Komáromi Lapok, 1930. július-december (51. évfolyam, 77-154. szám)

1930-08-02 / 91. szám

1930. augusztus 2. «KOMAROMI LAPOK» 6. oldal. mányos statisztika egyik megalapí­tója, folytathatta munkásságát. Em­lékét a tudomány története és a hálás utókor híven megőrzi. A hősök emlékének — Elszámolás az adományokról — A K. L. szombati száma közölte a katolikus templomban felállítandó hősök emlékművének céljaira a plébánia hivatalnál befolyt adomá nyokat. Most folytatjuk ezeknek az adományoknak a közlését és kérjük a közönséget, hogy a kegyeletes célra adományait juttassa el a plé­bánia hivatalhoz, mely azokat köszö­nettel fogadja és nyugtázza. 30 K Spitzer Béla, 8 K özv. Angeli Józsefné, 6 K S. L., 5—5 K A. K., A. L, Bakos Károlyné, Barálh Ist­­vánné, Bihary János, Blaskó Adolfné, Bokrossy Lajos, Bokrossyné, Cs I, Csizmadia György, Csonka Zsig mond, Czibulka József, Czibor Géza, D. J., Dékány Lajos, Diósy Edéné, Dobrova, Dományné, Dosztál és Beck, Dosztál Nándor, Dudás S., Édes József, Fleischmann H. Gal­­góczy József, Gallé Istvánná, Grósz Lajos, Gregosits József, Hajdú Ágost, Hajdú Gáborné, Halász József, Ha­lászná, Házi Ferenc, Heimler J., Hodossyné, Mórocz Julia, Hinn János, Horváth József, Horváth Zsófia, Hudecné, Hulinszky Z., Husz­­licska Bálint, ifj. Huszlicska Bálint, Ipovitz Józsefné, Jádi Jánosné, Jan­­kulár György, Jankulár Györgyné, Juhász Márton, Juhász Dániel, Jun­­disch Károly, özv. Kalabusz Istvánná, Kadlicsek T., Kerbler József, dr. Keblusek, özv. Keszegh Istvánná, Kitzing Márton, Klein I, Kollár Zsigmond, Kollay Rezső, Konkoly Kálmán, özv. Korén Józsefné, Kral Verona, Krausz Béla Kráner Istvánná, Kubányi, Langsádl Ida, Langsádl Jánosné, özv. Lehoczky Arpádné, Lengyel Jenöné, dr. Lipscher Mór, Ltplhay János, Löwinger Samu, Lukovics István, Lukovics Istvánná, M. dr., Málhé Antal, Mészáros La­­josné, Metlesich Kálmán, M. I„ Mórocz, Mórocz Péter, Muck, N N. (tizenhét), id. Nagy János, Neuhauser, N. G, N. K., Pataki József. Pécs József, Petznikné, Poda I., Reicher Gusztáv, Sándor Imréné, id. Sándor Imréné, Schnell Bélané, Schlar Vil­­mosné, özv Scháffer Gyuláné Skri­­vanek R, Sörös Lajos, id. Szántó Béla, ifj. Szántó Béla, özv. Széles Istvánná, Széles Gergely, Takács A., Takács Lajos, Tárnok Dezső, Tarics Lajosné, Tarics János, Tóth Elek, Tóth József. Tóth Ferencné Tóth Zsigmond, Tóth B., Török Sándor, Váradi Gyula, Varjú Dezsőné, Vá sárhelyi, özv. Vértessy Kálmánná, Végh Bözsi, Vida István, Zimkay An­tal, Znojemszkyné Zsilinszky István, 4—4 K Grósz Lajosné, N. N., N. N, N. N.. Sípos Györgyné; 3-3 K Bo­gár József, D. J -né, Flnta László, Kiss, Kiss László, Kelemen Istvánná, Kovacsics Imre, Kreska József, N N. (Üzenhétszer), Prágay Jánosné, Prasek Ferenc, Prodovszky.Ruzicska József, Szalay E., Szlávi, Tárnok. 2-2KAIasz István, Bachstädter J, Banos Györgyné, Bartal. Bercsik I., Brandeisz, B. P., Cs Z, Csillagné, Dux, F., G. M., Goda I., Győri József, H. I, H. L, Hlády M., Hornig József, J. S„ Jurkovics Mihályné, K.-né, Ke­lemen István, Kiss Mór, Kósa, Kurz­­mann Samu, Kvatek Ferenc, Melle, Móricz, M. R, N N (negyvenhatszor) Nagy László, Pálfy István, P. M., Prágay. Púmé K, Raab Dávid Rácz Károly, Rafael Margit Radoné, Ra­­timorszky J né, Richter János, Ru­­íder, Ruzstcska Judit, Sch. M„ Se­bestyén, özv. Szar ó Andrásné, Sztra­­tyilné, Tóth Ferenc. Törökné, Uhlár János, özv Varga Bencéné, W Je­­nőné. 160 K Tarics Istvánná. 