Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-09-25 / 9. szám

„Nyelvek csatája Amodern irodalomtörténeti gondolko­dásban megkerülhetetlenné vált annak tapasztalata, hogy az antikvi­táshoz való viszony talán legfontosabb for­dulata akkor következett be, amikor az után­zás esztétikája megkérdőjeleződött. Eme fo­lyamat mindenekelőtt azt érzékeltette, hogy a múlt beszéde nem azért minősül klasszi­kusnak, mert valami időtlent állít elénk, ha­nem sokkal inkább azért, mert egy idegen vi­lágból szól hozzánk. Peter Szondi szerint pél­dául a görögök azért nélkülözhetetlenek Hölderlin számára, mert „saját eredetével mint valami idegennel találkozhat azok mű­vészetében”. A megértés eseményének ilyen jellegű képlete máig ható érvénnyel írta bele magát az alteritás hermeneutikájába, s mint­ha Polgár Anikó Catullus-könyve is ezt tá­masztaná alá, hiszen — a „műfordítások plu­ralitásának” körültekintő bemutatása után — „a mai magyar költészet és az antikvitás közti kapcsolatok” elemzésekor éppen „az alte­ritás kreatív újraolvasására” tereli a figyelmet. A Catullus noster két hatástörténeti nyom­vonal feltérképezésére vállalkozik. Egyfelől a 20. századi magyar műfordítás-történet négy alapvető paradigmájának (domesztikáció, integráció, rekonstrukció, applikáció) előfel­tevés-rendszerét, eljárásait stb. vizsgálja; más­felől a különböző intertextuális technikákkal szembesítő Catullus-olvasatok interpretáció­ját nyújtja (pl. Rákos Sándor, Géher István, Kovács András Ferenc szövegei alapján). E két kérdésirány olyan dinamikus konstrukci­óban támogatja egymást, mely nemcsak a műfaji határokat problematizálja (hol ér vé­get a fordítás? — hol kezdődik az újraírás?), de az emlékezet jelenorientált érdekeltségei­re nyit horizontot (fiktív múltképzés, arctu­­lajdonítás stb.). Mindeközben Polgár Anikó filológusként, összehasonlító irodalomtörté­nészként és teoretikusként egyaránt példa­mutató munkát végez, pontosabban eme ol­vasói magatartásformák produktív lehetősé­geit kiaknázva beszélteti a hagyományt. A kötet legtöbb kérdést implikáló részei az Applikáció és A magyar költészetben kirajzo­lódott Catullus-arcok című fejezetek. Az ezekben szereplő olvasási javaslatok ugyanis néhol olyan fenomenalisztikus modellekre támaszkodnak, melyek lebontása minden bi­zonnyal tovább differenciálhatja a magyaror­szági Catullus-recepciót. Emellett a kontextu­sok kijelölésekor nyíló horizontok is szélesít­hetek némely életmű esetében. Csak. egyet­len példa: Kovács András Ferenc mnemo­­poétikájának összetett Catullus-képéhez — a kötetben említetteken kívül — a Másolatok Múzeuma és a Töredékek a Novecentóból ugyanúgy hozzájárulhatnak, mint a Latin szerelem című vers poétikája. Ez utóbbi az „Odi et amo" idézetet oly módon szolgáltatja ki a nyelv mozgásának (pl. a „nyelv” szó sok­értelműsége mentén), hogy közben nem­csak a töredék permanens újrahasznosítását végzi el, hanem radikálisan szembesít a reto­rikai dimenzió korlátozhatatlan játékával. Ennek következtében a híres catullusi sor szerelem-szemantikája képtelen rögzülni a tropológiai láncban, és végső soron a hagyo­mányhoz való viszony allegóriájaként értel­mezhető. Méghozzá egy olyan konstelláció­ban, mely e viszony kétirányúságát a szavak materiális természetével állítja párhuzamba. A szavakéval, melyek összekötnek és elvá­lasztanak, identitásuk pusztán időleges, je­lentésükben ezért mindig marad valami ide­gen: „Nyelvek csatája - ez