Komáromi Lapok, 1934. július-december (55. évfolyam, 53-103. szám)

1934-07-07 / 54. szám

1VÜ4 iul.U' KOMÁROMI LAPOK« Sétáló párok meg zsarolás ára rendezkedett be két komáromi Szerelmet és pénzt akadtak hall­­pjjgSAMgí'SlvIl * gatási díjul, de ráfizettek. A komáromi »alvilág egyes alak­jai időnkint hírl adnak magukról Eiieti cselekedetük azonban olyan gangsler-jellegíi, hogy ügyész után kiált, aminthogy a két jeles fiatalem­ber máris az ügyészségen várja méltó büntetését. Az alvilág két tagja arra rendez­kedett be, hogy sétáló párokat zsarol meg s azzal a fenyegetés­sel, hogy a nyilvánosság előtt • lesznek pellengérre állítva, pénzt követel a férfitől és szerelmet a nőtől. A sétálók rendszerint ártatlan sétá­lók, s hogy még se kerüljenek a nyil­vánosság szájára, inkább megfizetik a kért összeget. Az elmúlt ünnepek egyik napján egy továbbszolgáló ka­tona altiszt sétált egy helybeli leány­nyal a pozsonyi kapu felé. A Dunaparl mellett leülve, ész­revették, hogy két pár kíváncsi szem mered reájuk. Visszafordultak, amire rejtekhelyéről előjött két fiatalember s megfenyegette a leányt, hogy bot­rányt csapnak, ha nem ad nekik találkát. A leány s az altiszt a fenyegetés da­cára folytatták útjukat, de a két úton­álló nyomon követte őket s hírla­pokkal való fenyegetéssel végre el­érték azt, hogy az altiszt, — aki nem akart hangos botrányt, — húsz koro­nát adott a két gangsternek. Ezek azonban ezzel nem elégedtek meg s A vasút igazgatóságának valószínű­leg titkos célja a csallóközi ember bosszantgatása is volt. A menetrend, amelyet május 15-én léptettek élei­be, legalábbis ezt árulja ei. A menetrend zavaraiba még most sem tudott belenyugodni az utazó­közönség, noha az illetékes té­nyezők úgy nyilatkoztak, hogy a szlovenszkói vasúti közlekedést erősen meg ja vitatták. A javítás valószínűleg kikerülte Csal­lóközt s Dél'szlovenszkót általában. A menetrend különleges beosztásáról az amerikai Reményi József is enyhén azt jegyezte meg: Nagyon mulatsá­gos!: aminthogy kell is ahhoz külön mulatság: Pozsonytól Komárom felé haladva némely vonalon át kell száll­ni. Egy vonat, amely nem bírja to­vább negyven kilométernél! De nem csak ez az egyedüli baj. A vonat azelőtt a Pozsony—Ko­márom közötti utat 2 óra 20 perc alatt tette meg. A javított s gyor­sított menetrend azonban 3 óra lő percre »csökkentetten a me­netidőt, tehát kerek ötvenöt perc­cel tovább tart az utazás. Hogy az utas lie unatkozzon: köz-A kamocsai sikkasztás epilógusa. Tizhónapi börtönre ítélték a sik­kasztó kamocsai segédjegyzőt. Komárom, július 6. Annakidején nagy port vert föl a Csallóközben Nizsnyánszky Richárd, volt kamocsai segédjegyző jelenleg lévai magánhivatalnok, sikkasztási ügye. Nizsnyánszkyt tizenötrendbeli sikkasztással vá­dolta az ügyészség, mivel Kamo­­csán, ahol jegyzői hivatalban volt állása, három éven keresztül, 1930-tól 1934 január haváig a továbbítás végett reábizott pénze­ket elsikkasztotta. Így megkárosította az országos beteg­ápolási pénztárt, az Ipartestületet, a Kereskedők Testületét, a munkásbiz-Komárom. július (>. dacára annak, hogy a pár a legtisz­tességesebb formák között sétált, — megjelentek a leány lakásának udva­rában is, ott