Komáromi Lapok, 1934. július-december (55. évfolyam, 53-103. szám)
1934-11-03 / 88. szám
Egészség a házban] ) Egy jól vezetett háztartás sem nélkülözhet ásványvizet Válassza a „ Míití oni-féle Giesshublert“ Ennek előnye az ásványi anyagok szerencsés összetételében rejlik. Giesshűbier gyümölcslével: kitűnő csemege. 308 _______________»KOMÁROMI LAPOK« Világhódító utón „Az ember tragédiája“. Példátlan könyvsikere van az uj német fordításnak. Bécsben változatlan a lelkesedés. - Németországot Hamburgon keresztül hódítja meg Madách remekműve Beszélgetés Mohácsi Jenővel, a kitűnő fordítóval. 4. oldal-------------- -inrrt-n . , ---------------------. lengérezem ki azokat, akik eltértek a régi jóvílág moráljától. Védekeztem, ahogy lehetett, hogy arra nem én vagyok hivatott, hogy ha mindenkit kiszerkesztenénk, akik az ő Ítéletük szerint megérdemelnék, akkor napilappá kellene kibővülnünk és igen sok ellenséget szereznénk magunknak. Erre egyik hölgy alaposan kioktatott, hogy az erkölcs védelmében nem kell félni a kapott sebektől, azért dicső dolog még elvérezni is, és itt történelmi visszapillantást tett hamis, illetve rosszul tudott adatokkal. Kissé már bosszantott a tulhosszu fejmosás és vaiami csintalan ördög bujt belém. Elhatároztam, hogy megriasztom ezeket a tuléber erénycsőszöket. Éppen kapóra jött egyik hölgy kérdése, hogy milyen lesz az idei színtársulat és ismerem-e az uj tagokat? — Tulajdonképpen csak egyet ismerek a tagok közül, de azt aztán jól ismerem. Bájos táncos szubrett. Valamikor nagyon jóban voltunk, az ölemben is ült a drága angyal. —------Mint a megvadult, megbomlott méhraj, úgy robbant szét az egész társaság. Sok-sok száj kiabálta, rikácsolta felém : — Talán megkímélne bennünket kalandjai elmondásától. Ide süllyedt a világ, hogy ön, aki hivatva van tollával védeni az erkölcsöket, primadonna kalandokkal dicsekszik, hát hol a köteles diszkréció?? Ehhez hasonló kifakadások röpködtem felém. Én gúnyos mosollyal néztem a haragvó, kavargó társaságot. Vártam, amikor rekedté kiabálják magukat és amikor már a leghangosabb is suttogó galamb lett, előadtam a védekezésemet. •— Miért hamarkodják el ennyire a dolgot? Hát várják meg a végét. Persze, hogy ült a táncos szubrett az ölemben, de ezelőtt tiz esztendővel. Ez a szubrett akkor hétéves csodagyek volt és fellépett a Kultúrpalotában. Talán még méltóztatnak emlékezni a Lubinszky gyerekek után a kis Erdélyi Edithre, aki az ötéves Nddasi Magdával, mint csodagyerekek, mint két Játékbaba“ olyan meleg sikert arattak a Kultúrpalota színpadán. Akkor még megvolt a kulturpalotai színpad, ahol Földessy, Faragó és Iván kitűnő társulata is játszott. Amikor ez a két ennivaló, aranyos kis baba, az Erdélyi Edith és Nádasi M gda művészkörutjukban Komáromban jártak, én voltam a Jókai Egyesület pénztárnoka és a két kis csöppség hozzátartozói velem tárgyalták meg az üzleti részt. Persze, a két kis csöppséget is bemutatták és én bizony mindakettőt az ölembe kaptam, összevisszacsókoltam őket Ezek közül az egyik, Erdélyi Edith most a Földes-társulat táncos szubrettje. Pompásan táncol, mint Futó Klári, Vermes Ica vagy Kun Magda. Most már remélem, lecsillapodtak a kedélyek. A hét éves Erdélyi Edithet ültettem az ölembe, ezelőtt kerek tiz esztendővel. Szép és hosszú kritikát írtam róla akkor a Komáromi Lapokban. Talán még meg is van neki az emlékei között. Még most is ’miékszem, hogy az akkor divatos operettből, a „Halló Amerika!“ címűből adtak elő bájos részleteket. Az előbb még haragos társaság erre .szépen lecsendesedett. Faun. — Iratkozzunk be a városi magyar közkönyvtárba! Az uj olvadóknak nagy kedvezményt ad a könyvtár, Siessünk élni ezekkel a kedvezményekkel. Beiratkozni lehet hétfőn, szerdán és péntekén d. u 2—5 óráig a Jókai Egyesület kulturházában levő városi könyvtárban. Közel tízezer kötet könyv áll az olvasók rendelkezésére! Űzzük el a hosszú esték unalmát a jó és tanulságos olvasnivalókkal! október végén. 