Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-08-19 / 8. szám

Kiónok az irodalom piacán - 3. A plágium szükségszerű, mondja Lautré­­amont. S Baudelaire — Jegyzet a plági­umról címmel — összeállított egy listát azoknak az íróknak a szövegeiből, akiket után­­zott. Éluard mindkét költő elődjét kiegészítve azt állítja: Szükségtelen gondolkodni, beérhetjük pusztán a mondatokkal. S mintegy mellékesen hozzáteszi: időről időre aztán valami kis lökés változásra készteti ezeket. Kis lökés a mondatoknak, nagy lökés az iroda­lomnak, mondhatnánk. Az irodalom művelője, az író (és az olvasó) mint a játék és a kaland meg­szállottja és előre kiszámíthatatlan törvényszerű­ségeik ismerője számol azzal a lehetőséggel is, hogy két szerző szövege többé-kevésbé meg­egyezik, vagy éppen refrénszerű ismétlései egymásnak. Gyakorta megesik, hogy az író éppen ezt a látszólagos azonosságot választja témája alapjául. De az azonosság valóban csak látszólagos, hiszen még ugyanaz a szerző sem léphet kétszer ugyanabba a folyóba, vagy ha mégis, az már nem ugyanaz a folyó és nem ugyanaz a szerző. Amiként ugyanannak a szerzőnek egy és ugyanaz könyve eseté­ben az olvasó sem ugyanazt olvassa, ha egykori olvasmányához nyúl vissza — mert közben nyilván mást is olva­sott, s ha mégsem, akkor is eltelt bizonyos idő, s minden újraolvasás különbözik az előzőektől. Végül felvethető az is, hogy az egyszer olvasott, majd a polcra visszakerülő s attól fogva örökkön ott porosodó könyv sem az már, mint amikor ol­vastuk. A meggyilkolt költő című Apollinaire-könyv­­ben, melyet szerzője kisregénynek nevez, az egyik fejezet azt ecseteli, hogy a költő Croni­­amantal beront a Benini madár nevű festő barát­ja műtermébe, s felolvassa neki legutóbbi költe­ményét. A festő végighallgatja, s csak ennyit mond: „Utolsó versed, szegény jó barátom, egy­szerű plágium...” A huszadik Századi világiroda­lom nagy egyéniségei közül többen eljátszadoz­nak az imitációnak, a plágiumnak és a másolat­nak mint témának' és szövegszervező elvnek a kérdésével, leggyakrabban — természetesen — ki­kacsintva a szövegből az olvasóra. Mintha csak azon mosolyognának: látod, kedves olvasó, ami látszatra s minden külső jel szerint ugyanaz a szöveg, az éppen benned válik ketté. Példaként az ismertebb szövegek közül Borges hosszú című elbeszélése, a Pierre Mé­nard, a Don Quijote szerzője említhető. A mű története szerint egy Pierre Ménard nevű szim­bolista költő eldönti, hogy megírja a Don Quijo­­tét. S tényleg: bizonyos részleteit (melyek szó szerint megegyeznek Cervantes halhatatlan re­gényének megfelelő részeivel) sikerül is megír­nia, nyilván annál az egyszerű oknál fogva, mely szerint ha az ember szüntelen alkot, előbb-utóbb szükségszerűen olyasmit is létrehoz, amit már korábban mások megtettek. Ménard nemcsak hogy új művet - s az elbeszélő szavai szerint Cer­­vantesénél mérhetetlenül gazdagabbat — alko­tott, az ő Don Quijoté\e révén a Cervantes-re­­gényt sem lehet már úgy és olyannak olvasni, mint azelőtt. A fönt említett „kis lökés”, melynek Éluard a változás pozitív jegyét tulajdonítja, eb­ben az elbeszélésben, mely a leírtakra vonatko­zóan az idő múlásának nagy jelentőséget tulaj­donít, ironikusan visszhangzik: „Nincs olyan szellemi gyakorlat, amely végeredményben ne lenne fölösleges. Egy bölcseleti tan kezdet­ben a világmindenség valószínű leírása; múl­nak az évek, s már csak egy fejezet — ha ugyan nem csak egy bekezdés vagy egy név — a filozó­fia történetében. Az irodalomban még nyil­vánvalóbb ez a végel­avulás” — von le a Borges-elbeszélés me­­sélője egy további ta­pasztalatot. Karel Capek hasonló elbeszélése tíz évvel Borgesé előtt íródott. Capek a plágium törté­netét jellemzően a kri­minalisztika környeze­tébe helyezi: az író és a börtönlakó egymást szó­rakoztatja, s ennek keretében az előbbi, Jandera úr, elmeséli Böbéknek, a visszaeső bűnözőnek azt a szerinte páratlan esetet, amikor nem a tol­vajt keresik, hanem a tolvaj keresi azt, akit meglo­pott. Vele ugyanis történetesen az esett meg, hogy miután egy lap leközölte az írását, belehasí­tott a gyanú: ő ezt már valahol olvasta. Feltétele­zését közli is egyik barátjával, mire az legyint: persze, rögtön fölismertem, Csehovtól loptad. Jandera úr ezt követően előadja esetét egy kriti­kusnak: képzelje, uram, hallatlan, az ember ké­pes úgy plagizálni, hogy ennek nincs is tudatá­ban, velem ez megtörtént, a legutóbbi novellám­ról kiderült, hogy loptam. Tudom, válaszolja a kritikus, az a szöveg Maupassant-é... Mire fel Jandera úr körbelátogatja ismerőseit, s elpana­szolja nekik, hogy milyen az ember, ha egyszer rossz útra téved, meg nem áll a lejtőn. S ekkor de­rül ki számára, hogy milyen — minden képzeletet felülmúlóan — mélyre süllyedt: azzal az egy no­vellájával egy végeláthatatlan világirodalmi csar­nokot fosztott ki: Gottfried Kellert, Dickenst, d’Annunziót, az Ezeregyéjszakát, Charles Louis Philippe-et, Hamsunt, Storntot, Hardyt, Andre­­jevet, Bandinellit, Roseggert, Reymontot... Akár­ha olvasta volna Lautréamont-t: szembesül azzal, hogy íróként kényszerűen tolvaj is, azazhogy a plágium szükségszerű. Csanda Gábor Az Új Szó könyvekkel és olvasókkal foglalkozó melléklete www.ujszo.com Megjelenik havonta egyszer Készül a Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériumának támogatásával Szerkeszti: Csanda Gábor Levélcím: Könyvjelző, Námestie SNP 30, 814 64 Bratislava 1 Villanyposta: konyvjelzo@poetic.com E számunk szerzői: Ardamica Zorán (1970) költő, kritikus, zenész (Losonc), Bettes István (1954) költő (Pozsony), Filep Tamás Gusztáv (1961) irodalomtörténész (Budapest), Grendel Lajos (1948) Kossuth-díjas író (Pozsony), Horváth Erika (1978) szerkesztő, műfordító (Vásárát), Mizser Attila (1975) költő (Fülek), Motesiky Árpád (1941) vadászíró, szakíró (Verebély), Rácz Vince (1976) szerkesztő, újságíró, költő (Nagymegyer), Vajda Barnabás (1970) tanár, irodalomtörténész (Dunaszerdahely)

Next

/
Thumbnails
Contents