a leánytól ölven koro­nát s szerelmet követeltek. A leány tiltakozott az agresszív fellépés ellen, mire. a gangsterek eltávoztak, de név­telen levelet küldtek a leánynak, amelyben újra találkát kértek, a vá­ros egyik uccájában. A leány egy ismerősét küldte el, az ismerősnek a megjelent fiatalember kijelentette, hogyha nem akarnak botrányt, akkor adjanak neki pénzt. »Gondolják meg jól a dolgot. — mondta az egyik gangster, — ? barátom mindenre el van szánva s amit akar, keresztülviszi! Erre a leány végre a rendőrséghez fordult. A rendőrség a két zsarolót el is fogta régi ismerőse, Gulyás Kefei Endre és Lukácsi László személyé­ben, akik évek óta háborílói Komá­romban a közrendnek és a vagyon­biztonságnak, rovottmultúak. Gulyás Keféi Endre ezidén már ült is a ko­máromi fogházban s most újra az ügyészségre került. A két jeles fiatal­ember, — mint kiderült, — újabban arra »specializálta« magát, hogy min­den Komáromban megfordult idegen nőtől, — akit elérhetnek gangster­­lítjaikon, szerelmet és pénzt zsarol­nak. Mielőtt azonban az »tizemet« erősen kifejleszthették volna, a rend­őrség révén az ügyészségre kerültek, amely megindítja ellenük az eljárást. beiktatták a szerdahelyi átszállást. De ez még mind semmi! A csallóközi mo­toros arról nevezetes, hogy felmondo­­galja a szolgálatot. Mintha csak a motorok őskorában élnénk! így pél­dául. a napokban a motoros Albár községnél egyszerűen megállót! s nem indult tovább. Az utasoknak órákig kellett várni a segélyvonatra, ázva-fázva, míg az a közeli Szerdahelyről meg­jött. S hogy az utasok annál job­ban mulassanak: nekik kellett a vágányokon rendezni a motoros­­kocsit s a vaggónokat, ők tologat­ták személyesen a vonatot, hogy végre szabaddá tudják tenni a si­nd,két s a megérdemelt munka ju­talmául tovább tudjanak döcögni. Az utasok között nagy volt az elkese­redés, de ez az elkeseredés nem elszi­getelt jelenség: az egész Csallóköz bosszankodik a tarthatatlan utazási viszonyok miatt, amely az utazások színvonalát évtizedekkel vezette vissza. Mint értesülünk, a csallóközi keres­kedők autóbuszjáratot szerveznek meg Pozsony és Komárom között, hogy így segítsék kiküszöbölni a közlekedés hiányosságait. tositót s még a legelői dijakat is elvette. Mintegy tízezer koronát sikkasztott Még tovább folytatta volna manipulá­cióit, de észrevették, hogy sikkaszt és elbocsátották. A bírósági tárgyalást most tartották meg a komáromi kerületi bí­róságon. A volt segédjegyző bűnösnek érezte magát, de azzal mentegetőzött, hogy fizetése alacsony volt s meg­választása után eladósodott, majd a családjában előfordult betegségre kellett a pénz. Halász, a község birája előadta tanú­­vallomásában, hogy a terhelt segéd­jegyző nagylábon élt, ez tette gyanússá s a biró leplezte le üzelmeit a község­házán. A bíróság tizhónapi börtönre ítélte feltétlenül. Az államügyész súlyosbításért, az elitéit enyhítésért felebbezett. — Jó gazdálkodás minden modern háziasszony jelszava. A jelenlegi ala­csony gyümölcsárakat ki kel! hasz­nálni, hogy meg legyen télire az olcsó befőtt és marmaládé. Azonban csak akkor van tényleges hasznuk belőle, ha a befőtt nem romlik. Ezen pené­szedést biztosan megakadályozza