Komáromi Lapok, 1936. január-június (57. évfolyam, 1-52. szám)

1936-03-21 / 24. szám

kO.VIAKÖlVll LAPOK.« 1936. március 21. 9 oldal Mértékkel mért | szerelem. * i Ha \ an érzelem a földön, amelyről Supeiiatb nsnkban lehet beszélni, első­­iorban a szerelem az. Bár a gyűlölet. r bosszú, .irigység is robbanásszerűen rázza meg a lelkeket és nem tűri a korlátozásokul és a józan ész laná­­fcsail. á Minden erős érzelemben van valami á ciklonok, fergetegek ellenállhatatlan erejéből valami, majdnem azt le­helne mondani bogy még rosszasá­gában is impozáns halálom. Hatalom, ínelyet célja felé törekvésében nem ál­lít meg könny, kérés, szokások, törvé­nyek tiltó szava. Ha ez az érzés, a maga ősi, természetes mivoltában nyi­latkozhat meg. : He amint a kultúra az ember testé­re leplet vetett, úgy leplezte, takarta, sőt formálta az érzelmeit is. Az ősi, a természetes kifejezési módtól eltá­volította érzelmeit és különböző szem­pontok ható ereje alá igázta. Erejét vette. A ma embere mikor szerelmes, érzelmileg nagyon messze áll attól az ideális őstől, ki lelkében érezte kivi­­rágzani vágyainak legcsodálatosabbját, legszebbjét. Ma a szellemi nívó olyan szövevé­nyessé alakította az érzelmi embert, hogy legelsuhanóbb. legegyszerűbb ér­zelmei is sokféle színből tevődnek ösz­­sze. Sokféle okok eredményezik és sok néha jelentéktelen apróságok is befolyásolják. Jobbra, vagy balra irá­nyítják. Az alapmotívumot, az ősi erőt a sok ráaggatotl kulturális cifraságot mindig erősebben elrejti. Mindig erős ebben ha­talma alá gyűri. Végül a sok rákerült különbségek alatt alig lehet megtalálni a szerelem ősi, isteni szépségét. Azt a csodálatos magot, melyből a boldogság terem, azaz, melyből a boldogságnak teremnie kellene. A szerelem fogalmát fedő érzelem helyeit különböző érzése­ket emlegetnek az emberek. Amint a nagylelkűséget és jóságot is sokkal töb­ben emlegetik, mint gyakorolják, érzik. Valahogy úgy van a világ a nagy ér­zésekkel, mint a hinduk azzal a bizo­nyos yoga-gyakorlattal, melyet egy nagyhírű mahatmától tanulva, évszáza­dokon utánozták, de mindig többet el­hagytak a lényegből, hogy végül már csak egészen a külsőségeket tartsák meg, azt a száraz keretet, melyet nem hatott át a lélek erejéből semmi. Ez a híres mahatma reggelenként mély meditációban emelkedett fel az isten­séghez, egy forrás közelében lakott és mielőtt meditációjához kezdett vol­na. tüzel rakott. Volt egy macskája,' s hogy az ne zavarja ájtatosságábap és főképpen, hogy a tűz mellé állított vajat meg ne dézsmálja, a macskát a meditáció idejére pórázra kötötte. Követői hűségesen lemásolták amit telt. Tüzet gyújtói lak, vajat készítettek a tűz mellé és ha nem volt macská­juk, szerezlek egyel, hogy pórázra fűz­hessék. Lassankint elmaradt a vaj oda­készít és. a tűzgyújtás. A meditáció, a lélek befelé fordulása, a világtól való elfordulása és mély elmélkedése legel­sőnek maradt el. Egyedül a macskát kötötték pórázra szegényt. A szerelemmel is valahogy így tör­tént. Az érzelmek lángra lobbanása. a léleknek egy másik lélek felé for.dul.isa hovatovább elmaradt. Ami megtörtént, csupán az volt. hogy valakit lakó­helyükhöz, maguk mellé szereztek, kö­töztek. mint ama lényeget felejtett hinduk a macskát. S mert bizonyos külsőségek