Komáromi Lapok, 1934. július-december (55. évfolyam, 53-103. szám)

1934-07-07 / 54. szám

8. oldal »KOMÁROMI LAPOK« 1934. julius 7. Kisnunyai Fedélcserépgyár r. t. Malá Mána Falitéglát: géptégla normál méretű (29 X 14 X 6 5 cm.) üreges válaszfal-tégla Nut feder (33 X 15 X 6 cm.) üreges tégla 4 lyukkal (29 x 14 X 14 cm.) üreges tégla 8 lyukkal (29 X 29 X 14 cm.) padlásburkoló tégla Nut feder (26 X 16 X 2-5 cm.) Tetőcserepet: Steinbrück mintájú falcos cserép (15 drb. 1 ma) Hódfarkú cserép (36 drb. 1 m2) union Portlandzement-Fabrik Stupava. ajánlanak: Kitűnő minőségű, nagyszilárdságú Portlandcementet. Beton-, vasbelonépítkezésekhez, beton­tárgyak készítéséhez kiválóan alkalmas. Gazdaságos anyaghasználat. Csomagolás juta- és papirzsákokban. Szállítás teljes waggonrakományokban bármely állomásra; detail-tételekben kapható komárnoi raktárunkban. * Handlovai Köszénbánya r. t. termékeit szobafűtési és gazdasági célokra. MagyarÁltalános Köszénbánya r.t. tatai szenét ipari célokra. Antracit I« legkitűnőbb: „Hückelhoven“ „ASTRA“ legmagasabb hőértékü 20—50 mm. pormentes szemnagyságban, Hindenburg koksz If Ostrau Karwini koksz IjL kiváló, elsőrendű kvalitású, Porosz Felsősziléziai If salon diószén legkitűnőbb minőségben állandóan raktáron van, kis tételekben is kapható. Rossitzi, zbeschaui koksszal is szolgál­hatunk. Gerinc-cserepet, falcos és tarajos simát Ajánlott gyártmányok kiváló minőségét a hosszú évek alatt elért általános megelégedés igazolja. Mindennemű felvilágosítással készséggel szolgál: Telefon: 34. Fried Kálmán és Fia, Komárno fenti termelő helyek eladási helye Komárno és vidéke részére. Interurban : 134. 406 Az elhagyott asszony bosszúja. Az új ideált maró folyadékkal öntötte le. Az elhagyott asszonyok közül keve­sen vannak, akik megtört szívvel fél­re állnak és titkon sirdogálnak a hűtlen férfi után. A mai kor bűnkró­nikája sok véres bosszúi jegyzett már föl, amelyeket az elhagyott asszonyok követtek el. Csak abban van variáció, hogy az egyik a hűtlen férfin, a má­sik az új kedvesen tölti ki bosszúját. Balázs Mária farnadi földmives asz­­szony se sorozta magát a titokban pityergő asszonyok közé, hanem ala­posan bosszút állt, amikor rájött ar­ra, hogy az ura inítlenkedik. A hűt­lenkedést azonban szomorúbb tény is követte: Balázs Máriát elhagyta az ura. Az elhagyás ténye még azzal is súlyosbodott, hogy a hűtlen férj egy 16 éves leánnyal költözködött össze. Az elhagyott és megcsalt asz­­szony végtelen nagy elkeseredésében bosszút forralt és lesbe állott a köz­ség melletti erdőségben, ahol hűtlen ura uj szerelmének okvetlen át kel­leti haladnia. A percek kínosan tel­tek és már-már azt hitte a bosszútól lihegő asszony, hogy az áldozat kisik­lott a kezéből, amikor lépteket hallott és jött az új ideál. Amikor a csinos leány közelébe ért, Balázs Mária rá­­rohanl és egy bögre erős lugkőoldat­­tal arcul öntötte. A megcsalt asz­­szony szörnyű bosszúja sikerűit, a maró folyadék a lány arcát borzal­masan összeroncsolta. A súlyos égési sebeket szenvedett leányt beszállítot­ták az érsekujvári kórházba. Balázs Mária ellen súlyos testisértés címén megindították az eljárást. A világ legnagyobb műfordítója. Erdélyben hallottam ezt a történe­tet. Valami ádáz birtokper folyt kéttör­­zsökös család közt, már évszázadok óta. Úgy gyűlölték egymást, oly olt­­hatatlan szenvedéllyel, mint a Mon­­tecchi-k és a Capulet-ek s a gyűlölet fiúról-fiúra szállt, végzetes örökség­képp. A döntés késett. Néha-néha minden negyedszázadban hoztak némi rész­let-határozatot a különböző törvény­székek, de ezek csak arra szolgáltak, hogy a kibogozhatatlan pör anyagát és a fiskálisok vagyonát növeljék. Végre a pörös felek elhatározták, hogy személyesen találkoznak