Komáromi Lapok, 1933. január-június (54. évfolyam, 1-51. szám)

1933-02-25 / 16. szám

10. oldal, »KOMÁROMI LAPOK« 1933. foferaár 25. 4 GYERMEKEKNEK. Keresztrejtvény. Közli: H. Gy. Megfejtési határidő március 3. A meg­fejtő szép gyermekkönyvjutalmat kap. fi 2 3 4 6 1 1 6 » !7 8 m 9 W 10 iu 12 I13 m 14 15 1 «16 17 I18 <w> 19 I20 21 22 « 23 24 m Vízszintes, i. Folytatva a függőleges irányban: Így is nevezhetnénk ezt a rovatot. 6. Női név. 7. Állat. 9. Az abc első betűje tárgyesetben. r 10. Vissza: most van. 11. Északi nép. (Ékezethiány.) 12. Becézett női név. 13. Mutató szó. 14. Rossz diák teszi a második félév­ben. 16. Történetek mesélését kezdik igy. 18. Napszak. 19. Fundamentum. 20 Egyforma betűk. 21. Egyenlő a 13. vizsz. 21. Halak élnek benne. 23. Női ruhadarab. Függőleges. 1. Folytatva a vízszintes irányban: Ézeket senki sem szereti. 2. Ke .. (ilyen sertés is van). 3. Utolsó betű nélkül fényképező gép teszi. 4. Erdélyi folyó (vagy: viz igéje.) 5. = a vizsz. 10. 8. Az utasok ezt keresik a sivatagban. 10. Közlekedési eszköz név­elővel. 11. R-rel mezőség. 15 Két szó: Időmérő, Gép teszi 17. Kút mással­hangzói. 21 Nem mögé. 23. Bús eleje és vége. 24. A vizsz. 21. fordítottja. Puki és Múki. Hörcsög Pukit azért neveztek a szü­lei Pukinak. mert mindig olyan mér­ges voll, majd meg pukkadt. Ha a kis kerek hálókamrában nem neki adta édesanyja a legpuhább helyet, csak úgy fújt a méregtől. — Tf-fff-fff! Mingyárt megpukka­dok! Nem is fért meg sokáig a közös hörcsöglyukban, hanem új, külön ott­hont készített magának. De ezt sem jókedvvel, örömmel csinálta, hanem morogva, morcosán. Mikor a meredeken lefelé nyúló be­járó folyosóját ásta, ezt morogta: — Tf-fff, ezen csak én fogok lejárni, nem tolakodnak majd rajta a testvé­reim. Mikor a kis gömbölyű hálókam­rácskát kapargatta, ezt mondogatta: — Ebben csak én fogom aludni a téli álmomat, senki más! Amikor a tágas éléskamrái készítet­te, ezt dörmögte: — Ebben majd nekem sorakoznak a sárga kukoricaszemek, az ízletes fű­magok, tarka babok, gömbölyű bor­sószemek. Nekem és senki másnak. És amikor a rézsútos, kényelmesen felfelé vezető kijáró folyosót építette, így gondolkozott: — Nehéz munkával ásom ezt a tá­gas kijáratot, de magamnak csinálom. Ezen ugyan nem fog kifelé sétálni sem testvérem, sem barátom ,sem ven­dégem. Mondom, morcos, barátságtalan, irigy, dirmegő-dörmögő urfi volt Hör­csög Puki. Mikor a háza készen volt, az ele­­ség gyűjtéséhez látott. Hajnalonként, esténként a földeket járta. Felágaskodoll két hátulsó lábá­ra, a két elsővel meg megfogta a búza, rozs, vagy len szalmáját, lehúz­ta, meghajlította, gyorsan leharapta a kalászt vagy bugát,, szájában meg­forgatta, a kalász bajuszát, a sze­me!: pelyváját kiköpte, a tiszta sze­mel pedig a pofazacskójában elvitte a kamrájába, ahol már szépen sora­kozott a télirevaló. Egyszer hajnalban, amint dagadó pofazacskóval hazafelé ballagott, ta­lálkozott egyik testvérével, Mukival. Muki örömmel köszöntötte, de Pu­ki mérgelődött, hogy meg kellett áll­nia, s mivel pofazacskói is tele vol­tak, nem tudott beszélni, csak barát­ságtalanul morgott valami köszöntés­félét. De Muki nem törődött ezzel, örült a testvérének, elbeszélte neki, hogy mái' minden testvér kiköltözött a régi ott­honból, édesanyjuknak újra kicsinyei vannak, ezek csöppek, vörösek és te­hetetlenek és édesanyjuknak sok gon­dot okoz a