Komáromi Lapok, 1934. július-december (55. évfolyam, 53-103. szám)
1934-07-07 / 54. szám
8. oldal »KOMÁROMI LAPOK« 1934. julius 7. Kisnunyai Fedélcserépgyár r. t. Malá Mána Falitéglát: géptégla normál méretű (29 X 14 X 6 5 cm.) üreges válaszfal-tégla Nut feder (33 X 15 X 6 cm.) üreges tégla 4 lyukkal (29 x 14 X 14 cm.) üreges tégla 8 lyukkal (29 X 29 X 14 cm.) padlásburkoló tégla Nut feder (26 X 16 X 2-5 cm.) Tetőcserepet: Steinbrück mintájú falcos cserép (15 drb. 1 ma) Hódfarkú cserép (36 drb. 1 m2) union Portlandzement-Fabrik Stupava. ajánlanak: Kitűnő minőségű, nagyszilárdságú Portlandcementet. Beton-, vasbelonépítkezésekhez, betontárgyak készítéséhez kiválóan alkalmas. Gazdaságos anyaghasználat. Csomagolás juta- és papirzsákokban. Szállítás teljes waggonrakományokban bármely állomásra; detail-tételekben kapható komárnoi raktárunkban. * Handlovai Köszénbánya r. t. termékeit szobafűtési és gazdasági célokra. MagyarÁltalános Köszénbánya r.t. tatai szenét ipari célokra. Antracit I« legkitűnőbb: „Hückelhoven“ „ASTRA“ legmagasabb hőértékü 20—50 mm. pormentes szemnagyságban, Hindenburg koksz If Ostrau Karwini koksz IjL kiváló, elsőrendű kvalitású, Porosz Felsősziléziai If salon diószén legkitűnőbb minőségben állandóan raktáron van, kis tételekben is kapható. Rossitzi, zbeschaui koksszal is szolgálhatunk. Gerinc-cserepet, falcos és tarajos simát Ajánlott gyártmányok kiváló minőségét a hosszú évek alatt elért általános megelégedés igazolja. Mindennemű felvilágosítással készséggel szolgál: Telefon: 34. Fried Kálmán és Fia, Komárno fenti termelő helyek eladási helye Komárno és vidéke részére. Interurban : 134. 406 Az elhagyott asszony bosszúja. Az új ideált maró folyadékkal öntötte le. Az elhagyott asszonyok közül kevesen vannak, akik megtört szívvel félre állnak és titkon sirdogálnak a hűtlen férfi után. A mai kor bűnkrónikája sok véres bosszúi jegyzett már föl, amelyeket az elhagyott asszonyok követtek el. Csak abban van variáció, hogy az egyik a hűtlen férfin, a másik az új kedvesen tölti ki bosszúját. Balázs Mária farnadi földmives aszszony se sorozta magát a titokban pityergő asszonyok közé, hanem alaposan bosszút állt, amikor rájött arra, hogy az ura inítlenkedik. A hűtlenkedést azonban szomorúbb tény is követte: Balázs Máriát elhagyta az ura. Az elhagyás ténye még azzal is súlyosbodott, hogy a hűtlen férj egy 16 éves leánnyal költözködött össze. Az elhagyott és megcsalt aszszony végtelen nagy elkeseredésében bosszút forralt és lesbe állott a község melletti erdőségben, ahol hűtlen ura uj szerelmének okvetlen át kelleti haladnia. A percek kínosan teltek és már-már azt hitte a bosszútól lihegő asszony, hogy az áldozat kisiklott a kezéből, amikor lépteket hallott és jött az új ideál. Amikor a csinos leány közelébe ért, Balázs Mária rárohanl és egy bögre erős lugkőoldattal arcul öntötte. A megcsalt aszszony szörnyű bosszúja sikerűit, a maró folyadék a lány arcát borzalmasan összeroncsolta. A súlyos égési sebeket szenvedett leányt beszállították az érsekujvári kórházba. Balázs Mária ellen súlyos testisértés címén megindították az eljárást. A világ legnagyobb műfordítója. Erdélyben hallottam ezt a történetet. Valami ádáz birtokper folyt kéttörzsökös család közt, már évszázadok óta. Úgy gyűlölték egymást, oly olthatatlan szenvedéllyel, mint a Montecchi-k és a Capulet-ek s a gyűlölet fiúról-fiúra szállt, végzetes örökségképp. A döntés késett. Néha-néha minden negyedszázadban hoztak némi részlet-határozatot a különböző törvényszékek, de ezek csak arra szolgáltak, hogy a kibogozhatatlan pör anyagát és a fiskálisok vagyonát növeljék. Végre a pörös felek elhatározták, hogy személyesen