Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)

2005-01-23 / 6. szám

»mWiíELZŐ A játék neve halál Ráczl. Péter (1974) kritikus, szerkesztő Budapest Amikor a dedikált kötetet a kezembe nyom­ta, nem tudtam, hogy halott. Jó színben volt, viccelődött a társaságunkban lévő lá­nyokkal, miközben jóízűen kortyolgatta a hűs Staroprament. Halottnak túl eleven volt, eltűntnek nyilvánvalóan nagyon is jelenlévő. Mindez csak ak­kor kapott jelentést, mikor visszasétáltam a két or­szágot elválasztó/összekötő (kinek hogy tetszik) hí­don egyik Komáromból a másikba, és felülve a vo­natra belemerültem A haláljáték leküzdhetetlen vá­gyába. * Németh Zoltán kilenc kötete (1999-ben jelent meg az első!) közül ez a harmadik verseskötet. A szem folyékony teste (2000) és A perverzió méltósá­ga (2002) után a szintén - „valami váamije”, ráadá­sul a „valami valamilyen valamije” - birtokos (és jel­zős) szerkezettel bíró cim elsőre modorosnak ha­tott, az alcím nemkülönben, de nem sokat törőd­tem vele, hanem rögtön a kötet végén található Utó­szóhoz lapoztam, amely persze szokás szerint utó­lag írt előszónak bizonyult, majd az „utolsó szó jo­gághoz vált hasonlatossá. Az Utószó tulajdonképpen egy gyászjelentés Né­meth Zoltánról, írója pedig egy bizonyos Stofko Ta­más. Egyszóval azonnal megbecsülve éreztem ma­gam, hogy egy posztumusz kötetet kaptam írójától, és szinte rejtőinek (ugyanakkor rejtélyesnek) gon­doltam a helyzetet. Nekiálltam hát kibogozni e ha­lálesetet. Bár a prózai szöveg első mondata azt állítja, hogy „ennek a posztumusz kötetnek egy kicsit más a tör­ténete, mint az ilyen esetekben lenni szokott”, nyu­godtan kijelenthetem, hogy: dehogy. A magát Stofko Tamásnak neve­zett beszélő a jól ismert „talált kézirat” toposzát veti be, hogy elhitesse ve­lünk: kézirat nem, csak szerző vész el, jelen eset­ben Németh Zoltán. A vázlatos beszámoló sze­rint Németh, miután több hetet szanatóriumban, majd kórházban, töltött, hosszabb indiai tartózko­dásra indult, majd hónapok múlva (mindez 2002 ta­vaszán és 2003 őszén történik) Benáreszben végleg nyoma vész. Stofko a feleség kérésére barátja kere­sésére indul, de csak a notebookját sikerül fellelnie, amely természetesen Németh verseit rejti. A kötet a - leleplezhetjük végre - fikció szerint ezeket a talált verseket tartalmazza. Mindjárt gyanús volt a Stofko Tamás név, főleg hogy elsőként Tálamon Alfonz és Hajtman Béla tár­saságában bukkan fel a szövegben. Tálamon posz­tumusz (!) kötetének, a Samuel Borkopf...-nak olva­sásakor maga a Talamon-monográfiát író Németh veti fel többször is a lehetőséget, miszerint nem ki­zárt, hogy a talamoni szövegnek létezik egy olyan értelmezői közössége, amely referenciálisan olvas: sa a művet, mivel ismerik a szövegben szereplő fi­guráknak ihletet adó valódi alakokat, egy egyetemi baráti kör tagjait. (Hajtman Béla, aki Béla von Goffaként lép színre TA könyvében, a barát halála után kevesebb invencióval, de „folytatta” a talamoni ödetet Szivarfüstben című könyvével.) Mindez fel­véti annak a lehetőségét, hogy a Stofko névvel, amely igencsak hasonlít a Talamonnál szereplő Stofek Tamás nevére, Németh egyrészt a talamoni holdudvarhoz kíván csatlakozni, másrészt önnön megsokszorozásának gesztusával teremt távolságot valós élmény és szövegélmény között, meghagyva a referenciális olvasat Talamonnál is tapasztalható ha­táslehetőségét. Németh Zoltán, halálával, kilép Né­meth Zoltánból, hogy szövegtestbe bújva új életet kezdhessen. Mint ahogy szokás, az Utószó egyszerre hárítja el az értelmezés szabadságának korlátozását, ugyanak­kor teszi ezt meg maga. „Reményünk szerint ez a versek pontosabb megértését is segíti majd” - írja Stofko, de talán egy másik szinten a szerző Németh, aki valamiért - sok versíró társához hasonlóan - nem érezte elégnek a verseket önmagukban, és mankót kínál az olvasónak, azaz maga is olvasóvá vá­lik. Lehetséges, hogy önmagában ném bízott a köl­tő? Hogy a kompozíció nem elégséges? Erre még visszatérek. Szóval Stofko értelmez, azaz Németh Stofkóként értelmezi a verseket, a verseit, ééés... fél­reérti, félreértelmezi őket. Nem először fordul elő a történelemben. Mindez azonban szerzői játék az ol­vasóval. Tehát illik komolyan venni. Stofko laikusnak állítja be magát, ami kissé önellentmondás, hiszen a sztori szerint egy irodal­mi-egyetemi társaságban ismerkedett meg a szer­zővel. Irodalomtörténé­­szi belátásoktól hajtva csoportosít, összesít, el­helyez, felhívja a figyel­met és értékel. Központi metaforaként kezeli a szerző eltűnési helyét, Benáreszt, az elmúlás, a halál városának titulálja. Fel­fedi Németh eddigi törekvéseit, eszerint előző ver­seskötetei a nyelv-játékok új lehetőségét kínálták fel, míg értekezőként radikálisan szakított a metafizikai hagyománnyal. Ezt olvasva persze arcomra ült az iro­nikus mosoly, amely aztán csak a kötet egyéb részeit olvasva fagyott le (de nem azért, mert kívül kerültem volna a metafizikán). Stofko gyásziratában felkínál - a „sajátján” kívül - egy másik, egy általánosabb értel­mezési lehetőséget: egy indiai szájába adja a követ­kező szavakat: „Olvastam nyugati verseket, kevés bennük a gondolád nagy részük csak érzések és ér­zelmek leírása - pevetett -, amiről még egy kisisko-A test óhatatlan romlása, a halál ott leskelódik a szavakban, a nyelvben, ha úgy tetszik • ••

Next

/
Thumbnails
Contents