a dr. Oetker-féle befőzöpor. Számos kipró­bált receptet és praktikus útmutatást tartalmaz a befőzőrecept-könyvecske, amelyet ingyen kap kereskedőjénél vagy portómentesen dr. A. Oetker cég­től, Brno, Rosická 2. T- Árják-e az ikrek? Mióta a Dolly-nővérek divatbahozták Párizsban az iker-táncosnőket, a francia színpa­dokon gyaktan szerepelnek mindenféle „Sisters“-ek. Ezek közül nevezetesek a Guy-nővérek, a Budapesten is meg­fordult Sisters G . . . nevű artista-lányok és végül a két Picard-iker, Nadine és Hortense. Néhány nappal ezelőtt az egyik nagy berlini varieté-szinház pá­rizsi megbízottja harminc napra szer­ződtette a két Picardot. Nadine jelent meg az ügynök irodájában, hogy át­vegye az előleget és a vasúti jegyeket. Az ügynök zavartan fogadta, ötölt­­hatolt, végre is kibökte: — Bocsásson meg, kisasszony, de hiszen tudja: ma furcsa világ van Né­metországban . . . Nézze csak; sürgönyt kaptam ... A berlini igazgatóság az önök faji viszonyairól kérdezősködik... Nadine belepillantott a táviratba és sóhajtott: — Tudtam, hogy ebből kalamitás lesz! — mondotta. — Én ugyan árja vagyok, de az ikertestvéremnek, Hor­­tense-nak a mamája, sajnos, zsidó volt... — Német humor. Kisgyerek sír a nagy áruház kirakata előtt. Miért sírsz, kicsikém? — szólít­ja meg valaki. — Olyan szép játékok vannak bent, de nem merek bemenni, mert azt mondják, hogy az áruházak tönkre­teszik a kisembereket. * Kisgyerek a vendégségbe érkező nagybácsihoz: — Bácsi, hiszen neked bot és ka­lap van a kezedben! — Miért csodálkozol ezen, kisfiam? — Mert a mama éppen az előbb mondta, hogy mindig üres kézzel jösz hozzánk. , — Lebontják Moszkva kínai falát«. A középkorban hatalmas falat építet­tek Moszkva körül, hogy a várost a tatárok támadása ellen védelmezzék. A város vezetősége most elhatároz­ta, hogy lebontatja ezt a hatalmas építményt, mert akadályozza az autó­­forgalmat. Moszkva »kínai falát« a XVI. században építették, Rettenetes Iván uralkodása előtt, a Kremlt és a szomszédos városrészeket ölelte kö­rül. Később Nagy Péter, aki a své­dek támadásáéi tartott, megerősítette a várfalat. A haditechnika fejlődésé­vel persze elvesztette jelentőségét a várfal, most már csak inkább emlék­nek számított, amelyben kaszárnyá­kat és kocsmákat helyeztek el. — Irmgard Keun: GILGI. Az At­henaeum uj kétpengős regénye. Gilgi egy lány a sok közül, egy lány a mil­liók közül, akik szerte a világon tuda­tosan, vagy öntudatlanul uj életformát, uj szabadságot és ugyanakkor uj kö­töttséget keresnek. Ez a lánytipus dol­gozni, küzdeni, harcolni akar, harcolni a pénzért, amely függetlenséget ad és harcolni a függetlenségért, amely az életet jelenti, Gilgi is ezen a göröngyös utón jár, dolgozik keményen a min­dennapi kenyérért, — de cserébe kapja érte az életet, a szerelmet. Tipus és mégis magányos élet, ami­lyen magányos élet mindazoké, akik Gilgiben magukra ismernek, a mai lá­nyoké, akiknek mindegyike egy a sok közül. Ára szép vászonkötésben 12 Ké. Kapható a Spitzer-féle könyvesboltban Komárno-Komárom. — Hanfstaengl newyorki sze­relme. A Daily Express newyorki tu­dósítója cikkben számol be dr. Ernst Hanfstaenglnek, a német kormány sajtófőnökének newyorki szerelmi