ugyan­azok voltak, azt hitték a lényeg is a rég imaradt. A modern, materiális ember, aki fölé­nyes gesztussal és mindentudó ésszel, nem létezőnek jelentette ki a lelket, a szerelemben nagyon szegény lett, mert elvesztette a lélek tüzének szépségéi. Elvesztette a sokak előtt megmagya­rázhatatlan vonzásnak, vagy a vér já­tékának ítélt vágyódásnak, mely kél ember egymásfelé hajt - igazi okát. magyarázatát. Az újabbkori tudomány is igyekszik a szerelemnek nevezett állapotot, mint akár egy betegséget, megvilágítani, ma­gyarázni és definiálni. A boszorkányos finom műszerek, melyekkel annyi min­dent, szinte azt lehetne mondani, hogy már mindent mérnek, rögzítenek, sok­szorosítanak, hiszen külföldön már a gondolatokat is fényképezik — a sze­relmet, két ember kölcsönös vonzalmát, a rezgésrelmélet alapján, szintén mé­rik. Minden rezgés, állítja a tudósok egyik csoportja. Az egyező számú rez­gésekkel biró egyének vonzódnak egy­máshoz, a különböző, a más fajtájú rezgések emberei idegenkednek egy­mástól. Ennek a két főcsoportnak az­tán számláihatallan alfaja van. Szim­pátia terén, kezdve egy langyos ro­­konszenvlől az őrületes rajongásig; ellenszenv terén pedig az antipátiától az éleiből való kiirtás gyűlöletéig, a tobzódó haragig terjedő óriási érzel­mi skála. Tagadhatatlan a rezgés-elméletnek komoly alapja van. Amibe az elmélet­nél bele lehet kötni, mindössze az, hogy e rezgés-elmélet hirdetői a fizi­kai, anyagnak a rezgését gondolják csupán, vagjr megengedik a lélek rez­gését is? A szerelemnek, vagy mondjuk józa­nabb kifejezéssel: a kölcsönös vonza­lomnak nagyságát nemcsak tudomá­nyos téren mérik mértékkel. Olt van­nak a sokszor minden tudományágtól messzeálló laikusok, akik érzelmeiket - ugyan nem rezgés-számokkal — de egyéb számokkal mérik. Például, hogy hány kiló súlyú, vagy hány centi magas a méteren felül az, aki szimpátiát tud bennük kelteni. Vannak, akik csökö­nyösen megállnak súlyban az 58 kiló­nál, vagy magasság terén a 175—180 centiméternél, ha nőkről van szó. Ci­pőméretben a 37-es számhoz kötik ma­gukat, kesztyűnél az 5-ös vagy 6 és negyedes mérethez. Férfiaknál a szé­les vállak, dagadó karizmok, sámsoni fürtök és hasonló meghatározott kül­sőségek szükségesek, hogy »érzelme­ket« keltsenek. Az igazság az, hogy a valódi szere­lem nem centiméterrel és kilóval kö­zeledik az emberhez. Nem teszi füg­gővé érzelmének erejét és tartóssá­gát színektől, súlytól és magasságtól. Nem szorítható sémák, kaptafarend­szerek korlátái közé. Nem teszi füg­gővé létezését, megmaradását attól, hogy akiért fellángolt az ilyen, vagy olyan világhíresség karcsúságához le­gyen hasonló. A hamisítatlan, az ősi tisztaságú, az igazi szerelem nem méricskél, nem hasonlítgat. Él ameddig a lélek él, melyből fellángolt. De mindenből kevés az, amely igazi, amely nagyszerű. Élelmes nyuszik. Nyuszipapa egy szép napon a kelle­jénél is gyakrabban vakarta meg a fejét: nagy gondban főtt. Hogyisne! Tizenhatan ültek a vacsorához, ek­kora létszámot lett ki a családja. Nagy öröm ez, de mi tagadás, nagy gond is a mai keserves időkben. Honnan a csodából szedje össze a temérdek en­nivalót ennyi szájnak! Még jószeren­cse, hogy ruháról, cipőről nem kellett gondoskodnia, azl mindegyik maga ne­velte magának, mert