Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-01-22 / 1. szám

pésről, a parasztoknak kedvező Hunyadi Má­tyásról, továbbá arról, hogy a 17. században Szlovákia 36 nyomdájában „nemcsak cseh­szlovák és latin, hanem magyar és német nyel­ven is adtak ki műveket”, a magyar csendőr­ség „undorító atrocitásairól, gyilkosságairól és akasztásairól", nemes egyszerűséggel magyar­nak nevezve Tukát, Tisót és az egész - magyar támogatással fennálló - hazaáruló szlovák re­zsimet. Folytatja a romantikus szláv történe­lemírás nem egyforma mércével mérő ma­gyarfóbiáját is, ti. hogy rendszer és rendszer, hatalom és hatalom, eszköz és eszköz között különbség van, ha magyar versus nem ma­gyar rendszerről, hatalomról és politikai esz­közről van szó. Egy ilyen gyöngyszem az a megállapítása, hogy „egészében véve a közép­európai demokráciákat, Magyarországot kivé­ve, a nemzeti hovatartozás érzése erősíti, és nacionalizmusuk demokratikus elvek men­tén fokozódik”, ugyanott viszont „alapvetően demokratikus népeknek” nevezve a szlováko­kat és cseheket. Amikor Hodáa ezeket írta, há­ború zajlott, de az sem menti verbális soviniz­musát. Nem mintha időnként nem lenne igaza, pl. a kiegyezés utáni Magyarország merev politikai elitje felé tett kritikai megjegyzései­ben. Ha valamely szlovák politikus szellemi hagyatéka alkalmas a modern szlovák nem­zettudat fejlesztésére, akkor Hodzáé igazán az. S ha véleménye, iratai később (azaz mos­tantól) történelmi referenciául szolgálnak, és ugyanúgy fognak rájuk hivatkozni, mint mi Kossuthra vagy Deákra, nem maradhat­nak említés nélkül elfogultságából eredő történelmi „tévedései”. A forráskiadványt jegyzetekkel ellátó egyik történész, Simon Attila (feltételezhetően ő) nagyon helyesen állapítja meg, hogy pl. 1848-cal kapcsolatos megállapításai szöges ellentétben állnak a történettudomány ismereteivel. Hodza érve­ivel nem szükséges szembeszállni, bizonyos tárgyi pontatlanságokat viszont szükséges lett volna korrigálni. Károlyi Mihály vezeté­sével nem „a Magyar Tanácsköztársaságot” kiáltották ki (114.), hanem a Magyar Nemzeti Tanács határozata értelmében Magyaror­szág független népköztársasággá alakult (1918. november 16-án); javítani kellett volna a 116. oldalon a téves dátumot („1908. no­vember vége felé,”); jegyzetelni kellett volna a „Benes mint szlovák külügyminiszter” (123.) kitételt; táblázat feltüntetésével helyre kellett volna tenni az Osztrák—Magyar Mo­narchia népeinek írni-olvasni tudására (79.) vonatkozó hibás adatokat stb. Nagyon örülök, hogy a rendszerváltozást követő kiadói tendenciák részeként egy újabb izgalmas forráskiadvánnyal gazdagodtunk. Hodia összességében elvi politikus volt, aki­nek írásaiban, nyilatkozataiban az első szótól az utolsóig méltánylandó a nyílt felelősségvál­lalás: ha nem rögzítette volna az utókor számá­ra Közép-Európa általa elképzelt integrációjá­nak menetét, ma nem tudnánk, milyen hatal­masakat tévedett Ez a könyv legnagyobb ta­nulsága. Dr. Vajda Barnabás Könyvjelző 1/2004 Zöldremény Nem mindennapi kötésben látott nap­világot két évvel ezelőtt Milos Urban cseh író Hastrman című re­génye. A könyv, amelynek alcíme „zeleny román”, azaz „zöldregény”, maga is zöld - világoszöld lapokra sötétzöld betűkkel nyomtatták. A látványnak sem utolsó meg­oldás arra csábíthatja az értelmezőt, hogy a regényt korunk természetvédő mozgalmá­nak dokumentumaként olvassa. Talán nem árt rögtön az elején leszögezni, hogy ez a megközelítés alapjában téves. A Hastrman nem zöldmozgalmi röpirat, hanem regény, mégpedig nem is akármilyen. Lebilincselő, szórakoztató, megrendítő. A regény első könyvét szinte egyöntetű elismeréssel fogadta a kritika. Dicsérték