Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-04-10 / 4. szám

Szövegvágyak és szövegörömök Ketten mentek a szép Phyllishez, s meztelen érték - idézi Csehy Zoltán Babits Mihály Martialis-for­­dítását, mint az erotikus szöveg finomkodó, deszexualizáló, az eredeti jelentést domesz­­tikáló példáját, majd rögtön hozzáteszi a ma­ga pedáns fordítását: „Ketten mentek a szép Phyllishez reggel, hogy megdugják”. Magam bizony — élve a Csehy Zoltán által ajánlott szexualizáló olvasatok lehetőségével — a kö­tet egészére érvényes allegóriaként olvas­nám a „Cum duo venissent ad Phyllida mane fotutum” sort. Ketten mentek a szép Szöveg­hez, Panormita-Beccadelli Hermaphrodi­­tusához, Janus pajzán epigrammáihoz, az Antológia Palatina homoerotikus szövegszi­porkáihoz, reggel vagy este, mindegy: Csehy Zoltán, a filológus és Csehy Zoltán, a költő, az antik erotikus költészet kongeniális fordí­tója, az egyik a gyönyörökbe beavattatásra éhésen, a másik a megismerésvágytól hajtva, hogy halott művek corpusában elmerülve dialógust folytassanak egymással. Végtelen dialógust, nekrofil vitát, amelynek pólusai között kirajzolódik a szerző önarcképe, tá­vol a biográfiai éntől, az élvező olvasó és a polifon módon generált szöveg intim köré­ben, csak nekem, csak nekünk. Milyen is ez az önarckép? Rejtőzködő, ambiguus, a határokat - nemcsak a nemek közötti, hanem tudományos irodalom és a költészet közötti határokat is — átlépő, játé­kos, a szerepeit megsokszorozó tenult költő, poéta doctus, aki — hasonlóan kedvenc szer­zőihez, Beccadellitől KAF-ig, nemcsak a hagyománykontinuumban helyezi el saját szövegét, hanem egyúttal a hagyománytör­ténés paródiáját is megalkotja. Folytonos iz­galomban van, és izgalmat akar kelteni maga körül, de az izgalmat csak a szövegeit a hoz­zá hasonló felkészültséggel olvasó tudós csürhe, a stúdiósa túrba számára teszi hozzá­férhetővé. Voyeurré avatja az olvasót, de be is vonná a játékba, amelynek során ő maga folytonos ingajáratot folytat költészet és va­lóság, szellemi és szexuális izgalom között. Hadd osszam meg Önökkel a magam ol­vasói tapasztalatát. A Beccadellit mozgató furor poeticus helyett egészen hétköznapi furor fogott el, mikor megtudtam, hogy ba­rátom és egykori tanárom, Szörényi László a maga reménytelenül kontextualista filoló­gus módján a heylszínre, azaz Itáliába uta­zott humanista költőket tanulmányozandó, és rám hagyta a munkát, a humanista költők­ről író humanista költő kötetének ajánlását. Valahogy úgy éreztem magam, hogy stílsze­rű maradjak, mint a Görög antológia szerző­je, Sztratón, aki az elolvasni való versek te­kercsét látva rögtön paedicatiótól érezte fe­nyegetve magát. Örömmel láttam azonban, hogy a malac-voyeur olvasat lehetősége mel­lett párhuzamosan végigfut a köteten egy másik ív is. A pszeudo-vergiliusi Priapea 68. versének mindent a szexualitásra redukáló egyetemes kultúrakritikájától (ahol a világ­­történelem konfliktusaira elegendő magya­rázatul szolgál a spártai punci és a trójai füty­kös egymás iránti vonzalma), szóval, innen eljutunk a James Mitchell Gay Epiphany­­jében felmutatott sajátos passiótörténetig, ahol a „kitaszított és megbélyegzett, kísérleti alannyá és beteggé degradált” homoszexuá­lis fiú vágya ellen rideg, leíró, latin terminu­sokkal küzdő orvostudomány maga is köl­tészetté lényegül, a felláció epifániát hoz magával. De említhetném a Pilinszky Ke­nyér című versében tetten ért orgiasztikus szakralitást vagy az ugyancsak gyakran hi­vatkozott Pasolini- és Sandro Penna-szöve­geket is a homoerotikus szenvedéstörténet krisztusi allűrjeinek példáiként, példaként arra, hogy a Csehy-szövegek rhaguk is re­­prezentál(hat)ják az olvasás új életre keltő (szándékosan kurziválom a szerző nyo­mán) erejét. Ennek azonban, hogy némileg vitatkozzam is a szerzővel, ne csak dicsér­jem, nem kell hogy előfeltétele legyen a de­­kontextualizálás, a versek köré filológiai ap­rómunkával felépített referenciaháló szét­­szaggatása. A kötetben szereplő tíz tanulmánynak szinte mindegyike a költői-fordítói műhely­munka eredménye, amelyek azonban igényt tartanak a magas színvonalú magyar humanizmuskutatás tudományos diskur­zusában való részvételre is, és teljes joggal. Csehy kitűnően ismeri témája (témái) nem­zetközi szakirodalmát, a humanizmuskuta­tók körében zajló elméleti érdekességű vi-A szöveg hennaphrodituszi teste Csehy Zoltán A szöveg hermaphrodituszi teste Kalligram Tanulmányok a humanizmus, az antik­vitás és az erotográfia köréből. Kötve, 312 old., 11,7x18,5 cm bolti ár: 259 Sk kedvezménnyel: 229 Sk tákat éppúgy, mint a filológiai részletkérdé­seket tárgyaló szakcikkeket. Beccadelli Her­­maphroditusát körüljáró (saját stílusában azt mondanám: változatos pózokban némi nemcserékkel dúsítva a kéjt magáévá tevő) tanulmányaiban komoly akríbiával rekonst­ruálja a Quattrocento humanista elvárás­horizontját, a légkört, amely kötelező erő­vel írta elő a pajzán játékoktól, az erotikus nuga-költészettől a carmen heroicumig vagy a panegyricusig vezető költői curricu­lum befutását, Vergilius, pontosabban psze­­udo-Vergilius mintájára, aki a közhiedelem szerint a Priapea malacverseitől jutott el az Aeneis fenséges magaslatáig. Egyúttal a köl­tői önreprezentáció válságát is jól érzékel­teti Csehy: a nagyköltészet egyértelműen a hatalom közvetlen erőterében él, ezért a személyisége integritását megőrizni akaró Beccadelli csak negatív imitációval érhet si­kert, azzal, hogy a Guarino és társai által óhajtott hősköltemény helyett a carmen heroicum epigrammákból épített hibrid műfajú paródiáját alkotja meg, s Ursa legen­dásan büdös vulvájától sehogyan sem akar eljutni a Vergiliusnál még egy politikai aranykor látomásával kecsegtető alvilág be­járatához. Az „Acheronta movebo” hősi (hős-költői) gesztusa itt csak ironikus kulcs­ban képzelhető el, az anális közösülés ké­pében. Csehy Zoltán ugyanakkor érzékeny költő-olvasóként rekonstruálja a Beccadelli­­ouvre poétikai rendszerét is, a költői esz­ménytől (a fő minta Catullus, természete­sen), a műfaji és műnembeli hermaphro­­ditizmusig, a szöveg testesüléséig, allegori­kus testté válásáig, a toposzokig (alvilágjá­rás, hajótörés), a humanista szöveggenerá­lás alakzataiig. El egészen a verissima lexig, a Catullus 16. verséből vett „legigazibb tör­vényig”, amely élet és költészet szigorú szétválasztását írja elő (csak emlékeztetőül: Pedicabo ego vos et irrumabo - Majd a szá­tokba s a seggetekbe fúrom...; Devecseri Gábor fordításában: „Mert a kegyes poéta jó ha / tiszta, ám ne a költeménye! arra / nincs szükség: sava-borsa úgy van éppen, / hoygha csintalan és nem szemérmes, / ám a kéjre fölingerelni képes...”). A vers centrális jelentőségű az egész kora humanista erotikus költészet megértése szempontjából — ugyanakkor komoly para­doxont is felvet. A vers szituálta „valóság­ban” Furius és Aurelius, a címzettek, épp­úgy paedicatióval fenyegettetnek meg, mint ahogy a versen belüli, hivatkozott versek ad­­resszáltjai is. Ettől pedig jó esetben szintén beizgul a megfelelően diszponált olvasó, hi­szen ez a kvázi-valóság maga is vers, horri­­bile dictu: Catullus-vers (bár mint tudjuk, a költő neve úgy általában is ismét csak fikció — mint ahogy mi magunk, olvasók is azok vagyunk). Azaz: élet és költészet elválasztá­sának alaptörvénye ironikusan felszámolja önmagát, a vers mást tesz, mint amit ígér. Könyvjelző 4/2003

Next

/
Thumbnails
Contents