Komáromi Lapok, 1934. július-december (55. évfolyam, 53-103. szám)

1934-10-13 / 82. szám

1934 október. 13. »K031aK0M1 LAPOK. 9 old as népes háznál, pl. tehetős, vendéglátó falusi családnál terítik. Az aszta hűre, a háziasszony helye elé nagyobb tál­cát teszünk, erre helyezzük a teáskan­nái. kávésibriket, szükség szerint egy nagy vágj- több kisebb-nagyobb tejcs­­kancsót .vagy tűzálló tejeslábast t e 1 - szint, rumot és cukortartót. Az aranyo­san felrakott teás- vagy kávéscsészék mellé kis tányért és kést, villát helye­zünk. Az asztal hosszában középvonal­ra csoportosítva kerülnek a reggelire felszolgá l holmik. Pirított- és friss ke­nyeret. kalácsot felszeletelve kosárban, mézet és dzsemet sima vagy metszeti üvegtartóban, vajat lapos üvegtálkán egészben, vagy golyókká formálva, esetleg porcéi Ián tartóba préselve tá­laljuk. Rántottat frissen készítve min­denkinek külön szolgáljuk fel arra való egyszemélyes tűzálló tálkában. Lágy tojás! liszla aszlanlkemlőbc csa­varva helyezzük a teríték mellé. Hús­félékből adhatunk nyáron hideg szár­nyast, vadászidényben hideg foglyot, őzpecsenyét, télen sonkát, kenőmájas­­hurkát. disznósajtot vékonyra szele­telve. Külön poézise van nyáron, kora ősszel a szabad ég alatt vagy tornácon felszolgált falusi reggelinek. Akadnak azonban m egrög zöt I ágyban reggel izük vagy faluhelyen lustálkodást élvező városiak, akik szívesebben étkeznek felkelés előtt szobájukban. Ilyen eset­ben a háziasszony gondoskodik róla. hogy nagyobb tálcán, vagy gördíthető asztalkán hiánytalanul összekészítve, megjelölt időre pontosan megkapja reggelijét a vendég. i.r »—mao«HCif^jieirvr^Haw»<»sirií i t • Az olííol>eri divat sajtó tükre. A. reggeli A reggeli kultusza voltaképpen nem régi keletű, nincsenek nálunk évszáza­dos tradíciói, mint a többi étkezésnek. Régi magyar írásokban olvasunk fan­tasztikus arányú lakomákról, nagy­anyáink elein legellek a hajdani habos­kávés, rántoltcsirkés uzsonnákat, ám a reggeliről hallgat a krónika Mai arányaiban és fontosságában akkor honosodott meg, amikor az angol élet­mód megkezdte hódító útját a konti­nensen és sok más bölcs szokással egyetemben bevcze'.t ' a bőséges reggeli rit tusát.- Teljes hűséggel mégsem másoltuk le az angol reggeli fázisait. Kihagytuk az első csésze teát, amelyet pár darab ■keksszel felkelés előtt, még az ágyban fogyasztanak a szigetország lakói. Anglia olykor cseppet sem barátságos éghajlata alatt bölcs intézmény, ná­lunk nem sok értelme volna. A felöl­­tözés után. közös asztal mellett fo­gyaszt olt déligyümölcs hozzáadásával -körülbelül ugyanazok,: mint nálunk: •tea, vaj, tojás, méz vág}' dzsem, hideg •sült. hal, gyümölcs stb.; ■ Efféle bőséges reggeli ma már ritka •magyar háznál akad, inkább csak vi­déki jómódú családoknál, ahol a gazda •maga teremti elő. aránylag csekély költséggel az étkezés' kellékeit. Am maga az elv — a szervezetnek a mun­kanap kezdetén való hathatós táplá­lása — helyes, mondhatnánk hasz­nos befektetés, mert fokozott munka­képességet. energiatöbbletet kamatozik. •Éppen ezért ne takarékoskodjunk túl­­'jságösaii a réggel i rovásár a, főleg ólt, ahol Serdülő ifjúság van a családban. .Kern szükséges különleges fogásokat ■ tálalni, tea. kakaó vagy kávé mellé adott vaj, otthon