nyelvi gazdagságát, kiemelték érdekfeszítő cselekményszövését. Urban könyve két­ségkívül a modern cseh irodalom legjobb hagyományaiból merít. Olyan szerzők mű­veivel hozható kapcsolatba, mint Bozena Némcová, Karel Hynek Mácha vagy Jan Neruda. Különösen Némcová Nagyanyá­jával tart szembetűnő — tematikai és műfa­ji — rokonságot. Mindkét regény a 19. szá­zad első évtizedeiben játszódik egy csehek és németek lakta kis faluban és annak kör­nyékén. A helyszín mindkét regényben idillikus, a főszereplőt mindkettőben szo­ros szálak fűzik a természethez. Nagyanyó afféle ideális ember, aki harmóniában él az emberekkel és a természettel. Mindenhol megbecsülést vív ki magának, mindenki szereti. Urban regényének főhőse (és elbe­szélője), Johanes Salmon de Caus báró is természeti lény, csak egy kicsit másképp. Ő ugyanis se nem ideális, se nem ember. Hanem hastrman, vagyis vízimanó. A cseh mese- és mondavilág közkedvelt figurája azonban nem marad identikus önmagával. Hastrmanként az emberek elrablása és gyilkolása lenne a fő feladata, de őt szíve az emberekhez húzza. Főként a bíró csoda­szép lányához, Katinkához. Urban hastr­­manja nem tudja eldönteni magáról, hogy kicsoda valójában, így aztán nem meglepő, hogy az egyik jelenetben szó szerint ketté­válik. A második könyvben - akár az örök kör­forgást végző víz - a hastrman visszatér. Már nem báróként és nem a 19. századba, hanem terroristaként a huszadikba/hu­­szonegyedikbe. Figyelemre méltó átalaku­lás. Nem meglepő, hogy a regénynek ez a része okozta a nagyobb fejtörést a kritiku­soknak. Sőt egyesek (mint pl. Kvétoslav Chvatík) egyenesen elhibázott lépésnek tartották a megírását. Mások (így Hana Hrzalová) azt vetették a szerző szemére, hogy a második könyvvel megbontja a re­gény egységét és nyíltan politizál. Én azt gondolom, hogy a második könyv (is) na­gyon jó, nem bont meg semmiféle egysé­get (sőt produktívan olvassa vissza az első könyv egyes szöveghelyeit), és politizálni Hastrman, a vizek fejedelme Urban, MiloS Hastrman, a vizek fejedelme. Zöldregény Kalligram A tizenkilencedik századi vízi ember a természet egyensúlyának megtartásáért folytatott küzdelemben elbukik, ezért kénytelen kétszáz évvel később, napja­inkban is felvenni a harcot a korrupt és pénzéhes hivatalnokokkal, a hatalmi és gazdasági érdekek már-már kafkai szö­vevényében. Hátborzongatóan natura­lista regény. Beke Márton fordításában. Kötve. 312 old., 16x21,5 cm bolti ár: 320 Sk kedvezménnyel: 289 Sk sem akar jobban, mint egy átlagos kortárs regény. Ezenkívül lendületes, felkavaró és súlyosan könnyed (vagy könnyedén sú­lyos). Valószínűleg önmagában nem ütne ekkorát, az első könyvvel együtt azonban nagyon hatásos. Van viszont egy gyenge pontja — a befe­jezés. A hastrman a második könyvben megismerkedik a Víz Gyermekeinek neve­zett, idealista fiatalokból álló természetvé­dő csoport tagjaival, akikkel kezdeti fenn­tartásai ellenére végül barátságot köt. (A csoport vezetőjének neve — Tomás Mór — önmagáért beszél: nyíltan utal az utópia műfajának atyjára, Sir Thomas More-ra.) Nézeteik jórészt fedik egymást, de mód­szereik alapvetően különböznek. A regény végére aztán a zöld anarchista maga is ide­alistává lesz. A hastrman második átalakulása sokkal kevésbé tűnik hitelesnek, mint az első. A befejezés csak akkor menthető, ha a máso­dik könyvet utópiaként olvassuk. Ez azon­ban az első könyv megbontott idillje után nem csekély olvasói manővert igényel. Legjobb, ha az olvasó erről maga győződik meg. Megteheti, hiszen a Hastrman nem­rég magyarul is megjelent Beke Márton ki­tűnő fordításában a Kalligram kiadónál Hastrman, a vizek fejedelme címen. Keserű József

Next

/
Thumbnails
Contents