Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-10-21 / 10. szám

HELYTÖRTÉNET Szénássy Árpád Felvidéki Árpád-kori templo­mok lexikona II. KT Kiadó Kötve, 94 old., 15,2x21,6 cm egyezményes ára: 257 Sk SA'\i:iviy Zíjltíft Szénássy Zoltán Komáromi Krónikás KT Kiadó Fűzve, 328 old., 14,6x21 cm egyezményes ára: 201 Sk A Klára nyelve örgy Norbert első (és remélhető- I T \ / leg nem utolsó) regénye min­­j denekelőtt azok számára iga­zán élvezetes olvasmány, akik az irodalom nyelvét nem okvetlenül a Nyelvművelő kézi­szótár irányelvei alapján képzelik el. Vaj(b igaz, a nyelvrontás manapság poétikai kategóriává . nőtte ki magát, s aki olvasott már Parti Nagyot vagyKukorellyt, az efféléken már nem is lepő­dik meg igazán. A „hibás” szórend, egy idegen nyelv nyelvtani szabályaihoz igazodó szerke­zet vagy a direkt szókölcsönzés éppúgy a kor­társ irodalom „lentebb” stíljének jellemzői, mint a trágárságok és az egyéb beszélt nyelvi fordulatok. Persze önmagukban ezek még nem képviselnek értéket, s valójában nagyon is értenie kell a mesterséghez annak, aki meg­kísérli kiaknázni a bennük rejlő költői poten­ciált. Elsősorban ez alapján merem állítani, hogy a pályakezdő regényíró talán legnehe­zebb feladatát — hogy megtaláljon vagy in­kább létrehozzon egy autentikus nyelvet — György Norbert sikerrel oldotta meg. Mi több, mindezt olyan természetességgel tette, hogy kétségessé válik vele kapcsolatban a „pálya­kezdő” jelző emlegetése. Érdemes hát meg­nézni közelebbről, milyen is az általa működ­tetett nyelv. Az igazat megvallva, Parti Nagy és Kukorelly nevének felidézése György regényével kap­csolatban némiképp félrevezető lehet. Nem kizárt ugyan, hogy művészetük hatással lehe­tett a Klára írójára, előképek gyanánt én még­is inkább másokat említenék. Mindenekelőtt Grendel Lajost, Czakó Józsefet és Győry Atti­lát. Természetesen szó sincs arról, hogy György prózája ezeknek valamilyen szintű utánzata lenne, hiszen — ahogy mondtam - szuverén írói nyelvet és világot teremtett. Mi értelme hát az efféle névsoroknak? Elisme­rem, hogy listám ellenőrizhetetlen, de úgy vé­lem, mégsem teljesen önkényes, sőt nagyon is szükségszerű. Jól ismert tapasztalat, hogy az olvasó aktuális olvasmányát óhatatlanul ha­sonlítja korábban olvasott (és a memóriában tárolt) szövegekhez. György Norbert lendüle­tes írásmódja sokban emlékeztetett a Cza­­kóéra, témaválasztása Győry legutóbbi regé­nyére (szerelmi háromszög, Pozsony stb.), egyes részei pedig Grendel ironikus kiszólá­saira („Tudom, komám, sóhajtotta az Ikrek, csak a lobbi mindenütt, csak a seggnyalás [bo­csáss meg, komám, nem akartalak megbánta­ni, semmi baj, komám]...”). Nyilván az sem véletlen, hogy mindhárom író valamilyen módon kötődik a — mondjuk így — Felvidékhez mint irodalmi tájhoz. Ez a kötődés György regényében már a legele­mibb, nyelvi szinten tetten érhető. A történet „Bratislavában” játszódik, a főszereplőről megtudjuk, hogy „Fil’akovóról” származik, a narrátor pedig olykor podnyikokról és bufetyákokról beszél. Mégsem lehet azt állíta­ni, hogy a regény nyelve „szlovákiai magyar” nyelv. Mégpedig azon egyszerű oknál fogva, Norbert György Klára Nap Kiadó A regény főszereplője egy vidékről Po­zsonyba került fiatalember, aki revizor­ként keresi kenyerét, s munkája végzése közben ismeri meg későbbi végzetes szerelmét. György Norbert dinamiku­san pergő, humoros, nyelvében is lele­ményes prózája a legszerteágazóbb ol­vasói elvárásoknak is eleget tesz. Kötve, 256 old., 13x18 cm bolti ár: 230 Sk kedvezménnyel: 210 Sk hogy a Klára nyelve sehol másutt nem létezik, csupán a Klárában. Bizonyos tekintetben ugyan hasonlít a szlovákiai magyarok (egy ré­sze) által beszélt nyelvhez (olyanokra gondo­lok, mint: „El kéne menni enni venni valamit”, „nálam az oszt nem oszt, nem szoroz”), alapjá­ban véve azonban mégis más. A Klára nem egy régió regénye, és még csak nem is egy vá­rosé. Lapjain nem a valóságos Pozsony jelenik meg, hanem egy idegen nyelvi tájék: Bratislava. Persze könnyen meglehet, hogy a Galerka, Vrakuna stb. nevek sokaknál nem az idegenség, hanem — éppen ellenkezőleg — az ismerősség tapasztalatát hívják majd elő. Mint ahogy olvasói ízlés függvénye az is, hogy az olyan írói lelemények közül, mint a „(kyrie)leiszom magam”, „halszagúan vérsze­gény” vagy „mellei (...) mint két ringó sztár” melyik minősül frappánsnak, és melyik fá­rasztónak. Remélem, az elmondottak nem keltik az ol­vasóban azt a téves benyomást, hogy a Klára nyelve csakis önmagáról és önmagának szól, s hogy a recenzens csak azért fókuszált erre, mert a regény többi összetevője kevésbé ér­dekes. Az időkezelés és a szöveg narratív fel­építése ugyancsak megérne egy misét. Az is­métlések, az előre- és visszautalások vagy a szabad függő beszéd alkalmazása legalább annyira érdekfeszítő kérdéseket vet fel, mint maga a téma, amit a regényt idézve ekképp foglalhatunk össze: „szerelmesnek lenni egy Klárába, Bratislavában.” Keserű József Könyvjelző 10/2004

Next

/
Thumbnails
Contents