Komáromi Lapok, 1934. július-december (55. évfolyam, 53-103. szám)

1934-11-03 / 88. szám

Egészség a házban] ) Egy jól vezetett háztartás sem nélkülözhet ásványvizet Válassza a „ Míití oni-féle Giesshublert“ Ennek előnye az ásványi anyagok szerencsés összetételében rejlik. Giesshűbier gyümölcslével: kitűnő csemege. 308 _______________»KOMÁROMI LAPOK« Világhódító utón „Az ember tragédiája“. Példátlan könyvsikere van az uj német fordításnak. Bécsben változatlan a lelkesedés. - Németországot Hamburgon keresztül hódítja meg Madách remekműve Beszélgetés Mohácsi Jenővel, a kitűnő fordítóval. 4. oldal-------------- -inrrt-n . , ---------------------. lengérezem ki azokat, akik eltértek a régi jóvílág moráljától. Védekeztem, ahogy lehetett, hogy arra nem én vagyok hivatott, hogy ha mindenkit kiszerkesztenénk, akik az ő Ítéletük szerint megérdemelnék, akkor napilappá kellene kibővülnünk és igen sok ellenséget szereznénk ma­gunknak. Erre egyik hölgy alaposan kioktatott, hogy az erkölcs védelmé­ben nem kell félni a kapott sebektől, azért dicső dolog még elvérezni is, és itt történelmi visszapillantást tett ha­mis, illetve rosszul tudott adatokkal. Kissé már bosszantott a tulhosszu fej­mosás és vaiami csintalan ördög bujt belém. Elhatároztam, hogy megriasz­tom ezeket a tuléber erénycsőszöket. Éppen kapóra jött egyik hölgy kér­dése, hogy milyen lesz az idei színtár­sulat és ismerem-e az uj tagokat? — Tulajdonképpen csak egyet is­merek a tagok közül, de azt aztán jól ismerem. Bájos táncos szubrett. Vala­mikor nagyon jóban voltunk, az ölem­ben is ült a drága angyal. —------­Mint a megvadult, megbomlott méh­raj, úgy robbant szét az egész társa­ság. Sok-sok száj kiabálta, rikácsolta felém : — Talán megkímélne bennünket kalandjai elmondásától. Ide süllyedt a világ, hogy ön, aki hivatva van tol­lával védeni az erkölcsöket, prima­donna kalandokkal dicsekszik, hát hol a köteles diszkréció?? Ehhez hasonló kifakadások röpköd­tem felém. Én gúnyos mosollyal néz­tem a haragvó, kavargó társaságot. Vártam, amikor rekedté kiabálják magukat és amikor már a leghango­sabb is suttogó galamb lett, előadtam a védekezésemet. •— Miért hamarkodják el ennyire a dolgot? Hát várják meg a végét. Persze, hogy ült a táncos szubrett az ölemben, de ezelőtt tiz esztendővel. Ez a szubrett akkor hétéves csodagyek volt és fellépett a Kultúrpalotában. Talán még méltóztatnak emlékezni a Lubinszky gyerekek után a kis Erdélyi Edithre, aki az ötéves Nddasi Magdá­val, mint csodagyerekek, mint két Játékbaba“ olyan meleg sikert arattak a Kultúrpalota színpadán. Akkor még megvolt a kulturpalotai színpad, ahol Földessy, Faragó és Iván kitűnő tár­sulata is játszott. Amikor ez a két ennivaló, aranyos kis baba, az Erdélyi Edith és Nádasi M gda művészkörut­­jukban Komáromban jártak, én voltam a Jókai Egyesület pénztárnoka és a két kis csöppség hozzátartozói velem tárgyalták meg az üzleti részt. Persze, a két kis csöppséget is bemutatták és én bizony mindakettőt az ölembe kaptam, összevisszacsókoltam őket Ezek közül az egyik, Erdélyi Edith most a Földes-társulat táncos szub­­rettje. Pompásan táncol, mint Futó Klári, Vermes Ica vagy Kun Magda. Most már remélem, lecsillapodtak a kedélyek. A hét éves Erdélyi Edithet ültettem az ölembe, ezelőtt kerek tiz esztendővel. Szép és hosszú kritikát írtam róla akkor a Komáromi Lapok­ban. Talán még meg is van neki az emlékei között. Még most is ’miék­­szem, hogy az akkor divatos operett­ből, a „Halló Amerika!