1'50 K N N. (három), Tóth Lajos, 1—1 K Banga Is vánné, Bergerné, Berza Istvánná, Bédi, B F, B M., Both Imréné, Braun Bukovszky, G. J. Csernova, Deák, F. Gy, Fekete S, G. J. Gy., Gyurik, Hudek, Ivanics Gyuláné, Kocsis Lajosné, Kopócs László, Kocsis, L, Liplák József, Markovics István, Masiar, N. B, N. E; N. N (halvankilenc) N. G,, P. J , Podhorny, P. R, Pollák Samu, Plu­­hacsek, Ratimorszki, Rőhi, Reszliné, Schlesfnger. Schwarzné, özv S irber Sándorné, Straszer, Szabó Gyuláné, Szelepcsényiné, Szlivka Anna, Szury Gyula, Takács Sándorné, Virágh Juta, Weisz, Zubcsák Ferencné, 60 f. P. I., Szampl, 50 f. N. N (öl), 40 f. N. N, 20 f. N. N (kettő).! A fent közölt kegyes adományokért hálás köszönetét nyilvánitják a ko­máromi r. kát. autonóm egyházköz­ség nevében: dr. Majer Imre apát­plébános. egyházi elnök, dr. Aiapy Gyula tartományi képviselő, világi elnök. ITlalfa szigetétől Szicília szigetéig. (Kóborlások vizen és szárazon) Irtat Dr. Baranyay József. A mallai is a komáromi kenyér. — Búcsú a magyarbarát bárostól — Kecs­kenyájak a ff nyes utcákon. — Hogyan menekültem meg a tolakodó bérkocsis tói? — A máltai lovagrend — A fő­posta. — Az Etnát ujja látjuk. — Ér­dekes berakodás a hajóra. Bár, amint előbb említettem, a mál­tai gazda faekével szánt, kézzel vet, de azért itt terem a legjobb búza, vagy itt vannak a legügyesebb molnárok és pékek, mert olyan hófehér, kalácsszerü, pehely könnyű, foszlogós, dúcos és magasra megkelt kenyeret nem tudnak sütni az egész világon, mint Máltán. Még a messzeföldön hires komáromi cipó, a komáromi komlós kenyér is mögötte marad. Kétszeresen jól esett ez a maltai kenyér, mert utunk alatt az olasz kenyér nem Ízlett, csupa gyürke és sercli, valójában nem is kenyér, ha­nem hosszúra nzujtott és hajtogatott zsemlye. Szívélyesen elbúcsúztunk a maltai magyarbarát bárostól és gyalog jártuk be a lépcsős utcákat, amelyek fényes üzletei között sok volt a japán és a kínai, amelyekben sokkal olcsóbban lehetett vásárolni. Érthető, hogy a fe­hér faj rossz szemmel nézi ezeket a sárga konkurrenseket. A legfényesebb utcákon is gyakran találkoztunk kecskenyájakkal. A kecs­kéken az volt a különös, hogy kis száj­kosár volt mindegyik fején. Hogyan, miért ? — kérdeztük kíváncsian, hiszen a maltai márványkockás utcákon még a faltövében se nő egy árva fűszál se. De annál gyakoriabbak a zöldséges, déli gyümölcsös üzletek, amelyek félig az utcára rakodnak ki és bizony a kecskenyájak sok galibát okoztak mohó falánkságukkal, amig nem volt rajtuk szájkosár. Ezeket a kecskenyájakat azért terelik utcáról utcára, hogyha valakinek tej kell, odaadja a bögréjét és ott a helyszínén nyomban telefeji a kecske­­hajcsár. Ilyen utcán történő kecskefejést ábrázoló képeslapot nagyon sokat árul­nak. Az egyik kapitány emlitette, hogy a múltkor egy 10 éves fiú is utazott a hajón a szüleivel. Hamarosan kedvence lett az egész hajónak a jóképű fiú, aki barátainak útközben sok képeslapot küldött. Nem egyszer nagy derültséget keltő megjegyzéssel. így pl. az egyik utcán fejt kecskés képeslapra ezt irta a barátjának: „Amint iátod, itt a kecs­kéket még fejésre is használják 1“ A maltai nő ruházata nagyon érde­kes. Nyakig érő fekete könnyű köpeny­ből áll hátul csuhaszerü fejvédővel. E fejvédő szélébe halcsont van varrva és a fejet övezetszerüen veszi körül. Leg­alkalmasabb fejvédő, mert egyben nap­ernyő is és fejet nem érinti, hát szel­­lős is. Legtöbb ember földrajzi ismerete Malta szigetéről nem terjed