Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-11-13 / 11. szám

KÖNYVIELZŐ AZ UJ SZÓ MELLÉKLETE 2003. onovember 13., csütörtök 2. évfolyam, 11. szám Miről ír az Ouhua legújabb száma? Az olvasás elősegíti az írást, avagy aki olvas, azzá válik, aki ír Péter épp a mellékletet tördelte, meg­jegyezve, hogy még hiányzik a „ve­zércikk”, én meg a korrektúrára (meg egy tudósításra) készültem, amikor az asztalán feltűnt egy korábban sosem látott újság. Az aznapi, november 5-ei Ouhua hevert ott, amint azt a fejlécből ki­olvashattam. Ugyanez a kisbetűs szöveg adta hírül, hogy a lap nem egyéb, mint az Ausztriában élő kínaiak sajtóterméke. Még a kiadó bécsi címe volt föltüntetve rajta, legalábbis a mi betűinkkel és néme­tül, meg egy szám, a 304-es. Az aznapi Új Szó a 254. számú volt, amiből azt a követ­keztetést vontam le, hogy az ausztriai kí­naiak újságja talán napilap, s ünnepekkor is megjelenik. Vagy mégse. Hogy hányán lehetnek az ausztriai kínaiak, nem tu­dom, erről a nyelveket illetően minden lényeges nyelvi és geopolitikai kérdést megbízhatóan összefoglaló, Viktor Kru­­pa-féle Jazyky sveta v priestore a case (A világ nyelvei térben és időben) sem tájé­koztat; számuk ezek szerint elenyésző. Akárhányan vannak is, a kínaiaknak Bécsben tizenhat oldalas, Új Szó méretű, fekete-fehér (talán napilapjuk jelenik meg. A képekből ítélve az Új Szóhoz ha­sonlónak tűnő tartalommal: belföld, azaz ausztriai események, külföld, Kína, gaz­daság, szórakozás, oktatás, kultúra, sza­bad idő, sport és reklámok, hirdetések. A fényképek közt Putyint és Sharon Stone-t ismerem föl. Az orosz elnök 2008-ra ígér­het valamit, mert a miniatűr pagodákra emlékeztető egyik betűsorban ez a dá­tum áll. A színésznővel kapcsolatos cikk­ben pedig, az általam jól ismert betűkkel: Vogue. A negyedik oldal híreinek egyiké­ben olvasom: NATO, a tizenkettediken: MP3 és ugyanitt négy sorral lejjebb: OK. Ez lehet a Zenezóna. A sportrovatban: FI és BMW. Az összes többi: számomra is­meretlen írásjegy, kicsi képek tömött so­rokban: kottatartó, háromosztatú ablak, összecsukható kempingszék, fogas, jobb oldalán nekitámasztott görbebottal, két barbecuekészlet, felfelé mutató nyíl, há­romfokú létra, kereszt, ablak, kút, gyer­tyatartó, újabb kottatartó, sátrak, sapkák, szoknyák egymás hegyén-hátán... A kultúra oldalán, sajnos, semmi fogó­dzó, a háromhasábos írásban minden­esetre meglepően sok a felkiáltójel és a kérdőjel. Párbeszédben gazdag szöveg, annyi bizonyos. De nem novella, mert szerzője szignót használ a végén: záróje­lek közt egy görög pi betű, igen, ponto­san olyan, mint amilyennel a Ludolf-féle számot jelöljük, rajta kis lapos sapka, nyilván barett, tetején a nudli enyhén bal­ra dől. Hacsak nem elütés, gépelési hiba — nem szeretnék az Ouhua korrektora lenni. Több mondat kezdődik ugyanazzal a, leginkább kottatartónak beillő jellel, Meglehet, ez a kínaiak határozott névelő­je. Föltéve, ha van a kínai nyelvben hatá­rozott névelő. Azt sem lehet kizárni per­sze, hogy az ausztriai kínainak (a