“ címűből adtak elő bájos részleteket. Az előbb még haragos társaság erre .szépen lecsendesedett. Faun. — Iratkozzunk be a városi ma­gyar közkönyvtárba! Az uj olva­dóknak nagy kedvezményt ad a könyv­tár, Siessünk élni ezekkel a kedvez­ményekkel. Beiratkozni lehet hétfőn, szerdán és péntekén d. u 2—5 óráig a Jókai Egyesület kulturházában levő városi könyvtárban. Közel tízezer kötet könyv áll az olvasók rendelkezésére! Űzzük el a hosszú esték unalmát a jó és tanulságos olvasnivalókkal! október végén. 1859. tavaszán kezdte írni Madách Imre alsósztregovai birtokán Az em­ber tragédiáját és a nagy mű most, hetvenöt évvel későbben jutott el a bécsi Burgtheater nagymultu és nagy­­tekintélyű színpadán keresztül az európai népszerűséghez. Hetvenöt esz­tendő megbízható érési idő egy világ­irodalmi remekmű számára és azok számára, akik a nagy művészi alko­tások keletkezésének körülményeit ku­tatják. kézenfekvő bizonyság, hogy a nagy művek könnyben és szenvedés­ben születnek. A legújabb és a német színpadra kétségtelenül legalkalmasabb fordítás nemrégiben jelent meg könyvalakban és a fordiló. Mohácsi Jenő. a német közönség számára irt előszóban el­mondja a körülményeket, amelyek között Madách megírta a legnagyobb kőitemények egyikél. A magyar szabadságharc 1818/tű­ben. amely a világosi fegyverletétel és a tizenhárom tábornok aradi kivég­zésével végződön, Madách Imrének, a tüzes hazafinak, nagy honfiúi szen­vedéséi és saját végzetének beteljese­dését jelentette. Öccse meghal egy hű­­lés következtében, amelyet mini Kos­suth futárja szerzett. Legkedvesebb nő­véréi és ennek családját meggyilkol­ják. Petőfi, ez a meteor a magyar köl­­iészel egén. a világűrbe veszeti, Kos­suth Lajos elmenekült, gróf Batt­hyányi, az első magyar miniszterelnö­köt, kivégezték. Az országot leigázták. Madách Imre menedéket nyújt Kos­suth egyik menekülő titkárának és ez­ért felségárulás címén letartóztatják. Egy évi várfogság után visszanyeri szabadságát. Otthon tudja meg az érzékeny, beteges ember, hogy felesé­ge, akii a pénzgondok, az ő anyjával való folytonos viszálykodás és a ma­gány erkölcsileg és lelkileg aláaknáz­tak. hűtlen lett hozzá. Bármennyire nehezére is esik: leszámol vele. Ez a helyzet Madách körül, mikor 1859. februárjában belefog Az ember tragé­­(Iiújának« írásába.« A Tragédia« német fordításának könyvsikere is egészen meglepő. Al­kalmunk voll Madách posthumus si­keréről a kiváló fordítóval, Mohácsi Jenővel beszélgetni, akinek tehetsége, szeretető és fáradhatatlan buzgalma juttatta most átütő európai sikerhez ezt a magyar remekművel. ' Bizonyos skrupulusok voltak a könyvkiadás körül a mai nehéz vi­szonyok között, mondotta Mohácsi Jenő. - Annál örvendetesebh meg­lepetés. volt számunkra, hogy áhg egy hónappal a megjelenés után már négyezer példány fogyott el a könyvből. Ilyen sikerre uj magyar munka alig számíthat a mai körülmények között . 