számítsátok csak ki, hány cipő kellett volna tizenhat nyúlnak, amikor mindegyik a kezét is lápnak használja! Amikor már a nyúlfiak is figyel­mesek lettek a sok sűrű fej vakará­szásra. megszólalt az öreg. Te Mikádó. meg te Mogul, li vagytok a legidősebbek, ncklek szól a mondókám ... Derék nyúlfiak vagy­tok. a szívem szakad meg. ha arra gondolok, amit mondandó leszek. Mert szeretlek én titeket, drága fiaim, (le­hál ti is látjátok, milyen világ van errefelé ... Szárított akácfalevélen ten-, gődünk.az pedig. nem..étel., Már pedig, a mi kis halárunkban más nem terem, és még jó, hogy ez is vau ■ • . Hjajaj, a lakodalmam óta nem; ettem káposztát! sóhajtott közbe; Nyuszimama. Nyuszipapa szigorúan, csücsörítette a száját, úgy folytatta.- Hát azt gondoltam, hogy ti ket­ten el mennétek világgá, szerencsét próbálni, aztán, ha csakugyan rábuk­kannátok a. szerencsére, híradással szolgálnátok, hogy a testvéreitek is boldogulhassanak. Elvégre, te, Mikádó. képesített festő cs mázolómester vagy, Mtrngó pedig olyan kitűnő kertész, hogy a király kertjében ;se-, vallana szégyent... — Mak-mak. — mondta erre Mungó, ezzel ’jelezve, hogy csakugyan -kitűnő kertésznek tartja magát. f Mikádó azonban lehajtotta a fejét. Szomorú volt, inert nagyon nehezére esett elhagynia a családot. De aztán arra gondolt, hogy a maga szomorú­ságával .csak megnehezíti a válás óráit, hát vidám arcot vágott és tüstént pak­­kolni kezdett. Összeszedte az ecseteit, festékeit és egyéb himmihummijál. Mungól is noszogatja, hogy: Mozogj öcskös! aztán a tarisznyába nyomta Nyuszimama hannibasüll pogácsáit és nagy szomorúsággal elbúcsúzott ked­ves szüleitől és tizenkét visszamaradó testvérétől. Jóidéig vándoroltak, amíg egy nagy faluba értek. Beköltöztek egy pajtába. Mikádó elővette ecsetét és festékeit s a pajta oldalára nagy betűkkel kicif­­rázia Nyuszi Mikádó képesített festő és mázoló mester és Nyuszi Mungó okleveles kertész cégtábláját, aztán várta a megrendeléseket. Közben meg­ették az utolsó hamubasüll pogácsát is. Elteli egy nap, eltelt kettő, de senki­nek se volt szüksége se festőre, se ker­tészre s éhesek voltak. Éjjel a szomszé­dos istálló szalmatetejének estek és ab­ból kosztoltak. Reggel pedig lekapar­ták a cégtáblát és tovább vándorol­tak. Idő múltán egy városba értek. Itt is kitelte Mikábó a cégtáblát és várta a szerencsét. De a szerencse alighanem másutt volt akkoriban elfoglalva, mert nem akart mutatkozni. Koplallak hát szegények és azt ették, ami éppen elé­jük került. Fianem egy napon Mikábó megunta a koplalást és maga ment a szerencse után. ha már az nem akart utána jönni. Végigjárta a város uccáil. meg­nézett mindent, egyik-másik házba be is kopogott, hogy nincs-e mázolónnm­­kásra, vagy kertészre szükségük, sőt eg}- nagyobb cégnél segédnek is ajánl­kozott, dohát minden eredmény nél­kül. így jutott el egy cukrászdához, amelynek kirakatában gyönyörű cso­koládéból és cukorból készült nyuszik álltak. Húsvét felé járt az idő, amikor a nyuszik nagy divatba vannak, hát látta is. amint néhány vevő bement a boltba és gyöngéden becsomagolt cu­­koriiyuszivál jött ki. Hirtelen a, fejére ütött, mint akinek pompás gondolata támad. — Mi lenne — szólt oda Mungónak, — ha csokoládészínűre festenélek és eladnálak? 