1859. tavaszán kezdte írni Madách Imre alsósztregovai birtokán Az ember tragédiáját és a nagy mű most, hetvenöt évvel későbben jutott el a bécsi Burgtheater nagymultu és nagytekintélyű színpadán keresztül az európai népszerűséghez. Hetvenöt esztendő megbízható érési idő egy világirodalmi remekmű számára és azok számára, akik a nagy művészi alkotások keletkezésének körülményeit kutatják. kézenfekvő bizonyság, hogy a nagy művek könnyben és szenvedésben születnek. A legújabb és a német színpadra kétségtelenül legalkalmasabb fordítás nemrégiben jelent meg könyvalakban és a fordiló. Mohácsi Jenő. a német közönség számára irt előszóban elmondja a körülményeket, amelyek között Madách megírta a legnagyobb kőitemények egyikél. A magyar szabadságharc 1818/tűben. amely a világosi fegyverletétel és a tizenhárom tábornok aradi kivégzésével végződön, Madách Imrének, a tüzes hazafinak, nagy honfiúi szenvedéséi és saját végzetének beteljesedését jelentette. Öccse meghal egy hűlés következtében, amelyet mini Kossuth futárja szerzett. Legkedvesebb nővéréi és ennek családját meggyilkolják. Petőfi, ez a meteor a magyar köliészel egén. a világűrbe veszeti, Kossuth Lajos elmenekült, gróf Batthyányi, az első magyar miniszterelnököt, kivégezték. Az országot leigázták. Madách Imre menedéket nyújt Kossuth egyik menekülő titkárának és ezért felségárulás címén letartóztatják. Egy évi várfogság után visszanyeri szabadságát. Otthon tudja meg az érzékeny, beteges ember, hogy felesége, akii a pénzgondok, az ő anyjával való folytonos viszálykodás és a magány erkölcsileg és lelkileg aláaknáztak. hűtlen lett hozzá. Bármennyire nehezére is esik: leszámol vele. Ez a helyzet Madách körül, mikor 1859. februárjában belefog Az ember tragé(Iiújának« írásába.« A Tragédia« német fordításának könyvsikere is egészen meglepő. Alkalmunk voll Madách posthumus sikeréről a kiváló fordítóval, Mohácsi Jenővel beszélgetni, akinek tehetsége, szeretető és fáradhatatlan buzgalma juttatta most átütő európai sikerhez ezt a magyar remekművel. ' Bizonyos skrupulusok voltak a könyvkiadás körül a mai nehéz viszonyok között, mondotta Mohácsi Jenő. - Annál örvendetesebh meglepetés. volt számunkra, hogy áhg egy hónappal a megjelenés után már négyezer példány fogyott el a könyvből. Ilyen sikerre uj magyar munka alig számíthat a mai körülmények között . 1 színpadi siker is változatlanul nagy. A Burgthóáterbén, ahol nem ismerik az cn suite előadásokat, eddig közel harmincszor került színre a »"tragédia . mnidanttyszor zsúfolt házak előtt. A birodalmi német színházak még kissé idegenkednek a gondolattól, hogy szintén bemutassák Madách költeményéi, mert ott még mindig tartja magát az a babona, hogy »Az ember tragédiája« Goethe Faustjának utánérzése. A nemrégiben illjárt német kultuszminiszter közölte, hogy mégis megkísérlik a »Tragédia« előadását, még pedig Hamburgban. Tudnivaló, hogy a hamburgi színház Németország egyik legtekintélyesebb színpada, ahol már számos híres színdarab kezdte meg diadalutjál. Ha olt is sikere lesz a Tragédiának . amiben pillanatig sem kételkedem, úgy nyitva az ut Berlin és a világsiker felé. Bécsben óriási a lelkesedés az előadások iránt. íme — mondja Mohácsi és egy aznap kapott levelet mutat egy bécsi ismerősöm, aki már kétszer látta a darabot, arra kér, hogy dedikált példányi küldjék neki a könyvből. A páratlan siker buzdított arra, hogy Yojnovich Gézának magának Madách Imréről szóló könyvét lefordítsam. A hatalmas munkát némileg kivonatolva bocsátom a német közönség elé. Ez a könyv már nyomás alatt és rövidesen szintén megjelenik. E beszélgetés után elolvastuk a Tragédia uj német fordítását. Egyhuzamban. végig. Az izgalmas remekmű hatása ma frissebb, mint valaha. Aktualitásában megnövekedő ti. A költő ember látása és jósereje megdöbbentő. A legnagyobbak között van és jelentőségében egyre emelkedik. A fordítás formában nagy hasznára van a remekműnek. Az ötös és öl és feles jambusokat a fordító négy és négy és fél jambusos sorokra rövidítette, miáltal a dikció pergőbbé és színpadon sokkal beszélhetőbbé vált. Mohácsi nagy gonddal és művészi felelősséggel végezte a nagy munkát, mindvégig a legteljesebb világosságra törekedett, ami sikerült is neki, anélkül, hogy a dikció nemes veretén bármi csorba esett volna. Bizonyos, hogy a könyv megjelenése folytán Csehszlovákiában is sokan meg fogják ismerni e magyar remekművel, olyanok, akik eddig nem férhetlek hozzá. — Berger F. Vilmos csemegeüzletében Komárom, állandóan friss paszterizált zsámbokréti teavaj. Sajtkülönlegességek. Prágai gyógysonka. Kitűnő olajos és pácolt halak. Torta- és ostyalapok, fajalmák, valamint a legfinomabb francia Oliva olaj, Hornimans angol és orosz teák. Bel- és külföldi rum, likőrkülönlegességek. Asztali fajborok, Mumm és Pommery francia pezsgők. Karlsbad! kétszersült és Graham kenyér. Római niaróni A legfinomabb fajkávék naponta frissen pörkölve, valamint Hág coffeinmentes kávé kapható. 