tovább, minthogy azt hiszi, hogy itt székel a maltai lovagrend nagymestere. És már ez sem felel meg a valóságnak, mert a maltai, vagy lohannita lovagrendnek nincs sok kapcsolata Malta szigetével, mert a lovagrend palotájában most a maltai kormányzó lakik és a palota előtt skóciai katonák állanak diszőrsé­­get. A maltai lovagrend perjele se Mál­tán lakik már, hanem Katániában. E lovagrendnek különben igazi neve Johannita rend és csak 1530. óta kezd­ték a rendet maltai rendnek hívni, mert ekkor adta Malta szigetét V. Károly a Johannita rendnek. A maltai lovagrend palotája után elmentünk a főpostára, ahol minden angol nyelvismeret nélkül papír és ce­ruza segítségével megtudtuk, hogy mennyi maltai bélyeg kell a képes le­velezőlapokra? Ez különösen egyik ba­rátunknak volt nagyon fontos, aki nagy fogyasztója volt a képes lapoknak a komáromi ismerősök nem kis örömére. Itt a maltai angol főpostán is meg­különböztetett előzékenységgel bántak velünk, amint megtudták, hogy magya­rok vagzunk. Körülbelül egy félóráig egyedül jár­tam, keltem Malta utcáin és gyönyör­ködtem a szép épületekben, szobrok­ban (pl. Viktória angol királynő szob­rában) és a szebbnél szebb, káprázatos ékszer és drágakő üzletek kirakataiban. Ezt a szórakozásomat azonbao nagyban megzavarta a bérkocsisok tolakodása. Folyton ajánlkoztak, hogy végig kocsi­­káznak velem Malta szigetén. Egy kü­lönösen szívós ragaszkodással követett, ügy szabadultam meg tőle, hogy egyik lépcsőzetes utcába tértem be, ahová nem tudott kocsijával követni, amit szinte fogosikorgató dühvei vett tu­domásul. Husvét utáni kedden estefelé elbú­csúztunk Malta szigetétől, visszacsóna­káztunk a Paganini hajóra, amely ha­marosan fölszedte horgonyait és elhagyta Malta csodálatosan szép kikötőjét. Kint a nyílt tengeren elég dühös Szirokkó kapott el bennünket. Hogy a tengeri betegséget elkerüljem, gyorsan lefeküdtem és az egész napi maltai mászkálás, kocsikázás, napozás fáradal­mainak köszönhetem, hogy hamarosan elaludtam. Miattam aztán dobálhatott bennüket a tenger. A titokban kinyitott ablakon néha be is fröccsent a tenger sós vize, de engem az se zavart, mi­attam akár el is sülyedhettünk volna. Másnap reggel korán keltem. Már akkor Szicília sziget partjai mellett járt a hajó. Az Etna gyönyörűen vakító fe­hérségben csillogott hófödte oldalával a reggeli napfényben. A kráteréből pe­dig diszkréten gomolygott föl a füst Snha el nem felejthető látvány volt ez, amely hála Isten csaknem egész dél­előtt látható volt. Előzőleg Katániából már láttuk az Etnát, de nem volt olyan fönséges, mint most. Riposztó szicíliai város kikötőjétől pár kilométernyire álltunk meg és hor­gonyt vetett a hajó. A kikötőbe a cse­kély viz miatt nem futhatott be a hajó. Itt láttuk a világ legérdekesebb bera­kodását. Nagy, teli boroshordókat a távoli part mentén párosával összekö­töztek. húszat, harmincat. És aztán csónaktól vontatva oda úsztatták a ha­jóhoz. ügy nézett ki ez a menet, mint ha párosával bivalyok úsztak volna a hajóhoz. Ott aztán boszorkányos ügyes­séggel szétkapcsolták a csónaknál a hordókat és az emelődarukra akasztot­ták, amelyek beemelték a hajótestre. Nagyon érdekes dolog volt ez és sok nézője akadt. Hetven nap az ázsiai réteken. — Hadifogoly emlékek — Irta: Kőrös Imre. (Foly latái) Addig lisztes távolban kellett ma­radnunk, mig imájukat el nem vé­gezték Azt hitték, hogy ismét kérni mentünk hozzájuk. Végtelen boldo­gok voltak, midőn mondtuk nekik, hogy