készült dzsem, juh- Turó, vagy zsíros pirítás, nyáron, friss gyümölcs beszerzését akármelyik pol­gári háztartás költségvetése megbírja. Gondoskodunk róla, hogy a reggelit idejében tálaljuk fel és zavartalanul, nem kapkodva fogyasszuk. I.'hát a családfőnek és gyermekeknek íYivátal­,ba, iskolába indulás előtt legalább fél­óra jusson reggelijük elköltésére. Akár terített asztalnál, akár tálcáról reggelizünk, minden kor ügyelünk arra, hagy csinosan. Ízlésesen rendezzük el rajta az étkezés kellékeit. Fokozott kö­rültekintést igényel a.reggeliasztal, ha Valamennyi téli divatbeszámoló egyezik abban, bog}- a következő vagy ehhez hasonló bevezetéssel kezdi inondókáját: a téli divatot kompli­kált szabás és választékos díszítés mel­lett raffínált egyszerűség jellemzi. . Furcsán hat, hogy a kihangsúlyo­zott egyszerűség után hasábokat tölt be a díszítési lehetőségeket felsoroló szöveg. Szerepel abban achátéksze'r. ablakkivágások, cellophán, csibetol 1. csipke, csillagmotívum, csokor, dísz­gomb és díszcsatl. elefántcsontálarc és dombormű, emblémák, ezüstgom­bok, esárp, fagomb, fodor és íém­­klipsz, girlandok, halpikkelyek, hím­zés, horgolások, és burkolások, intar­ziák, kakastólI. lepke-motívum, má­déit', macska, mókus. parafa és pi­pacs. réz, rigó. róka, sálak, szőrmék, szívek, lűkörgombok. viaszos vászon­­virágok. nem beszélve mindezeknek és az egyéb rojtoknak, bojtoknak, painetteknek és failletteknek százféle alfajáról. . Matematikus feladata volna, kiszá­mítani a díszítő motívumok arány­számút a .földkerekségen készült va­lamennyi. modellhez; fogadást aján­lunk. hogy egvre legalább is három­féle jut az előbbiekből: De hát hol marad az a bizonyos egyszerűség? Ha emitt slicceit, amott clicoeJt. cikkben szabott, cakkban. szegett, de .minden­esetre széles hátú lehel. ha ennyi cse­csebecse fér él mögéje. Ellentmondó hírek nyugtalanítják az egész divatsajtót. Nem is oly rég még a hatvanas évek földig érő, bő ráncokban szélesedő, hátul díszített estélyi ruháért lelkesedtünk. Néhány pillanattal később Berlinből a homok­óra, Parisból a görög oszlop hiper­­karcsn sziluettjére hívták fel figyel­münket. Ugyanakkor cgv-egy hodros. biedermayeres táncruha leírása is be­csúszik a sorok közé. Trottőrszabású estélyi ruha mellett csupacsipke ru­­háről is olvasunk. Lelkünk lelkesedé­séi öntjük a tapos kalap leírásába, hogy annál váratlanabból érjen az emeletes kalap kontreminje, Nincs stepp írjuk a cikk elején boldog ha­tározottsággal, találván végre valami általános jellegűt és észre sem vesz­­sziik, hogy a következő hasábon min­den toalettet V-atakú, vagy fecske­fark steppel toldottunk meg, sőt Pom­padour új kiadású steppel toldott panneaujáró! is zengünk dicshimnu­szokat. A karmantyút, a magas ci­pőt, a toliegyezőt csupa frivolitásból dobjuk a vitába: hátha felfigyelnek rájuk. Mi lesz a tél divatja? Minél többet írunk és beszélünk róla, annál ke­vésbé tudjuk. Azt állítják, hogy a ruha stílusa hallatlan befolyást gyakorol viselőjé­nek modorára, lényére, gondolkodá­sára. Tény, hogy előbb volt a rövid, fiús ruha, azután lett a fiús lány, képzeljünk el egy báltermet 1934— 3Ő telén. Medicigaíléros, brokátse­lyem mellett, estélyi ingblúz, emitt »Krisztina királynő—Greta Garbo« imitator, amott