táplálásuk. — Szerencse, hogy én közel lakom anyánkhoz és ha látom, hogy na­gyon sok a dolga, viszek neki elesé­­get egy-két pofazsebhel. — 0, le bolond! kiál tolla Puki, megfeledkezve a szájában levő eleség­­ről, — ó, te hétszeres bolond, hisz ak­kor neked annyival kevesebb lesz! Annyira csodálkozott Puki, hogy a szája is látva maradt és a gabonasze­mek szerteszét szóródtak. Ezen mé­regbe gurult és pukkadozva ment to­vább, magános otthona felé. Muki is elballagott ezután, de nem ment rögtön a házacskájába, hanem először leleszedte pofazsebeit gaboná­val, azután anyja hajlékába tért be. Segített neki a kicsinyek gyér szőréi megkefélni, a hálókamrát kitiszlogat­­ni, azután eléjük öntötte pofazsebei tartalmát. Volt öröm a kicsinyek kö­zött. Azután megkérte Hörcsög mamái, sétáljon el a búzaföldre reggelizni, s amíg ő távol volt, vigyázott a ki­csikre. Mulattatta őket: két lábra állt, majd összegömbölyödött, fújt, morgott, pofazacskóit mozgatta, mig a kicsik csak úgy gurultak a nevetéstől. Csak akkor indult haza, mikor Hörcsög mama megjött. — No, de most már a magam dolga után látok, gondolta és szaporán szedte a lábait. A kölesföldiv igyeke­zett, mert tudta, hogy ott rövid idő aialt sok magot tini szedni. Útja egy másik testvére háza előtt vili cl. Ez a testvére éppen éléskamrája tágí­tásával volt elfoglalva, nagy szorga­lommal ásla, kaparta a földet első lábaival, a hálulsókkal meg lökte le­felé. Olyan fáradt volt már, hogy alig bírt szuszogni. ülj le, testvér, pihenj egy ki­csit, majd én addig dolgozom he­lyetted, mondta a jó kis Muki és úgy tett. amint mondta. Szerették is Mukit a mezőn. Ha a hörcsögök ellensége, a görény, a kö­zelben járt, vagy ha a fűzfaodu lakó­ja, Bagoly szomszéd éjszakai vadász­­útra indult, mingyárt hírül vitték azt Makinak. Hörcsög mama rábízta Szél postás­ra az üzenetet: Bújj el fiam! és Szél-postás egyszeriben a fülébe súgta Mukinak. A lepkék, szitakötők, méhecskék fel­­felkeresték, elmondták neki, merre ta­lál bab-bokrot a kukoricaföldön, hol érik a legízesebb fűmag és mikor le­het a gazda kertjébe besettenkedni, eg}7 kis hullott gyümölcsért, hogy7 Ko­mondor, a szigorú házőrző meg ne lás­sa. Ha veszedelemben volt, a lapule­vél féltőn betakarta, a fűszálak sze­retettel ráhajoltak, hogy senki meg ne lássa. Pukival pedig senki sem törődött. I)e hogy is törődött volna? Tudták a mezőn, hogy a gyíkocskát, mikor egy­szer a házába menekült, egyszerű­en bekapta, a kis katicabogarat pedig mérgesen el taposta. Tudták azt is, hogy akárki megy feléje, csak morog. Muki néha találkozott vele és figyel­meztette : — Pukikám, meglásd, senki sem fog szeretni, ha ilyen maradsz! — Nem is kell, fff-fff-ff! — Senki sem fog meglátogatni! — Ne is látogasson, fff-fff! Hanem egyszer Puki beteg lelt. Olt feküdt hálókamrájában és úgy dider­gőit, hogy a foga is vacogott. A hideg rázta. — De jó lenne- kimenni a napra! Jaj, csak segítene ki valaki, mert ma­gam nem bírok kivánszorogni! De bizony nem jött senki. Estére nagyon megszomjazott. — Jaj, csak adna valaki egy ital vizet! De sóhajtását nem hallotta senki. Éjjel nem tudott elaludni. A pelyva összecsomósodott a dereka alatt, a szalmaszálak nyomták, szúrták. — Jaj, anyám, édesanyám, csak igazítanád meg a fejem alját! Ki hallotta volna szavát sötét és magános otthonában? Másnap is láza volt. Gyümölcsre vá­gyott. ami a szomját