Komáromi Lapok, 1933. január-június (54. évfolyam, 1-51. szám)

1933-04-29 / 34. szám

1933 április 29. »KOMÁROMI LAPOK« 11. odal At — A GYEHMEKKKKEK, <m, Anya a fiához. Harangvirág csendül, Árnyas erdő zendül; Zöld csalitnak ág-erkélyén Csalogányhúr pendül. Fehér vizirózsa, Néz a ringó tóra. Melynek partján nádasok közt Kelepei a gólya. Fönt, a kéklő égen, Aranyfüves réten, Bárányfelhők legelésznek Egymásmelleit, szépen. Nyugszik a nap lassan, Nincs már a magasban. Till a falun, dülőúton Tücsök cirpcl halkan. Este van már, este, Fészkén ül a fecske. Gyere te is, kis fiacskám, Pihenj az ölembe. Csókás ajkam csókja, Kezecskédnél fogva, Hadd vezessen rózsák között Csendes nyugalomba. Jácint tündérke meséje. A napokban kis cserép jácintot kap­tam. A kis virág szinte beszélni lát­szott, oly üde, friss, illatos volt. Ön­kéntelenül kérdeztem tőle: Honnan jött, jó volt-e a gazdája? A kis virág csak bólintott, mintha mondta volna: jó, jó! Este, mikor lefeküdtem, bevittem a kis jácintot hálószobámba, hogy ott is érezzem pompás illatát. Félho­mályra lecsavartam a lámpám s ek­kor képzeljétek csak mi történt? A jácintból parányi kis tündérke szök­kent ki. Szólni sem tudtam a meglepe­téstől, a kis tündérke beszélni kezdett: — Most megmondom honnan jöt­tem, mert nappal mi tündérek látha­tatlanok vagyunk és ajkunk néma ... Bizony, messze földről, hollandus kert­ből hoztak ide, de — sokszáz év előtt testvérkéim földalatti tündérek vol­tak. Boldogan éltek, semmit sem tud­tak a földi éleiről, míg egy napon a királynőjük föl nem küldte udvari szolgáját, a vakondot, a földi virágok gyógyszerészéhez fodormenta-teáért. A vakond hazajövet sokat beszélt nekünk a napsugár melegéről, tavaszi szellő­ről, bimbófakadásról, földi emberek- Vől, s lazóta testvérkéim egyre vágyód­tak fel a földre és sóhajtoztak nap-nap után. Igaz, királynőjük megengedte, hogy felmehetnek a földre, szétnézhet­nek, ha jól esik, ott is maradhatnak, de maguktól, minden segítség nélkül, kell az utat megtalálniok. Hanem azok gyávák voltak. Mi lesz, ha egy göröngy a fejükre esik, ha zöld ruhácskáju­kat a lehulló rög eltépi, beszennye­zi? ... Egy napon aztán mi történt? Kis cipőcskék kopogása hallatszott le hozzájuk. Már tudták a testvérkéim a vakond leírásából: erős cipőkopogás, nagy ember, halkabb cipőkopogás, kis emberke jövés-menése lehet. Ez­úttal azonban a cipőcskék kopogását tompa puffanás, majd sírás követte: »Jaj! a lábam. Nem tudok felállni, jaj!« Testvérkéim tanakodtak, kis szi­vük megesett a földi lény fájdalmán. Ekkor a legbátrabb közülük megszó­lalt: — Én nem bírom a sírást tovább hallgatni, lesz, ami lesz, utat török magamnak egész a földig megnézem a kis emberkét, talán tudok rajta segí­teni. A szavait tett követte. Pár pillanat múlva, keserves nyögések közben test­vérkémnek sikerült a földre jutnia. Sötétséghez szokott szemét sértette eleinte a napfény, meglepte a földi élet sohasem látott képe, elkábította a levegő, de hamarosan magához tért s első dolga volt a kis sírót megkeres­ni. Nem messze tőle egy pöttömnyi le­gényke feküdt a földön, vérző lábait tapogatva: »jaj, jaj!