Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2006 (5. évfolyam, 1-12. szám)

2006-07-20 / 7. szám

14 Szép versek és Szép próza A közönségszolgálatot biztosító rangos hármas fogat: Csapiár Vilmos, Kukorelly Endre és Hizsnyai Zoltán Jószerével még véget sem ért az idei könyvhét, amikor Dunaszerda­­helyen, a Vámbéry Kávéházban be­mutatták a Szlovákiai Magyar írók Társaságának két könyvheti kiadvá­nyát, a Szlovákiai magyar szép versek 2006 és a Szlovákiai magyar szép pró­za 2006 című antológiákat. A szlová­kiai magyar könyvek iránt érdeklő­dők figyelmét talán nem kerülte el, hogy az írószövetség immár harma­dik éve jelenteti meg a szlovákiai magyar illetőségű szerzők vers- és prózatermésének legjavát, mindig az előző évi folyóiratbeli közléseket véve alapul. A válogatást, tehát hogy a megjelent szövegek közül melyek kerüljenek be a szép kivite­lezésű kötetekbe, ezúttal is jó nevű — nemcsak ismert, hanem szakmai körökben elismert és nagyra érté­kelt — magyarországi szerzők végez­ték: a verseket Kukorelly Endre, a prózát Csapiár Vilmos. Azon a bizonyos június 15-i csü­törtökön mindkét válogató jelen volt a könyvek bemutatóján, ráadá­sul a kávéház sem szűkölködött ér­deklődőkben és érintett költőkben­­írókban, így Hizsnyai Zoltánnak mint szerkesztőnek és az idei iker­könyv körül bábáskodó írószövetsé­gi titkárnak igazán könnyű dolga volt: csak beszéltetnie kellett a két magyarországi meghívott vendéget, s hamar kiderültek a válogatás leg­fontosabb ismérvei és szempontjai. Mind Kukorelly, mind Csapiár a kö­tetek címében szereplő „szlovákiai magyar" kifejezést jelölték meg az ötlet és kivitelezésének egyedüli (de nem lényegi) problematikus-neural­gikus pontjaként, elismerve termé­szetesen, hogy a regionális irodalmi körkép is lehet esztétikailag hiteles. És innentől kezdve hízhatott a jelen­levők mája, dagadhatott a keble, hi­szen mindketten hosszasan fejte­gették, hogy az összes, Magyaror­szág határain kívül születő magyar irodalmak közül épp a szlovákiai magyar a legkevésbé befelé forduló. Ebben — mondta Kukorelly — a leg­nagyobb érdeme a Kalligram Kiadó­nak van, melynek jó példáját, tehát hogy magyarországi szerzők műveit is felkarolja, a többi kisebb is igyek­szik a maga lehetőségei közt követ­ni. Kukorelly ezt úgy fogalmazta meg, hogy Szigeti László lebontotta a trianoni határt. A továbbiakban az antológiák hasznáról és válfajairól esett szó, bemutatkoztak a kötetek jelen levő szerzői, köztük számos eddig ke­vésbé ismert pályakezdő, majd Kul­csár Ferenc tolmácsolásában el­hangzott Tőzsér Árpád költői episz­tolája, az Utómodern fanyalgás a szlo­vákiai magyar irodalom tárgyában (ez az Alföld tavaly novemberi számá­ban jelent meg), végül az egész tár­saság maga mögött hagyta a szlová­kiai magyar irodalom regionális voltáról újrakezdett vitát és a kávé­házi helyiséget is, s kivonulva az udvarra, az árnyékban folyt tovább a kötetlen társalgás. Kukorelly és Csapiár az idén (a Kalligramnál és az AB-ART-nál) megjelent köteteit dedikálta, de számos további könyv is gazdát cserélt. Csapiár Vilmos a terasz legelőnyösebb helyét foglalta el: Görözdi Judit és Dömény Andrea között (Cs. G. - a szerző felvételei)

Next

/
Thumbnails
Contents