nyelv­nek vagy az irodalomnak) van ilyen sajá­tossága. Vagy az Ouhuának. Egy tapasz­talt újságíró kollégám mesélte, hogy a ré­gi világban (ezen belül is a régi Új Szó­ban) arra is ügyeltek, hogy ne kezdődjék az újságcikk, a sort nyitó mondat határo­zott névelővel. Merthogy úgy könnyű mondatot indítani, gondolkodni sem kell rajta. És ha gyakran azzal (vagy a-val) kez­dődött, szóltak a szerzőnek. Rászóltak. Teszem azt, a főnök, kezében a korrektú­rára kinyomtatott szöveggel odalépett a szerzőhöz, s így szólt: „Ludolf, cseszd meg, megint az utolsó pillanatban írtad ezt a vezércikket!?” Mire a szerző: „Én, fő­­szerkesztő elvtárs? Honnan veszi ezt?” Mi­re a főnök: „Agyamra mennek a kottatar­tóid! Cseszd meg, mikor jegyzed már meg, hogy kerüljük a kottatartót?! Ugrott a prémiumod!” Ebben az iramban sorjáznak a párbe­szédek az Ouhua kulturális rovatának „ve­zércikkében”. Persze, már amennyit a nyomdatechnika a dialógus hevéből áten­ged, hiszen említett könyvében Viktor Krupa is arra figyelmeztet, hogy a kínai beszélt nyelv és a jelekből álló írott között nagy a különbség. Az írásban gyakoriak az olyan jelek, szófordulatok és összetéte­lek, melyeket a beszédben sosem használ­nak. E rendkívül bonyolult, több ezer jegyből álló írás, noha összetett, mégis sterilen leegyszerűsítő, mert bár erre is ki­terjed figyelme, csak részben közvetíti a hangos nyelv sajátságait, gazdagságát. Miről is ír hát az Ouhua november ötö­dikéi száma? Miről is írhat? Meglehet, az Új Szóhoz hasonlóan beharangozza a dunaszerdahelyi Tóth László-estet. Zalán Tiborostul, Vida Gergelyestül, Dunaszer­­dahelyestül. Három hasábon, mert talán kiküldött tudósítója már ott is volt, s meg­írta, mi történt, idézte a költőt, mind a hármat, Barettes Pi tán még a bennem re­kedt kérdéseket is beleírta a szövegébe, avagy ezt a lehetőséget ő is kihagyta, de belekomponálta a cigarettafüstöt, a kávét, a mikrofont, mind a hármat és Tóth Lász­ló Kiküldött tudósítónktól című versét. Megírta, mi mindent kérdezett Zalán Ti­bor Tóth Lászlótól a könyvbemutatón, hogy mire mit válaszolt Tóth László, azt is, hogy miről beszélgettek Budapesttől Dunaszerdahelyig az autóban, hogy mi­ről nem, hogy én miről Pozsonytól Duna­szerdahelyig, elolvasta Tóth László verse­it, elolvasta az Új Szót, és megírta a Vámbéry Kávéházban történteket, azzal, ahogy ott ült, kávét ivott, mondatokkal foglalkozott („kitenni őket a pontok elé”), önmagát írta, rótta a jeleket, a jelek meg őt rótták, jeleket róttak rá, a Barettes Pire, aztán zárójelbe tették, de csak mi­után megírta a kottatartót, utána a há­romosztatú ablakot, az összecsukható kempingszéket, a fogast, jobb oldalán ne­kitámasztott görbebottal, két barbecue­­készletet, felfelé mutató nyilat, háromfo­kú létrát, keresztet, ablakot, kutat, gyer­tyatartót, kottatartót, Tóth Lászlót írta, a Korrektúra után című versét, aláírta, az­tán kihúzta a nevét, szignóval helyettesí­tette, letette az asztalra, Péter elé, aki épp a mellékletet tördelte. (csg)

Next

/
Thumbnails
Contents