Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)

2005-01-24 / 11. szám

10 IKOwWUELZÓ Naplemente szimptóma Csanda Gábor(1963) szerksztő Pozsony Pablo Urbányi (1939) író Ottawa Urbányi, Pablo Naplemente szimptóma Nap Kiadó Kötve, 306 old., 13x19 cm bolti ár: 380 Sk kedvezménnyel: 340 Sk A Naplemente szimptóma című regény Pablo Urbányinak sorrendben har­­. madik, magyarul megjelent műve; mindhárom Dobos Éva fordításában került a magyar olvasók elé: az első, A hagyaték című szatíragyűjtemény Budapesten jelent meg 1992-ben (évszám és kiadó megjelölé­se nélkül), a másodikat, a Silver című re­gényt a Nap Kiadó jelentette meg (Duna­­szerdahely, 2004), csakúgy, mint ezt a mos­tanit. Mindháromnak közös jellemzője az ironikus-szarkasztikus, fekete humorú elő­adásmód. Jelen dolgozat ez utóbbi könyv bemutatása helyett a regénynek mint iro­dalmi szövegnek és referenciájának az egy­más mellettiségét mutatja be szemlélte­tő szövegidézéssel. Az ilyen irányú olva­sói elvárásoknak a mű minden tekintet­ben elébe megy, s ezek az elvárások nemcsak a regényből igazolhatók vissza, hanem a szűkén vett szövegén kívüli para­­textusokból is. Ilyen rögtön a kötet fülszövege, mely a szerzőtől származó szöveg; az idézőjelek kö­zé fogott néhány sor a következőkről tájé­koztat: „Az élet nem olyan szép, mint ami­lyennek Walt Disney rajzolja. Mindig mérle­gelendő az élet minősége is. És van egy ská­la: van olyan gyermek, aki halva születik; van, aki félholtan született, akinek talán jobb volna, ha meghalna; és van olyan, aki defek­tussal születik és az orvosok nem hagyják, hogy meghaljon (passzív eutanázia). Meg­mentik, mintha istenek volnának, hogy a gyermek szenvedjen egész életében. Hogy az orvosok ezt miért csinálják, pénzért, a törvények miatt, félelemből vagy jóságból: mindegy. Isten szerepét játsszák szadista módon.” Adva van tehát ez a műhöz szerve­sen nem tartozó, mert nem a regényből vett részlet, mely a témát a gyemekeutanázia problémájára szűkíti le, ugyanakkor — az élet, a halál s az Isten szavak variációival — a metaforikus olvasat felé is teret nyit. S ha már a művet megelőző, ahhoz integ­ránsán nem kapcsolódó fülszöveget idéz­tem, szabadjon utalni egy ennél is távolabbi szerzői közlésre: Urbányi egy a Vajda Barna­básnak adott interjújában (Könyvjelző, 2005. 9. szám, 8-12.) a regény referenciális olvasatát erősítve a gyermekeutanázia meg­oldatlan és megoldandónak tételezett kér­dését járja körül. Igaz, maga a kérdező is eb­be az irányba tereli, amikor felveti: „Mit gon­dol, hogyan segíthet hozzá a regény a több szempont alapján történő diskurzushoz a magyar nyelvterületen, ahol a gyermekeuta­náziáról még soha nem folyt komoly társa­dalmi vita?”, s ezzel a regényről folyó diskur­zust egyértelműen a szóban forgó orvosi­szakmai területre utalja. Urbányi ugyan az interjúban óvakodik attól, hogy a regénynek konkrét, az irodalmi jellegén kívüli szerepet tulajdonítsanak, s egyértelműen elhatárolja magát attól a lehetőségtől, hogy az irodal­mat olyan tartalmak közlésére használja, melyeket más nyelven kifejezhetőbbeknek vél (azt válaszolja: „Hogy irányt is kell mutat­nia, abban már nem vagyok biztos. Nagyon tartok a túlságosan okító jellegű művészet­től, ami már nem művészet.”), mégsem veti el az irodalmi műnek a művön kívüli való­sághoz való viszo­nyát: „Én nem tudok elképzelni egy re­gényt vagy egy novel­lát, de még egy verset vagy egy festményt se, hogy az ne mutas­son rá valamilyen tár­sadalmi problémára”, a továbbiakban pedig az olvasó hatásköré­be utalja annak eldöntését, vajon az irodal­mi mű, esetünkben a Naplemente szimptó­ma lehetséges olvasatai közül melyikre talál rá: „Az olvasónak a szívében és a lelkében kell megszületnie a helyes út keresése iránti igénynek.” Élve az olvasóra átruházott kere­sés lehetőségével, megjegyzem, hogy a re­gény nyelvi megformáltsága, narrációja és szerkezete éppenséggel abban érdekelt, hogy az olvasó ne tudja egyértelműen elvá­lasztani egymástól a mű metaforikus és referenciális útjait, tehát a regénybeli (azaz művi, mesterséges, szépirodalmi) jellegét at­tól a másiktól, mely ugyanilyen megalapo­zottan a téma szakmai (tudományos, orvosi, etikai és lelkiismereti) oldala felől ragadható meg. Elmondható ez a címről is, mely már szer­vesebben része a szövegvilágnak; míg az eredeti spanyol kiadásban a cím mindössze Naplemente (Puesta de sol), a magyar válto­zatban Naplemente szimptóma. Az eredeti­ben tehát a cím olyan egészre kíván rész­ként utalni, mely egészhez asszociatív mó­don pozitív képzetek társulnak, ezzel szem­ben a magyar címváltozat már magában hor­dozza az általa reprezentált és a műből az ol­vasás során fokozatosan kibomló orvosi tar­tományt is: a naplemente szimptóma ugyan­is a vízfejűség egyik tünete, a folyadéknak a koponyában való nyomása okozza, ami által a súlyosan fogyatékos gyermek szeme hatal­masra tágul és kidülled, és a gyermek arca olyanná válik, akár a képzeletbeli Megformáltsága és szer­kezete épp abban érde­kelt, hogy az olvasó ne tudja elválasztani egy­mástól a mű metaforikus és referenciális útjait.

Next

/
Thumbnails
Contents