ügyé­ről. Hanfstaengl, aki a német nemzeti szocialista párt egyik vezéralakja és Hitlernek jó barátja, az amerikai Har­vard egyetemen tanult diákkorában. Évjáratának diákjai most nagy talál­kozóünnepélyt rendeztek és erre a ta­lálkozóra kiutazott Hanfstaengl is, akit 3. oldai. régi amerikai barátai még ma is „Putzy“­­nak becéznek Hanfstaengl Newyorkban is töltött néhány napot és itt egy mu­latóhelyen beleszeretett az egyik tán­cosnőbe. Miss Olive Jones a neve, a magas, karcsú, erősen rúzsozott és ki­festett arcú fiatal táncosnőnek, aki miatt Hanfstaengl hosszú éjszakákat töltött nap-nap után a lokálban. Barátainak a következőket jelentette ki róla: — Megismerkedtem a legszebb, leg­édesebb leánnyal, liyen szépet és ked­veset még nem láttam. Miss Olive Jones elmondta a lap tudósítójának, hogy Hanfstaengl meg­hívta Németországba: — Azt mondta, hogy okvetlenül vele kell utaznom Németországba, ahol zenét kell tanulnom, mert az a véleménye, hogy komoly színpadi és énektehetség van bennem. Kijelentette, hogy ő akar gondoskodni taníttatásomról és arra is lesz gondja, hogy hamarosan megfelelő karriert csináljak. Még nem határoztam, hogy eleget teszek-e a meghívásnak. Ki kell jelentenem, hogy nekem is nagyon tetszik Putzy. Hanfstaengl az előre meghatározott időnél egy nappal későbben érkezett Bostonba, mert a lány miatt lekéste a vonatot. Hitler bizalmi emberének amerikai szerelmi ügye annál nagyobb feltűnést kelt, mert szerelmének tárgya egyáltalában nem felel meg a nemzeti szocialista női ideálnak, mert erősen festi magát és — ami még súlyosabb — cigarettázik is. — Borzalmak kastélya. Irta Ed­gar Wallace. Fordította: Zigány Ár­pád. A zseniáiis agy már rég pihen sirjában, művei azonban még ma is frissen élnek és a legkülönbözőbb nyelvekre lefordítva ejtik újra meg újra bámulatba a világ olvasóközön­ségét. Mindig újra megújuló várako­zással lesi egy-egy Wallace-regény fordítását a magyar közönség is, mert mindegyik uj izgalmakat, mindig frissen ható fantasztikus élményt jelent az ol­vasónak, a nagy iró fantáziájának ki­­fogyhatatlanságáról téve újabb meg újabb tanúbizonyságot. A Palladis kiadásban most megjelent „Borzalmak kastélya“ is ilyen kifogyhatatlan fan­táziáról tanúskodó, igazi Wallace-re­gény. Az őrült gonosztevő Flacknak sikerül megszöknie a broadmorei fegy­­házból és őrültségében is megdöbbentő zseniális agya egymás után termeli ki a legelképesztőbb ötleteket Reeder eleve tisztában van a zseniális gonosz­tevő szándékával, aki azonban igazán méltó ellenfelére akadt benne. Csak a mellette dolgozó irodakisasszony életét nem akarja koékáztatni a magáéval együtt. Lüktető tempóban megirt, ele­jétől végig megrázó hatású könyv, amelynek olvasása közben azonban az emberi jóság és szerelem derűje is át- meg átsuhan telkünkön. A „Bor­zalmak kastélya“ Zigány Árpád kiváló fordításában jelent meg. Ára 3.60 Kő. Kapható és megrendelhető a Spitzer­­féle könyvesboltban, Komárno-Komá­rom, Nádor-u. 29. A csallóközi „expresszvonaí‘‘ újabb esetei Csallóközi s általában délszlovenszkói közlekedésünk egyre­­inkább hátrafelé „fejlődik". Autóbuszjáratot terveznek a kereskedők Komárom—Pozsony között.

Next

/
Thumbnails
Contents