1 színpadi siker is változatlanul nagy. A Burgthóáterbén, ahol nem ismerik az cn suite előadásokat, eddig közel harmincszor került színre a »"tragé­dia . mnidanttyszor zsúfolt házak előtt. A birodalmi német színházak még kissé idegenkednek a gondolat­tól, hogy szintén bemutassák Madách költeményéi, mert ott még mindig tartja magát az a babona, hogy »Az ember tragédiája« Goethe Faustjá­nak utánérzése. A nemrégiben ill­­járt német kultuszminiszter közölte, hogy mégis megkísérlik a »Tragédia« előadását, még pedig Hamburgban. Tudnivaló, hogy a hamburgi színház Németország egyik legtekintélyesebb színpada, ahol már számos híres szín­darab kezdte meg diadalutjál. Ha olt is sikere lesz a Tragédiának . amiben pillanatig sem kételkedem, úgy nyitva az ut Berlin és a világsiker felé. Bécsben óriási a lelkesedés az elő­adások iránt. íme — mondja Mo­hácsi és egy aznap kapott levelet mu­tat egy bécsi ismerősöm, aki már kétszer látta a darabot, arra kér, hogy dedikált példányi küldjék neki a könyvből. A páratlan siker buzdított arra, hogy Yojnovich Gézának ma­gának Madách Imréről szóló könyvét lefordítsam. A hatalmas munkát né­mileg kivonatolva bocsátom a né­met közönség elé. Ez a könyv már nyomás alatt és rövidesen szintén megjelenik. E beszélgetés után elolvastuk a Tragédia uj német fordítását. Egy­huzamban. végig. Az izgalmas remek­mű hatása ma frissebb, mint valaha. Aktualitásában megnövekedő ti. A köl­tő ember látása és jósereje megdöb­bentő. A legnagyobbak között van és jelentőségében egyre emelkedik. A fordítás formában nagy hasznára van a remekműnek. Az ötös és öl és feles jambusokat a fordító négy és négy és fél jambusos sorokra rövidí­tette, miáltal a dikció pergőbbé és színpadon sokkal beszélhetőbbé vált. Mohácsi nagy gonddal és művészi fe­lelősséggel végezte a nagy munkát, mindvégig a legteljesebb világosság­ra törekedett, ami sikerült is neki, anélkül, hogy a dikció nemes vere­tén bármi csorba esett volna. Bizo­nyos, hogy a könyv megjelenése foly­tán Csehszlovákiában is sokan meg fogják ismerni e magyar remekművel, olyanok, akik eddig nem férhetlek hozzá. — Berger F. Vilmos csemegeüzle­tében Komárom, állandóan friss pasz­­terizált zsámbokréti teavaj. Sajt­különlegességek. Prágai gyógysonka. Kitűnő olajos és pácolt halak. Torta- és ostyalapok, fajalmák, valamint a legfinomabb francia Oliva olaj, Hor­­nimans angol és orosz teák. Bel- és külföldi rum, likőrkülönlegességek. Asz­tali fajborok, Mumm és Pommery fran­cia pezsgők. Karlsbad! kétszersült és Graham kenyér. Római niaróni A legfinomabb fajkávék naponta fris­sen pörkölve, valamint Hág coffein­­mentes kávé kapható. 1934. november 3. Szép volt a temető. Halottak napjának ünnepén s Mim denszentekkor. Kcgyeletes szívek for­dultak a régmúlt lelkek porladó testi burkának pihenőhelye felé, mindenki igyekezeti virággal, mécsesfénnyel kedveskedni elhunyt hozzátartozója emlékének. Akinek nem is feküdt hozzátartozója a temetőben, az is gyújtott egy szál gyertyát a kis kápol­nában, kegyelete jeléül. Tele volt a temető virágokkal. Az ősz kései virágai is most búcsúznak, együtt múlnak el a falombokkal