« Kis testvérkém leszakította ruhácskája övét s bekö­tözte a kis fiúcska lábát. Az, mikor fájdalma csillapult, körülnézett, keres­te, ki segített neki, de napvilág lévén, csak egy kis zöld, tépettszínű virágot látott. Hopp! talpra állt s eltipegett... Ezalatt lenn a földben testvérkéi aggódva várták a kis tündérkét. So­káig késett, azt hitték bajba jutott s mert nagyon szerették egymást, gon­dolkodás nélkül utána mentek. Mikor felértek s meglátták, boldogan ölel­gették egymást, de eközben este lett. Fázósan bújt össze a sok tépettruhás kis virágtestvérke ... Csend lett min­denhol a földön, sehol élőlény, félni kezdtek, szepegtek s ekkor a jó Isten, — kinek őrködő szemeit semmi nem kerüli el — meglátta őket, megpa­rancsolta a tavasz tündérkéinek, ta­karják be őket, altassa el a tavaszi szellő s míg alszanak, a tavasz tün­dére igazítsa meg és színezze ki a jó kis virágtündérkék zöld ruhácskáját. A tavasz tündérei pár pillanat alatt készen is voltak s mikor a kis föld­alatti tündérek hajnalban kinyitották szemecskéjöket, alig ismerlek egymás­ra. A szakadozott ruhácska csipkés­­szélűre változott, a színe kék, rózsa­szín, fehér lett, a hasadt, sáros pedig piros, tarka-barka bársonyosra vált. Boldogan, könnyes szemekkel ölelkez­tek újra össze s örültek a szép földi életnek és tanácskoztak, mit is fognak itt fenn a földön megnézni, mikor a tegnapi sérültlábú kis,fiúcska odati­pegett újból. Gyönyörködve simogatta őket, majd édesanyját hívta: — Gyere gyorsan, anyuskám! Sok­­sok virág nyílt az éjjel, ezek között lesz az a tündérke, ki tegnap bekö­tözte fájós lábam. Jöjj, keressük meg s köszönjük meg a segítségét! Jött is a fiúcska mamája, látott ott szebbnél-szebb virágot, de nappal lé­vén, a tündérkéket ő is hasztalan ke­reste. Hozott hát sok kis cserepet, óva­tosan beültette a virágokat s mert kora tavasz volt, éjjel még fagyni szo­kott, bevitte azokat szobájukba. Kérdi bent a kisfiú a mamáját: — Ugy-e anyukám, a virágoknak is van nevük, mondd, hogy hívják ezt a csipkés szirmút? — Ezt, fiacskám, nevezzük el jácint­nak és azokat a sokszínű, vágottkelyhű virágokat tulipánnak fogjuk hívni! — Igv rajtuk is maradt mindmáig ez a név. Virágtestvérkéim nem men­tek vissza a földbe, mert a hollandus család jószívű volt, gondozta, ápolta őket. Elvitték magukkal a virágokat más országokba is, ahol tudták, hogy szeretettel bánnak velük, így kerül­tünk mi sok-sok év előtt a magyarok földjére... Mit mesélt még a tündérke, nem tudom, mert elaludtam, de reggel, mi­kor felkeltem, első dolgom volt meg­írni Jácint tündérke meséjét. A fecske és veréb. Esett az eső, ilyenkor nem volt ked­vük sétálni a kis csibéknek. A Sárga Kotló alá húzódtak, mert fáztak. Az betakarta őket szeretettel s hogy ne unatkozzanak, azonnal mesélni kez­dett nekik. A mese így szólt: — Fészket építettek Cikázóék. Nagy szorgalommal és kitartással hordták kis csőrükben a sarat, mohát, csak­hogy minél csinosabb és szebb legyen a kis házuk, ahol a fecske mama majd kikölti fiókáit. Dolgoztak reg­geltől estig. Nagy volt a boldogságok, látva, mi­lyen szépen halad a munka. Ha el­­íárádtak, leültek az eresz alá és vígan énekeltek, dalolászlak. Jaj, be pompás kis házikó... jaj, be pompás kis házikó! — csicseregte Cikázóné. Hallotta ezt Csirip, a veréb, aki ott fészkelt a szomszédban, a szalma fedélen. Bosszantotta őkelmél nagyon, lw>gy a fecskefészek csinos és rendes, míg az ő házatája majd elrepül a pi­szoktól és a rendetlenségtől. Mikor készen voltak a munkával, a