búcsúzni jöttünk tőlük. Ismét kezet fogtak s szívélyes búcsú után lóra ültek és poroszkáltak hazafelé. Mi pedig már egészen beletörőd­tünk a helyzetünkbe. Csak szokás­ból kértük a javítást is; nem hagy­tuk volna el a rétet, még ha 20 kopeket adtak volna sem. Hiszen mindnyájunknak volt egy kis csör­gedező pénzforrás, hazulról jöttek a mieinktől pénzküldemények, cso­magok Ezek megvigasztaltak, és tartották bennünk a lelket. Aki nem Eternitlevezetőcsövek a ház. az adtai ás a keit lászáie lönnyttek. siildak. iéiM. volt szerencsés hazulról kapni, az kölcsönkért s igy éldegéltünk a szabad pusztán, a szabad réten. Az is meglörlént, hogy mellékkeresetre teltünk szert. A körül és távolban lakó orosz gazdák meglátták, ho­gyan dolgozunk, munka után meg­­meghivlak egy-két órára magukhoz kapálni az esti vagy hajnali órákban s ölven kopeket adtak fejenként pár órai munkáért, akik pedig ka­száltak vagy gyűjtöttek, azok rubelt is kereshettek. Mindenki kereshe tett annyit, hogy ünnep- vagy vasár­napon sült, vagy csirke is került ebédre. Hogy csomagjaink és pénzeink el ne kallódjanak, a lágerrel fönntar­tottuk az érintkezést. Ott volt a törzs­könyvünk, oda jött mindenkinek a levele, csomagja, pénze, Oda jött minden hir az egész országból. Volt ott meghatalmazottunk, aki a részünkre küldött leveleket össze­rakta, számunkra megőrizte. Időn­ként egy-egy munkás bement a le­velekért; pénzért, csomagért szemé­lyesen kellett jelentkezni. Aki vál­lalkozott a hosszú sétára, annak rendesen pénze vagy csomagja ér­kezett. A lágerbe futott minden ha­zai hir az egész Magyarországból. Mert az ország minden részéből voltak olt foglyok, némelyiknek si­került valami rejtett levelet kapni, valami ruhába varrva. Azt azután megtudta hamarosan az egész tá­bor. Rengeteg hirt tudtunk igy összeszedni a lágerben s alig vár­tuk, hogy kint levő bajtársainkkal közölhessük a hazai hirekel. Minél műveltebb, tanultabb a benn­szülött, annál buzgóságosabban imádkozik. Imájában úgy elmerül, hogy ilyenkor se hall, se lát. Ha valaki ilyenkor eléje kerül, akkor haragosan int a kezével, hogy ne háborgassák öt. Mi már tudtuk eme szokásukat. Tisztes távolban megállotfunk a két imádkozó háta mögött. Csendes türelemmel vártuk az ima végét. Odaadással végzett imájuk minket is áhitatra gerjesz­tett a mi Istenünk iránt. Egyszer csak látom, hogy mindnyájunk keze önkéntelenül imára van kulcsolódva. A mi imáink tárgya mindig az volt: „Jó Istenünk, szüntesd meg a há­borút, — segíts minket vissza el­hagyott szerelteinkhez!“ Az ő imájuk egy negyed, sokszor 20 percet is igénybe vett. Bármikor végezték imájukat, mindig a nap felé fordultak. Nagyon szerelték a természetet! Nem is csoda, hiszen olyan szép volt olt minden. A fák levelei haragos — szinte fekete­zölden bólintgattak A gyönyörű gyümölcsösök, drága jó vélemények, mint a rizs, gyapot, dohány, drága, hires fajú bárányaik, szőlő, mazsola mind olyan dolgok, melyek gaz­daggá és boldoggá tették ezt a ro­konszenves népet. A falvaikban mindkét házsor elótt egy kis pa­takocska folyt, amely minden ben­­szülölt udvarán is keresztül ment, tehát vizük volt odakint a határban is és a háznál is. A falu közepén csinos templomaik voltak, mecsetek, melyeket csinos karcsú torony éke­sítette. Pénteken tartották heti ün­­nepjeiket. Szép, színes, tarka kaf­tánokba sorakoztak a férfiak a templomba. A nők nem mentek, odahaza végezték ájtatosságukat. Folyt. kör.

Next

/
Thumbnails
Contents