Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-01-16 / 1. szám

tartósították, sőt, tovább: máig hatóan torzí­tották társadalmi szerkezetét, mentalitását. A második világháború utáni jogfosztott­­ság éveit leíró, a monográfia gerincét adó részt mindén tárgyilagossága, tárgyilagossá­gunk ellenére is megszűnünk egyszerű megfigyelőként olvasni: az egykori történé­seket mint azok résztvevői éljük át. Igaz, a meghurcolt szlovákiai magyarsághoz tarto­zásunknál fogva az efféle ráhangolódás ele­ve spontán, hiszen az öröklött kollektív tu­datunk akkor is a megéltség közegét teremti meg számunkra, ha később láttuk meg a napvilágot. Ahhoz azonban, hogy a könyvet a leírtak „résztvevőjeként” tudjuk olvasni, a kötetben más is adott: a tények tragikuma és a szerző érzékletes témakezelése, megjele­nítésmódja. A tények tragikuma. A tragikus tények tö­megéből itt most csak példák egy sorát fűz­hetjük fel. Álljanak itt mozaikokként korabe­li dokumentumokból vett idézetek. A kitele­pítés előtti időszakban a Galántai és a Vágsellyei járás nemzetbiztonsági parancs­nokságainak jelentései szerint nem rossz a közhangulat, mert „a magyarok még mindig nem hiszik el, nem tudják elhinni, mi vár rá­juk”. Emberek, akik nem hiszik el, mert nem merik elhinni, hogy közülük egyedül csak e járás területéről 1734 családot, több mint hatezer embert deportálnak. Közösségi mellett egyéni, családi tragédiák sora is ez az időszak. A 75 éves taksonyi néni a halálával váltja megváltja ki a családját. Ő, „miután minden hozzátartozója kézhez kapta a de­ponálási végzést, öngyilkosságot követett el — kútba vetette magát, s „ezen az áron ma­radtak otthon családtagjai — temetést intéz­ni, temetni” . Egy farkasdi embert — és ez már akár tragikomikusnak is tűnhet — „az mentett meg a deportálástól, hogy kiesvén a teherautóból, csonttörést szenvedett, s így otthon maradt”. Negyeden 1947 januárjában több családot azért raknak le a teherautók­ról, mert „az orvosi vizsgálat szerint többen, elsősorban asszonyok ideg-összeroppanást kaptak”. Vagy a kitelepítést szorgalmazó kö­nyörtelen hatalmi logika és az emberi ra­gaszkodás sajátosan tragikus-tragikomikus összecsapása: a kitelepítésre ítélt negyedi magyarok betörik a betelepülő szlovákok ablakait (vagyis tulajdonképpen a saját abla­kaikat), vélhetően csak azért, hogy felelős­ségre vonják őket, s így elkerülhessék a kite­lepítést. „Kilenc magyar nemzetiségű férfit vettek a rendőrök őrizetbe, de egyiküket sem lehetett bíróságilag felelősségre vonni, mert történtesen éppen ez a kilenc a közeli napokban kapja meg a fehér lapot” — idézi a keserű-fanyar epizódot Pukkai. A tragikusan cinikus hatalmi propaganda szól abból az Emlékkönyvből, amit az egyik járásbeli szlovák tisztviselő később látszólag önként, valójában azonban felsőbb utasítás­ra ír meg: „A reszlovakizáltak lelkesen és nagy örömmel veszik át a végzéseket, mert tudatosítják, hogy csakis ezek biztosítják számukra a békés életet és a szabad fejlő­dést a Csehszlovák Köztársaságban.” Vagy itt van a haszonélvezőknek szántak sajátos tra­gédiája is: egy 1947-es rendőri jelentés sze­rint „az ide települt szlovákok nem kapcso­lódtak be a munkafolyamatba, ezek állandó­an azon törik a fejüket (spekulálnak), mi­lyen üzleteket bonyolíthatnának le, nyilván nem reguláris üzletekről lévén szó, naponta az utcákon gyülekeznek, ahol állandóan vi­tatkoznak, bírálják a Telepítési Hivatalt meg másokat, hogy velük nem törődnek”. Aztán a sors iróniájaként a tragikum újabb arcát mutatja: a kényszermunkára ítéltek közé so­rolt több szlovák „bizonyos százaléka a jutal­mul kapott magyar birtok miatt lett osztály­ellenség”. Ezek csak felvillantott példák a kötetből, amely a gazdasági és társadalmi változáso­kat egészen napjainkig követi nyomon, sőt, foglalkozik a térségi magyar „politikatörté­nettel”, 1968-cal, de a magyar oktatásügy