s ma­guk hányják-vetik meg az ügyet. Az egyik család magyar volt, a má­sik szász. Egymás iránti lenézésük abban is megnyilvánult, hogy egy kukkot se tudtak egymás nyelvéből, ami ezen a vidéken, hol a magyarság és a szászság keverten él, szinte két anyanyelvvel — igazán nehéz volt. Tolmács útján érintkeztek. — Csakhogy végre szemtül-szem­­be látlak szólt a bajuszos magyar úr villogó szemmel, a düh elfúló hangján — le latrok latra, nemzetsé­gein tönkretévője, minden jog és be­csület lábbal tiprója, aki tizediziglen hóhérolod családomat, de biztosítlak, hogy most itt vagy a körmeim között, nem menekedsz ép pőrrel. Fújt egyet és leült. A tolmács egy kis jelentéktelen, keszeg ember­ke, — aki a két hatalmas, bővérű földbirtokosnak a derékkötéséig sem ért, amint hivatása parancsolta, tel­jesítene kötelességét és fordította a szöveget, a következőképpen: Szentlélekv úr végtelenül örvend, hogy annyi meddő és áldatlan tor­zsalkodás után itt tisztelheti önt és reméli, a tagadhatatlan ellentétek sem akadályozhatják meg, hogy oly meg­állapodást tudnak majd kölni, mely mindkét fél javára válik. A szász úr ugrásra készen hallgatta az ellenség szavait, bozontos szemöl­dökeit fölvonta, vállát megrándította, aztán a tolmács felé ezt kiáltotta: Mondja meg ennek az úrnak, ha ugyan úrnak lehet nevezni egy olyan minden hájjal megkent zsiványt, aki­nek ősei is valamennyien tizenhárom­­próbás gazfickók voltak, hogy ezúttal hiába mesterkedik és ravaszkodik, is­merem őt keresztűl-kasul, minden agyafúrtságával és aljasságával együtt s a jussomból egy fikarcnyit sem engedek. A tolmács színtelen hangon adta vissza szavait, ilyenformán: — Schmidt ur a sors különös ke­gyének tekinti ezt a baráti eszme­cserét s minthogy ő is teljesen meg van győződve nemes ellenfele jóhi­szeműségéről, nem zárkózik el attól, hogy megkezdje a tárgyalást, melyre különben már régóta áhítozott. így beszélgettek egy óráig. Eleinte a tolmács tompította az árnyalatokat, később azonban már erre se volt szükség, mert a bősz ellenfelek egy­máshoz édesedtek s a tolmács utóbb már le se tudta fordítani azokat a vá­lasztékos udvariasságokat, melyekkel megtisztelték egymást. — Barátaim, — áradoztam azok­nak, akik e történetet elmesélték ne­kem, — ez a tolmács bámulatramél­­tó. Azt telte, amit a fordítás igazi művésze, aki az igazság érdekében hamisít, s az eredeti szövegnek csak szépségét és tartalmát zengeti vissza, nem a szeplöit és gyarlóságait. Hűt­lenségében is hű volt. őt tartom a világ legnagyobb műfordítójának. K. I). Polvar János sirkőraktára Komárno, Gazda-u. 23. Raktáron tart bei- és külföldi gránit- és minden­fajta márvány-sírköveket. • Szállít vidékre is sírköveket. Készít úgy helyben, mint vidéken sírkeretet és sír­boltokat a legjutányosabb árak mellett. 218 Flgveleml Figyelem! Háziasszonyok! Jön a befőzés ideje! Csak a hires Schreiber-féle „HANA“ patent befözö üveget hasz­nálják, mert ezekben a befőtt évekig is biztosan eláll. Ezidén leszállított árakon kap­ható. — Egyedüli elárusító hely és gyári lerakat 192 Kincs Mór Fia cégnél — Komárno. Apró hirdetések. Kiadó 5, esetleg 4 szobás modern lakás. Cím a kiadóban. 229 Levelezés Állami tisztviselő ez utón keresi fiatal, csinos, komáromi uriteány is­meretségét, kivel nyári szabadságát kelle­mesen eltölthetné. Teljes cimü s fényképpel ellátott leveleket kérem poste-restante — „Kék Duna“ jeligére Komárno — legké­sőbb f. évi július hó J2-ig küldeni. Titok­tartásért kezeskedem. Minden levélre vála­szolok. Meg nem tetszés esetén a fényképet visszaküldőm- 244 Rádió-1 előnyösen becserélünk Foto es ti dús választékban már 450 Kc-tól kezdve legolcsóbb áron HACKER & NEPFELD Komárno ik ni íl. IHM il. 186

Next

/
Thumbnails
Contents