Cikázó-pár beleköltözött az új lakás­ba, hálaimát énekelve a jó Istennek, mert megsegítette őket és megáldotta munká j ukat. Egy napon így szólt Csiripné Csi­­riphez: — Hallod-e, kitaláltam, hogy mért olyan rendes a Cikázóék háza. — Mert az övék nem olyan egyszerű szalmafészek, mint a miénk, hanem igazi vályogház. Szerezz nekem is olyat és meglátod, hogy amit meg tud tenni Cikázóné, azt meg tudja tenni Csirip mama is. Olyan rendben fogom tarta­ni a házikónkat, hogy hétországból járnak majd a csodájára. De hogy maga építsen, ahhoz sem­mi kedve nem volt Csiripnek. Külön­ben is egész életében gyűlölte a mun­kát. Törte hát a fejét, miképpen jut­hatna olcsó szerrel egy házikóhoz. — Majd elmegyek Ravaszhoz, az öreg rókához. Segít az a bajomon. — Tudod mit, — mondta Ravasz koma, — a fecskék nemsokára költöz­ni fognak s így valószínű, hogy elre­pül Cikázó is. Egyszerűen be fogtok költözni az üres lakásba. Csirip boldogan röppent haza. El is érkezett az elköltözés napja. Csiripék rövidesen beköltöztek az idegen por­tára. De ha azt hiszitek, hogy a há­zikó szép és rendes volt ezután is, na­gyon csalódtok. Mert olyan piszkos és rendetlen lett az, mint a régi Csirip­­fészek s mindenki megismerte már messziről, hogy Csiripék annak a gaz­dái s nem Cikázóék. Aki látta az el­hanyagolt és rendetlen fészket, kaca­gott és azt mondta: — Milyen rendetlenség!... Mit szól­nak Cikázóék, ha majd visszajönnek. Rá sem ismernek a maguk szép kis házikójára. Hallod ezl, hallod? — bökte meg ilyenkor Csirip bosszankodva a pár­ját. — Mégis csak igaz, aki rendetlen a szalmafedél alatt, rendetlen marad az a palotában is ... Még tovább is mesélt volna a Sár­ga Kotló, de hát álmosak lettek a pi­cikék, nem is akarta zavarni őket. Aludjatok, csöppségek, aludja­tok. Majd holnap még szebbet fogok mesélni, ha jók lesztek ... Álmodja­tok a (mi urunkról, Dombúrról, akinél nincs hatalmasabb kakas a földön s áz ő udvaráról, ahova csak az juthat be, aki jó és engedelmes. Jó éjszakát. És boldogan aludtak el mindany­­nyian. Árva Gergő az erdőben. Szélvész süvít, zúg az erdő, Sírvafakad árva Gergő. Nem találja meg az utat, Könnyes szeme bárhogy leutal. Közeleg a sötét este, Félelemtől remeg teste. Piciny lábát tüske szúrja, Ijedt szívét lidérc fúrja. lAtásai szörnyek lesznek, Árnyak jönnek s kígyót esznek, Egyik öl is ölbekapja S rút szájával megharapja. Manók hada gyűl köréje, Keselyű-raj száll föléje, A vállára gyikok másznak S a farkukkal hadonásznak. Előjönnek mind a szörnyek S valahányon reátörnek. Letiporják bágyadt testét S rávonják a sötét estét... Elcsitult a zúgó erdő, Mélyen alszik árva Gergő. Zöld moha a ringatója, Örök éj a takarója ... A város legszebb utcájában lUí! mi Ili minden mellékhelyiséggel ellátva emeleten elköltözés ér miatt eladó. w Csak komoly vevők tekintsék meg d. u. 5—4 óra között a kiadó­­hivatalban megtudható cim alatt. TÁBORTŰZ KOMÁRNO — KOMAROM, NÁDOR-E). 29. a legjobb szlovenszkói ifjúsági folyóirat. Szerkeszti: MRENNA JÓZSEF. — Főmunkatársak: BÍRÓ LUCIÄN, Dr. BORKA GÉZA, SZOMBATHY VIKTOR. - Cikkeit a középisko­lások állandóan szivesen olvassák. Egész évi előíizetés 20 — korona. Tavaszi és nyári Divatlapok megérkeztek és nagy választékban kaphatók Spitzer Sándor könyvkereskedésében Komárom, Nádor-u. 29.

Next

/
Thumbnails
Contents