s a napsütéssel: valahogy végtelen har­móniába sikerült összeolvadni a vi­rágnak, sárgalevelű fának, elhulló gyertyafénynek, sirdombnak s a meg­torpant emberi életnek ezen a novem­beri napon. Mennyi virág, mennyi dísz, s meny­nyi őszinte könny. Szép volt a komá­romi temető a kegyelet felfokozásá­ban, szőnyegként lepte el a sírokat a virág, nem volt hivalkodóan tarka s nem volt ízléstelen. Különös, resz­kető finomság hulláma borzolta végig a temető fáit, virágait. A munkások énekkara, az Egy etér­tés, gyászdalokat énekelt elhunyt tár­sai sírjánál, őszinte volt a kegyelet, a katonák kőbe vésett emlékművénél szuronyos őr állott és katonazenekar búgott. A kát. egyházi énekkar a Ká­polnánál énekelt. A negyvennyolcas honvédek sírjára is jutott egy szép koszorú. De a háborús katonasírokra, a vas­­táblával megjelölt, annyiszor megsi­ratott s úgy elfelejtett sírokra gon­dolt-e valaki? Ott állanak a sírok sza­bályos sorrendben, amilyen szabá­lyos sorrendben sorakozott fel a ha­lálra a csűkaszürke test annakidején, ott állanak a komáromi temetőben, némelyikről lehullott a festékes név, másikéra se özvegy, se testvér, se anya nem borul s csodálatosképen, Halottak kcgyeletes ünnepén mégis kivirágzik a sír, egy-egy kis csokor jut mindegyik hantra, sok-sok egy­forma kis csokor, gondos kezek kö­tötte emlékvirág. Egy komáromi hölgy gondos és finom keze köti ezeket a kis virágo­kat évről-évre a sírokra. Halkan te­lepednek a sírra a virágok. Van, aki az emlékkel gondol s a lélek soha nem múló alázatával hozza virágait, kegyeletét az ismeretlen hősök, jaj­szóval megszenvedettek, kényszerű halált lakozottak vastáblás sírjára. S a Jánosok, Péterek, Istvánok sírja nem árva, nem dísztelen ezen a na­pon, egy-egy mécses jut mindegyik­nek a kegyelet tüzéből, lobogva ég a gyerlvácska a krizantémum fölött s a szeretet örök szépségéi hirdeti. Nem marad árván a katonák sírja, van aki gondol velük minden évben. * Temetőbe, temetésnél nem illik a hangos szó s a fegyelmezés szava. Mégis az jutott az eszünkbe egv múltkori temetésnél, hogy nem ár­tana egy-egy erélyesebb rendreutasí­tás, kézmozdulat a szomorú percek­ben azok ellen, akik e szomorú per­ceket élvezni jönnek, akik abban ta­lálják örömüket, ha odatolakodhat­nak a sírgödörhöz, koporsóhoz, gyá­szoló családhoz s szinte perverz kéj­jel szi'ircsölik a könnyet, bámulnak fátyol alá s vásári kíváncsisággal me­rednek a koporsóra, odatelepednek a sír szélére. Mint a halálvarjak, vagy mint a keselyűk. Honnan kerülnek elő ezek a vásott gyerekek, ezek a tolakodó, hiúz-arcú vénasszonyok, akiknek vá­sár, színház, mulatság a temetés, akiknek arcán, ezen a pergámentbe fojtott kíváncsiságon megakadhatna egy mozirendező szeme s akiket va­lami vad forradalmi jelenet statisz-Tisztelettel értesítem a nagyérdemű közönséget, hogy elegáns ruhákat ö. lecjűiíibb divat SZ0FÍnt m^Ven leszállított árban és úgy angol, mint belföldi szövetekből ^ * , ,, .. . nagy választékot tartok raktáron. Fasont is vállalok olcsó árban, 350 Készítek havi részletfizetésre is. Szives pártfogást kérve, vagyok kiváló tisztelettel: S3 ZILT LÁSZLÓ Komárno, KÖitárSüSág-U. 1. \

Next

/
Thumbnails
Contents