enyhítse. Keser­ves sírásra fakadt. ö, jaj! Szomjas vagyok és nincs italom! Fázom és nem takar lie senki! Ki szeretnék menni és nem támogat* ki senki! Szomorú vagyok és nem vigasztal senki! Ekkor a bejárófolyosó szájánál le­kiáltott egy hang: Jövök már, Pukikám! Muki volt, aki meghallotta Puki sí­rását és lesietett hozzá. Megetette, megitatta, elhívta anyjukat, és ketten felváltva ápolgatták. Mikor meggyógyult. Hörcsög mama így szólt hozzá: Látod, fiam, milyen elhagyatott az, aki soha mással nem törődik, csak sajátmagával. Légy olyan, mint Muki. akkor szeretni fog az egész mező! Puki megfogadta édesanyja szavát és ezentúl kedves, nyájas, szolgálat­kész volt mindenkihez. Nem azt nézte, hogy neki mi esik jól. hanem azt, hogy mi jól lehel másoknak. Lassan épügy megszerette mindenki, mint Mukit. A lusta suszter. A tenger közelében lakott egy susz­ter, aki arról volt híres, hogy a mun­káját sohasem végezte pontosan. Mi­kor jöttek a megrendelt cipőkért, a leghall atl an abb meséket találta ki, hogy lustaságát némikép palástolni tudja. Egyszer a messze idegenből egy hajó vetődött oda, melynek kapitánya nem hallott még a suszter pontatlan­ságáról és csizmát rendelt nála. A suszter felvette az előleget és nagyon iogadkozoft, hogy kél napon belül meglesz a csizma. Mikor két nap uiulva eljött a kapi­tány, a suszter azt füllentette, hogy nagyon beteg volt és megígérte, hogy újabb két nap múlva kész lesz a csiz­ma. De másodszor is hiába jött a ka­pitány, a suszter azt mondta, hogy azért nincs még kész, mert tudva azt, hogy a kapitány mindig ki van téve a tenger veszedelmeinek, olyan csizmát csinál neki, mely nem engedi a vízben elmerülni. És újra kétnapi haladékot kért. A kapitány most már látta, hogy kivel van dolga, összeráncolta homlo­kát és haragosan mondta: Jól van. de ha kél nap múlva sem lesz meg. a hajó mögé kötlek s a vízbelógatva viszlek magammal. A lusta suszter nagyon megijedt, mert ez sehogyan sem fért volna üsz­­sze az ő kényelemszeretetével. Megem­berelte hát magát és csődák-csődájára két nap múlva elkészült a csizma. Igen ám, de a kapitány nem felej­tette cl a sok hosszúságot, amit a suszter okozott neki s így szóit hozzá:. Szóval ez olyan csizma, mely nem enged elmerülni? Igenis, kapitány uram. felel­te készségesen a suszter. Magában meg ezl gondolta: Ha jól tudsz úszni. A kapitány intett, hogy kövesse őt s a hajóhoz érve ráparancsoll, hogy huzza fel a csizmát. A suszter mit sem sejtve engedel­meskedett. A kapitány kötelet vett elő,, az egyik végét a hajó korlátjához, a másikai pedig a suszter derekára kö­tötte és két matrózt hívott oda. A suszter ekkor már tudta, hogy mi vár rá és kétségbeesetten kapá­­lódzni kezdett. A kapitány nevelve mondta: — Ne félj semmit, hisz a csizma nem enged elmerülni! — És intett a matrózoknak, hogy dobják a tengerbe., A lusta suszter nem tudott úszni s mire a matrózok felhúzták a köte­let. annyi vizet ivott, hogy örökre el­ment a kedve a hazudozáslól és at­tól a naptól kezdve pontosságban nem akadt párja sehol a világon. Állami lobogók előírás szerinti kivitelben kaphatók Spitzer Sándor könyv- és papirkereskedésében Komárom, Nádor utca 29. sz. alatt ERDOS RENEE: ŐRÖK^PAPOK 2 kötetben. Ára Ke 40 80 lg Kapható a SPITZER-íéle könyvesboltban Komárom. Hl Ugyanott Erdős Renée összes művei beszerezhetők. Részletfizetési kedvezményi

Next

/
Thumbnails
Contents