1934. november 3. Szép volt a temető. Halottak napjának ünnepén s Mim denszentekkor. Kcgyeletes szívek fordultak a régmúlt lelkek porladó testi burkának pihenőhelye felé, mindenki igyekezeti virággal, mécsesfénnyel kedveskedni elhunyt hozzátartozója emlékének. Akinek nem is feküdt hozzátartozója a temetőben, az is gyújtott egy szál gyertyát a kis kápolnában, kegyelete jeléül. Tele volt a temető virágokkal. Az ősz kései virágai is most búcsúznak, együtt múlnak el a falombokkal s a napsütéssel: valahogy végtelen harmóniába sikerült összeolvadni a virágnak, sárgalevelű fának, elhulló gyertyafénynek, sirdombnak s a megtorpant emberi életnek ezen a novemberi napon. Mennyi virág, mennyi dísz, s menynyi őszinte könny. Szép volt a komáromi temető a kegyelet felfokozásában, szőnyegként lepte el a sírokat a virág, nem volt hivalkodóan tarka s nem volt ízléstelen. Különös, reszkető finomság hulláma borzolta végig a temető fáit, virágait. A munkások énekkara, az Egy etértés, gyászdalokat énekelt elhunyt társai sírjánál, őszinte volt a kegyelet, a katonák kőbe vésett emlékművénél szuronyos őr állott és katonazenekar búgott. A kát. egyházi énekkar a Kápolnánál énekelt. A negyvennyolcas honvédek sírjára is jutott egy szép koszorú. De a háborús katonasírokra, a vastáblával megjelölt, annyiszor megsiratott s úgy elfelejtett sírokra gondolt-e valaki? Ott állanak a sírok szabályos sorrendben, amilyen szabályos sorrendben sorakozott fel a halálra a csűkaszürke test annakidején, ott állanak a komáromi temetőben, némelyikről lehullott a festékes név, másikéra se özvegy, se testvér, se anya nem borul s csodálatosképen, Halottak kcgyeletes ünnepén mégis kivirágzik a sír, egy-egy kis csokor jut mindegyik hantra, sok-sok egyforma kis csokor, gondos kezek kötötte emlékvirág. Egy komáromi hölgy gondos és finom keze köti ezeket a kis virágokat évről-évre a sírokra. Halkan telepednek a sírra a virágok. Van, aki az emlékkel gondol s a lélek soha nem múló alázatával hozza virágait, kegyeletét az ismeretlen hősök, jajszóval megszenvedettek, kényszerű halált lakozottak vastáblás sírjára. S a Jánosok, Péterek, Istvánok sírja nem árva, nem dísztelen ezen a napon, egy-egy mécses jut mindegyiknek a kegyelet tüzéből, lobogva ég a gyerlvácska a krizantémum fölött s a szeretet örök szépségéi hirdeti. Nem marad árván a katonák sírja, van aki gondol velük minden évben. * Temetőbe, temetésnél nem illik a hangos szó s a fegyelmezés szava. Mégis az jutott az eszünkbe egv múltkori temetésnél, hogy nem ártana egy-egy erélyesebb rendreutasítás, kézmozdulat a szomorú percekben azok ellen, akik e szomorú perceket élvezni jönnek, akik abban találják örömüket, ha odatolakodhatnak a sírgödörhöz, koporsóhoz, gyászoló családhoz s szinte perverz kéjjel szi'ircsölik a könnyet, bámulnak fátyol alá s vásári kíváncsisággal merednek a koporsóra, odatelepednek a sír szélére. Mint a halálvarjak, vagy mint a keselyűk. Honnan kerülnek elő ezek a vásott gyerekek, ezek a tolakodó, hiúz-arcú vénasszonyok, akiknek vásár, színház, mulatság a temetés, akiknek arcán, ezen a pergámentbe fojtott kíváncsiságon megakadhatna egy mozirendező szeme s akiket valami vad forradalmi jelenet statisz-Tisztelettel értesítem a nagyérdemű közönséget, hogy elegáns ruhákat ö. lecjűiíibb divat SZ0FÍnt m^Ven leszállított árban és úgy angol, mint belföldi szövetekből ^ * , ,, .. . nagy választékot tartok raktáron. Fasont is vállalok olcsó árban, 350 Készítek havi részletfizetésre is. Szives pártfogást kérve, vagyok kiváló tisztelettel: S3 ZILT LÁSZLÓ Komárno, KÖitárSüSág-U. 1. \