Napoleon dreispitze. Japán jelmez, kínai és egyiptomi ruha, viaszkosvászon colurokat viselő hölgy karöltve Katharina cárnővel... Karnevál, vagy spiritiszta szeánsz? Marie Louise után Viktória királynő veszi ál a szót, majd Tutenkámeriné cseveg folyékony magyarsággal és felvonul minden idők szereplő, ergó öltözködő asszonya... így lesz a Vi­gadó nagytermében is, azzal a kü­lönbséggel, hogy itt, igaz asszonyi Szokás szerint egyszerre viszik a szót. Képzeljük magunkat egv ilyen társaságba csöppent férfiú szerepé­be; miközben Laurának troubadur hangján sultobg a fülébe és féltérden bókol Stuart Mária XX. századbeli mása ejőtt, barátságos vállonvere­­getéssel üdvözli a kozák hetmannőt, délelőtt jágerlateinnal szórakoztatja Stüssi vadásznak öltözött szíve sze­relme, akinek cellophán tüllös jelen­ségét estére még a szellőtől is óvni szeretné. Á világ végét érzik hölgyeink és. még utoljára úgy istenigazából ki akarják fenni magukat? Vagy vise­lettörténeti előadást tartanak' ame­lyen nagy, pazar, pompás revűben minden idők és tájak ruháit vonul­tatják fel elöltünk? Verbunkos tánc ez, búcsú a szép. tarka szabadság­­lót? A Phalansztcr küszöbén állunk és holnap már komor uniformisba szorít j ák idomaikat? Honnan hozzák a jövő év divatját? A Marsból, hisz az eszkimó-motivu­­mokal elfogyasztották reggelire és vacsorára már India sem nyújthat újat? Vagy Európa idegessége érzik a divalon? Ha baráti keblükre ölelik a lengyel bekecsei, hogy holnap már megcsalják az orosz hacukával. Köz­ben a spanyol boleróval is kacérkod­nak és sokatigérően kacsintanak a kimono felé. Mi ez? Forradalmi zűrzavar? Tánc az égő barrikádok fölött? Ha soká folyik így, a férjek vonulnak barri­kádok mögé és beássák magukat a hölgyek divat vágyai elől. Komorország felé. Hol... hol • nem ... valahol a Fe­kete Operencia partján furafürcsa • havas-jeges tájon van Ivomorország. Setétkedő. komor itten minden. Sóba fel nem jön szürke, ólmos •'felhőkkel megrakott egére' a meleg ■ mosolyét Nap, soha tavasz nem virít, soha virág nem kacag, soha ember nem nevet ebben az országban. Zöld gyep nem selvmesedik. fa lombja nem bontja ki zizegő levelét. Madár nem röppen. Még csak egy indurkn­­; pindnrka, kis apróka szürke vereb­­.fióka lsem csiripel a komor -csendben. „ Virágtalan mezőn, kopasz erdőn. ' mitgas hegyen, mély völgyben, min­denütt fehér hó borítja ezt az átko­zott világot. Éjjel és nappal fojtó kö­zött szállönganak mindenfelé. Lélekre ülő homály borítja az egész birodal­mat-. Érthető hát. hogy akik itt laknak, mind csupa hallgatag, sötét pillan­tásé, morcos emberek. S legfőképen maga a Komor király. Szava, ha szól, csak szigorúság dermedezik abban. Zord pillája' ha rebben, csak kemény harag lobban abban a fagyos tekintetben. Kezét ha emeli, bunyászkodva leborul a né­pé, apraja s nagyja. Különösképén azóta ilyen rettentő komor a Komor király, hogy meg­született a fia, Komor királyfi. Igen szép fiúcska Volt Komorország trónusának örököse, szép a bölcsőben. még szebb serdülő ifjúnak, de annál is szebb, amikor deli daliává embere­sedé Lt. Ha örvendezni tudtak volna a ko­mor népek, bizony hangosan dobo­gott 'volna a szívük a királyfi láttán, de meri olyan fancsali népség vol­tak, hát inkább tovább komorkod­­tak. sőt a