vagyunk. (...) Sze­relmem, / fald fel a nyelvem - edd meg a megtagadott, / dúlt, idegen szavakat ... (...) Odi et amo. Két nyelv / feszül most egymás­nak a világ valahány / szaváért — védtelenül, csupaszon, szerető / dühbe vonaglón, össze­fonódva a néma / harcban, egybesimulva, habár sohasem / lehet eggyé... Odi et amo. Odi et amo.” Az iménti szöveg tapasztalata természete­sen azért érdemelhet némi figyelmet, mert Polgár Anikó gondolatmenétei előfeltevés­ként kezelik a hagyományelsajátítás nyelvi komponenseit, illetve azt az oszcillációt, mely az idegenség megértésének dilemmá­ját a perspektívák kölcsönösségében teszi láthatóvá. Ahogy egy helyütt maga fogalmaz: „A catullusi korpusszal nemcsak emble­­matikus jelölők által párbeszédbe lépett szö­vegekről van szó, hanem olyan merész több­letjelentések, illetve értelmezési stratégiák ki­munkálásáról is, melyek mindenképp legiti­málják a mai olvasó kérdésfelvetéseinek jo­gosságát.” S bár a költészet befogadása eseté­ben az idegenség olykor eliminálódni lát­szik, mégsem szüntethető meg teljes egészé­ben. A hermeneutikai kérdezésmód ebben a szituációban arra hívhatja fel a figyelmet, hogy amit az olvasás megnyit számunkra, az — Jausst idézve — „a másik világának felénk fordított horizontja”. Ebben a részlegesség­ben válik különösen fontossá Polgár Anikó könyvének címe is. „A mi Catullusunk” kité­tel ugyanis nem feltétlenül a birtoklás jelölő­je; sokkal inkább egy horizonté, amely elő­feltételezi a múlt megértésének szándékát, még akkor is, ha tudatában van annak, hogy — Schleiermacherrel szólva — „a nem-értés soha nem számolódik fel teljesen”. Polgár Anikó Catullus noster Catullus-olvasatok a 20. századi magyar költészetben Kalligram A tanulmánykötet feltérképezi a nagy antik költő magyar hatástörténetét a kez­detektől egészen napjainkig. A műfordí­tások mellett Catullusnak a modern ma­gyar költészetre (többek között Kovács András Ferenc, Géher István művészeté-, re) gyakorolt hatását is elemzi. Kötve, 294 old., 12x19 cm bolti ár: 190 Sk kedvezménnyel: 169 Sk Leegyszerűsítenénk azonban a Catullus noster esélyeit, ha pusztán az alteritás olvasá­si lehetőségeinek illusztrációjaként kezel­nénk. A kötet — minden elméleti megfonto­lás mellett - pragmatikai jelentőséggel is fel­ruházható. Bár a középiskolák és az egyete­mek nem elsősorban irodalmárok képzésé­re szakosodtak, Polgár Anikó könyve hasz­nosítható támpontokat nyújt a fordításiroda­lom tanulmányozásához, az • antikvitásél­mény változásainak érzékeltetéséhez és nem utolsó sorban a 20. század végi költészet ha­gyományfelfogásának elemzéséhez - tanár és diák számára egyaránt. (Kalligram, Po­zsony 2003) H. Nagy Péter H. Nagy Peter Legutóbb a Könyvjelzőben: 2003/6. 2.: -örökös édesség tengere". Csehy Zoltán A szöveg hermaphrodituszi teste című kötetéről. H. Nagy Péterről legutóbb a Könyvjelzőben: 2003/7. 8-9.: Kulcsár-Szabó Zoltán: Lebomló partitúrák (H. Nagy Péter: Ady-kollázs. Kalligram. 2003.) Polgar Anikó Legutóbb a Könyvjelzőben: 2003/6.10.: Megszelt kenyér, meztelen comb. Papp Imre Pipacsok (I.ilium Aurum. 200.3.) című verseskötetéről. Polgár Anikó müvei: Trója, te feltört dió (AB-ART, 1998, versek), Greguss Mihály: Compendium Aestheticae - Az esztétika kézikönyve (Kalligram, 2000. fordítás). Illatos kenőcsök háza (AB-ART, 2001, antológia a középkori latin költészetből, fordítás, Cseh\ Zoltánnal közösen). Könyvjelző 9/2003

Next

/
Thumbnails
Contents