helyzetével is. A hasznos táblázatokkal, el­igazító térképekkel és a korabeli dokumen­tumok függelékével egészet alkotó kötet ol­vasójában még további — e munka kereteit nyilván már meghaladó — problémák, ötle­tek vetődnek fel. Érdemes volna megszólal­tatni az emlékezőket — nemcsak a magya­rok, hanem az ide települt szlovákok köré­ben is, vagy azokon a településeken, ahon­nan eredetileg elköltöztek. Tanulságos lehet­ne azt is felgöngyölíteni, hogy az ide települ­tek egyes nemzedékei miként viszonyultak új hazájukhoz/szülőföldjükhöz. (Érdekes például, hogy a Kismácsédon letelepülők le­származottai közül sokan Pozsonyba költöz­tek, s hasonló folyamat mehetett végbe má­sutt is.) Újabb munkákban a társadalmi vál­tozások kapcsán olyan nehezebben nyo­mon követhető részproblémák is megérde­melnék a figyelmet, hogy ebben a régióban a tárgyalt korszakban milyen volt a társadal­mi mobilitás, miként változott a ruralitás és a városiasodás viszonya. S az olyan érdekessé­gek is megérdemelnék a búvárkodást, mint például az, hogy mit írtak azok az új-zélandi, holland vagy más külföldi riporterek, akik a hontalanság éveiben a mátyusföldi magya­rokat is felkeresték. Mindezek csak afféle mozaikok — az egész könyvet kell: érdemes elolvasni. Önis­meretünk könyvespolcára ajánlottam Puk­kai László könyvét, ahol már sorakoznak ha­sonló kötetek, de más régióink egyes kor­szakait feldolgozó, hasonló alaposságra és hitelre törekvő munkáknak még bőven akad hely. Korpás Árpád lamint a századik évfordulóra írt Illyés-emlé­­keztető tanulmányok: Pomogáts Béláé, Tő­­zsér Árpádé, Duba Gyuláé, Cselényi Lászlóé... És: fényképek Illyés Gyuláról. Újítók és kívülál­lók. Későmo­dern amerikai költők címmel újabb monotematikus száma jelent meg a Kallig­­ramnak. A nem szok­ványos, talán a kísérleti költészet címszóval jel­lemezhető összeállítás­nak már hagyománya van a lapban (és a könyvkiadónál is), hiszen Koppány Márton nem először vállalja a folyóiratban a ven­dégfőszerkesztő szerepét. Anélkül, hogy bárkit is befolyásolni kívánnék, Clark Lunberry Tört angolság: deviáns nyelv és paraköltészet című, rendkívül érdekes ta­nulmányát ajánlom (Széky János fordítása). Ennek summája: a nyelvet idegen nyelvként elsajátítok, esetünkben nem anyanyelvű an­goltanulók, azáltal, hogy nincsenek a nyelv­nek (és a hagyományainak, paneljeinek stb.) tökéletesen birtokában, másként (rosz­­szul, helytelenül, idegenül) fogalmaznak. Tehát bizonyos értelemben költők, vagy ahogy a szerző írja, lelkűket és testüket „a nyelv arra használja, hogy nem várt formá­kat alkosson”. \Szőkös Kö A Szőrös Kő is megbízhatóan azt kínálja olva­sóinak, ami legjobb ha­gyománya: sok fiatal és fiatalos, eleven írást minden elképzelhető műfajban, változatos képanyaggal. A legfris­sebb szám vendége a miskolci Új Holnap szerzői és szerkesztői gárdája sok verssel és Vass Tiborral. A fordí­tásirodalomban továbbra is a német nyelvte­rület és Pénzes Tímea meg Horváth Erika a húzóerő — Ingeborg Bachmann prózája és verse nemkülönben. Szövegértelmezés Z. Németh István Rulett c. kötetéről (a Könyvjel­ző decemberi számában Ardamica Zorán is­mertette a verseskötetet), Kocur László Karel Capek regényeit vizsgálja, ezt követi Benyovszky Krisztián újabb tanulmánya a detektívtörténetről (ezúttal a Tzvetan Todorov-felfogást értelmezi)... Lehet választa­ni, s a kínálat még távolról sem teljes. Németh Zoltán vírusszövegei inspirálták Fehér Krisz­tát könyvajánlóra: „ami itt van, az inkább szex — bátran ajánlom”, írja, Németh Zoltán (vagy inkább a szex?) inspirálták Ardamica Zoránt is kérdések és tételek megfogalmazására. A bemutatott folyóiratokat nem csak ol­vasni ajánlom, hanem fel is kínálom egy-egy példányban: az érdeklődők közt kisorsolom s postázom. Tisztelt Olvasó! írja meg, melyik lapot szeremé megkapni! (cs. g.) Könyvjelző 1/03

Next

/
Thumbnails
Contents