlt idők értékei felé. Útleírásaival, valamint az egyipto­mi, a mezopotámiai, és főként a gö­rög és római antikvitás kincseinek értő láttatójaként, kiváló szintű is­meretterjesztő műveivel nemzedé­keket nevelt. (Sokatmondó tény az is, hogy a görög civilizációt bemuta­tó könyvét a görögök önismeretük forrásaként fordíttatták le maguk­nak.) Könyveinek fordítása és pél­dányszáma minden idők legismer­tebb szlovák írójává emelte, ugyan­akkor neve a szlovák könyvpiacon is fogalom maradt - utolsó könyve két évvel ezelőtt százezer példány­ban jelent meg. Magyarul több ki­adásban több tucatnyi könyve jelent meg. Szlovákiában nevét egy pozsonyi könyvesbolt viseli, s még életében díjat is alapítottak, melyet szintén róla neveztek el. Az idei Vojtech Za­­marovsky-díjat október derekán a szlovák tényirodalom két jeles kép­viselője, Ivan Szabó és Jozef Leikert kapta megosztva. Jozef Leikert - egyáltalán nem mellesleg — költő is, eddig hat ver­seskönyvét adták ki, s költészetét már számos nyelven szólaltatták meg. Pominutelnosí (2005) című kö­tete hamarosan magyarul is megje­lenik Múlandóság címen, Tóth László fordításában, Szabó Ottó illusztráci­óival. ízelítőnek szánt, itt olvasható versét és fordítását kéziratból adjuk közre. (cs.g.)

Next

/
Thumbnails
Contents