találkoznak s maguk hányják-vetik meg az ügyet. Az egyik család magyar volt, a másik szász. Egymás iránti lenézésük abban is megnyilvánult, hogy egy kukkot se tudtak egymás nyelvéből, ami ezen a vidéken, hol a magyarság és a szászság keverten él, szinte két anyanyelvvel — igazán nehéz volt. Tolmács útján érintkeztek. — Csakhogy végre szemtül-szembe látlak szólt a bajuszos magyar úr villogó szemmel, a düh elfúló hangján — le latrok latra, nemzetségein tönkretévője, minden jog és becsület lábbal tiprója, aki tizediziglen hóhérolod családomat, de biztosítlak, hogy most itt vagy a körmeim között, nem menekedsz ép pőrrel. Fújt egyet és leült. A tolmács egy kis jelentéktelen, keszeg emberke, — aki a két hatalmas, bővérű földbirtokosnak a derékkötéséig sem ért, amint hivatása parancsolta, teljesítene kötelességét és fordította a szöveget, a következőképpen: Szentlélekv úr végtelenül örvend, hogy annyi meddő és áldatlan torzsalkodás után itt tisztelheti önt és reméli, a tagadhatatlan ellentétek sem akadályozhatják meg, hogy oly megállapodást tudnak majd kölni, mely mindkét fél javára válik. A szász úr ugrásra készen hallgatta az ellenség szavait, bozontos szemöldökeit fölvonta, vállát megrándította, aztán a tolmács felé ezt kiáltotta: Mondja meg ennek az úrnak, ha ugyan úrnak lehet nevezni egy olyan minden hájjal megkent zsiványt, akinek ősei is valamennyien tizenhárompróbás gazfickók voltak, hogy ezúttal hiába mesterkedik és ravaszkodik, ismerem őt keresztűl-kasul, minden agyafúrtságával és aljasságával együtt s a jussomból egy fikarcnyit sem engedek. A tolmács színtelen hangon adta vissza szavait, ilyenformán: — Schmidt ur a sors különös kegyének tekinti ezt a baráti eszmecserét s minthogy ő is teljesen meg van győződve nemes ellenfele jóhiszeműségéről, nem zárkózik el attól, hogy megkezdje a tárgyalást, melyre különben már régóta áhítozott. így beszélgettek egy óráig. Eleinte a tolmács tompította az árnyalatokat, később azonban már erre se volt szükség, mert a bősz ellenfelek egymáshoz édesedtek s a tolmács utóbb már le se tudta fordítani azokat a választékos udvariasságokat, melyekkel megtisztelték egymást. — Barátaim, — áradoztam azoknak, akik e történetet elmesélték nekem, — ez a tolmács bámulatraméltó. Azt telte, amit a fordítás igazi művésze, aki az igazság érdekében hamisít, s az eredeti szövegnek csak szépségét és tartalmát zengeti vissza, nem a szeplöit és gyarlóságait. Hűtlenségében is hű volt. őt tartom a világ legnagyobb műfordítójának. K. I). Polvar János sirkőraktára Komárno, Gazda-u. 23. Raktáron tart bei- és külföldi gránit- és mindenfajta márvány-sírköveket. • Szállít vidékre is sírköveket. Készít úgy helyben, mint vidéken sírkeretet és sírboltokat a legjutányosabb árak mellett. 218 Flgveleml Figyelem! Háziasszonyok! Jön a befőzés ideje! Csak a hires Schreiber-féle „HANA“ patent befözö üveget használják, mert ezekben a befőtt évekig is biztosan eláll. Ezidén leszállított árakon kapható. — Egyedüli elárusító hely és gyári lerakat 192 Kincs Mór Fia cégnél — Komárno. Apró hirdetések. Kiadó 5, esetleg 4 szobás modern lakás. Cím a kiadóban. 229 Levelezés Állami tisztviselő ez utón keresi fiatal, csinos, komáromi uriteány ismeretségét, kivel nyári szabadságát kellemesen eltölthetné. Teljes cimü s fényképpel ellátott leveleket kérem poste-restante — „Kék Duna“ jeligére Komárno — legkésőbb f. évi július hó J2-ig küldeni. Titoktartásért kezeskedem. Minden levélre válaszolok. Meg nem tetszés esetén a fényképet visszaküldőm- 244 Rádió-1 előnyösen becserélünk Foto es ti dús választékban már 450 Kc-tól kezdve legolcsóbb áron HACKER & NEPFELD Komárno ik ni íl. IHM il. 186