király és a miniszterek, meg a" tudós főtáltos valami furcsát fel is fedezeti egyszer a királyfi kék szemében s ezért támadt a nagy báj, de titkolták nagy hallgatással, bét pecsét alatt’. Úgy történt a dolog, még régen, a királyfi pólyás ‘korá­ban. hogy az ő fölséges anyja, a Ko­mor királyné, aki éppen bálba ké­szüli s fölébe hajolt megnézni, al­szik-e már a gyerek, hál a koronája arany fityegője a királyi baba orrocs­káját megkóUntotta, mondom, ekkor látta meg először a királyné azt a furcsa fényes cseppeket a kisfia sze­mében. Könnycsepp volt az. Komorországban azonban nem is­merték a sírást, nem a szomorúsá­got. ők fagyolt szívű komor lények voltak valamennyien. A tudós főiállas nagy hamarosan végigbujta a titkos könyveit s kisü­tötte nagy tudománnyal, bogy sír a királyfi. Ez. aztán nagy szégyen lett volna, ha kitudódik. Nem igazi komor em­ber, hanem szomorú ember voll a ki­rályi szülött. Aki ‘ pedig szomorú, an­nak a szíve nem is fagyhatott meg. élő, piros szíve van annak. Azt is tudták az udvarnál, hogy aki szo­morú. annak még könnyen nevetésre is mosolyodbatik az ajka. az meg már olyan meggyalázasa lett volna a komor törvényeknek, amit elviselni talán nem is leheteti ebben a dider­gés birodalomban. Nem is tetszett ez a Komor király­nak'. De hát, nem , voll még gyereke, mii legyenek, belenyugodtak a meg­­váitozlathalatlanba és csak arra ügyel­tük. Ilire ne menjen a szégyennek. Hát ebbe az országba indult Nap­sugárka.. a Napsugár király gyönyörű leánya, hogy. amiül illik dicső szár­mazásához. megvívjon a nagy ellen­séggel, aki az ő királyi atyjának tró­nusához merte dobni a fekete kezlyüt. Mi tagadás, ebbe a szépséges szö­­moroú királyfiba szeretett bele a Nap­sugár király leánya, ama követjárás­kor. ami mesénk előtt ment végbe. Bizony nem kis felfordulás lesz eb­ből a ■ világban, hogy a két nagy el­lenség. akik úgy különböznek egymás­tól. mint a sötét éjfél a kacagós dél - unos fehér téltől, mini a fekete varjú­tól. mint a csupa tarka nyár a havas, sereg a tarkapelybes cinkétől, mint a száraz karó a lombos fától, mint a kürtőkalap,, cilinder, a bokrétás süveg­től, mini a napsugár a komorságtól képzelhetni hát .mi lesz. ha ezek ösz­­szeviaskodnak. Napsugárország meg Komorország. Éppen most értek szegény Napsu­gár káé k a fagyos ország határára. Az öreg dadus .aki kíséri a szépséges KirályleányL okos fejjel hozott ma­gával jó meleg bundát, meg minden­fele meleg kendőt, be is bugyolálja a vacogó Napsugárkát, még a bütykö­séből kortynyi pálinkát is ad neki... így lépik ál a Komorország határát. Hogy mi lett később velük, azt majd elmeséljük egyszer, szépen, sorban,, annyit mosl is mondhatok, hogy nem kell aggódni az édes kis Napsugárka sorsa felett. Versen y futás. — Versenyezzünk Csiga bácsi! Így kiált fel Kálmán, Uccu neki iramodik S fut a szelek szárnyán. Messze hagyta Csiga bácsit, Leül, megpihenni, Közel a cél, a kőrisfa, Ráér leheverni. He ve rés zik, dud órás zik, Elnyomja az álom ... Mászik, mászik a kis csiga, Fúvón, kövön, száron ... Jaj, de nagy út, sok akadály, Hol van még a kőris? Legfeljebb hát második lesz, Célba ér majd ő is. Célhoz is ér, fel is mászik, Kőris oldalára, Onnan néz le s nevet nagyot Az alvó pupákra. ;

Next

/
Thumbnails
Contents