0. hál meg akarsz szabadulni tő­lem? sértődött meg Mungó. Hosszú füled van ugyan, de azért ne légy csacsi! nevetett Mikádó. Dehogy akarok megszabadulni tő­led! Csak éppen eladlak, aztán éjjel szépen visszaszökhetsz hozzám. Mit szólsz hozzá? No. ha huncutságról volt szó. akkor Mungó nyomban beleegyezett. így aztán hazaszaladtak. Mikádó elővette a festékeit és úgy bemázolta Mungó!, hogy mindenki csokoládényu­szinak nézhet le. Azzal kiszaladtak a piacra, Te meg ezután úgy állj. mintha csakugyan csokoládéból való volnál, tanította ki Mungól. De azért mo­zoghatsz is. Például, ha a hasadat megnyomják, mozgasd a fejedet és a lábadat és ha erősen nyomják, makog­hatsz is egy kicsit. Meglátod, mennyire fognak örülni neked! Azzal kiáltozni kezdett III van az igazi nyuszi! Csokolá­déból készült, de mozogni, sőt beszélni is tud! Itt van az igazi nyuszi! No, gyűltek a népek köréje nyom­ban. Mikádó meg, hogy megmutassa Mungó tudományát, meg-megnyomta a hasát, mire Mungó szorgalmasan mozgatta a fejét, a lábait és mako­gott is. Mi az ára? — kérdezte egy - űr­hölgy, . Húsz korona. Ugy-e. olcsó? No, nem éppen, de azért megve­szem. Mikádó..fölemelte Mungól és betetíe a hölgy karjába, aztán átvette a húsz koronát, kezilcsókolom. De alig tudott hazamenni, meri most már többen is kértek tőle ilyen nyuszit. Holnapra hozok másikat. nvug­­nyugtalla meg őkel Mikádó. Éjjel csakugyan hazaszökötl Mungó, és másnapra fehérre festve, mint cu­korból készüli nyuszi, került eladásra. Vagy ötször sikerüli ez a huncutság és Mikádó egyre drágábban adta el Mungól. Aztán száz koronái postán haza küldött szüleinek és másik városba vándorolt, ahol még nem ismerték ezt a turpisságot. Vigyázzatok hát gyerekek és vizs­gáljatok meg minden cukorból, vagy csokoládéból való nyuszit, nehogy be­csapódjatok. A rozmaring. Gyönyörű nyári nap volt. A kerté­szet legszebb virágágyában, magas can­­nak. tarka dáliák, különleges begó­niák közt egy rozmaring nyílt ki. A vörös hegói na vette észre legelőször és-rögtön rárivalt: Hát ez a gaz mit keres itt? Én rozmaring vagyok — mutat­kozol! be félénken. És falun igen szeretnek. Hah, falun. De* nem ilyen előkelő kertészetben. Mi közénk meri tola­kodni. kik gazdánk legféltettebb növé­nyei vagyunk? Felháborító! Azonnal menjen vissza a falujába. A többi virágok is hclycslőleg bólo­­gallak. A szegény kis rozmaring megszep­peni. hogyan menjen el innen, mikor a gyökere mélyen a talajba nyúlik és nem engedi. De felelni nem volt ideje, mert a be­szélgetés alatt felhők gyűltek az égre és most az eső nagy cseppékben hullni kezdeti. Először lassabban, majd mind gyorsabban, végül cgv kiadós nyári zápor kerekedett. A zivatar után szomorú látványt nyújtott a szép kert. A dáliáikat, can­­nákal ugyancsak megtépázta az eső és szél. A pims begóniát meg hívestől ki­tépte. De csodálatosképen a rozmaring­nak semmi baja sem Jeli. SőL szebb volt mint valaha. A zápor illán a kertész körüljárta a telepet, hogy megnézze, történtre va­lami kár. Mikor ehhez az ágyhoz ért, rögtön meglátta a rozmaringot. Nini le kis rozmaring. Ilogy ke­rültél ide? Be is viszlek az édesanyám­nak, örülni fog, ha meglát. Kiásta vigyázva a virágot és bevitte a házba. ■ A kitört begóniát észre sem vette. I

Next

/
Thumbnails
Contents