Komáromi Lapok, 1930. július-december (51. évfolyam, 77-154. szám)
1930-09-20 / 112. szám
6. oldal. «KOMAROMI LAPOK» 1930. szeptember 20. Nézze iegs ■Kertész J. Jenöl megnagyobbított és teljesen újonnan berendezett áruházát. Meg lesz lepve, milyen óriási nagy választékban vannak raktáron női- és leányka kabátok a már általánosan ismert olcsó árban Szövött-, kötött és rövidárúk szintén nagyon jutányosán. Utaz óbőröndök nagy választékban. (Az Otthon kfivéházzal szemben) Komárno, Náchr-utca 25. sz. 1645 Aki barátja a történelemnek, valósággal szivszorongva várta azt a nagy pillanatot, amikor a világfölforgató nagy Napoleon első száműzetés! helye: Elba szigetét először megpillantottuk. Hajónk egészen közel haladt el a nagy száműzött utolsóelőtti állomása mellett. Elba sziget 8 — 12 km, távolságra esik az olasz szárazföldtől, amelytől a Piombino csatorna választja el. A 221 népyzet km, területű és 25 ezer lakosságú sziget egy 1014 m magas hegycsúccsal, a Capanne-val dicsekedhetik. A sziget szárazföldfelé eső része kopár, de a többi részét tropikus növényzet borítja. Hiresek a vasbányái, amelyeket már Kr e, jó pár századdal műveltek A poliux nevű naeyoa ritka ásvány Elba szigetén található Elba szigetének nagyon változatos a múltja. Sokszor cserélt gazdát. 1801-ben Napoleon foglalta el és először Etruzia királysághoz, aztán Piombino fejedelemséghez, majd a francia császársághoz csatolta. 1814-ben Napóleon kapta meg feiségi jogokkal. Azt hitték a nagyhatalmak, hogy aki egy egész földrészen uralkodott, hogy az bele tud törődni ebbe a liliputi királyságba Napoleon 1814- máius 11-től 1815, február 26 ig tartózkodott itt, aztán elhagyta Elba szigetét, hogy még egyszer remegésbe hozza az egész világot. A napóleoni nagy dráma játszódott le lelkűnkben, amikor hajónk egészen közei haladt el Elba sziget mellett. Mindegyre kifelé mentünk a Tírrhéni tengerből és közeledtünk a Liguria tenger felé. Jó késő d. u érkeztünk meg Livornóba, Olaszország egyik forgalmas kikötőjébe. A magyarul is jól beszélő hajóskapitány azt mondotta, hogy Livornóban nincs semmi látnivaló, egy unalmas vidéki város és mivel hajónk este, 10 órakor már tovább indul, nem érdemes kiszállni Én azonban, „Ha már itt vagyok, csak megnézem“ jelszóval igenis kiszálltam a partra- Két-három utitárs is követett Ha mást nem, de legalább veszek egy livornói aibumot, rikordót Egyik utitársamat pedig az obii- 5^ ált képeslapok megírása ösztönzött a kiszállásra. Kellemesen csalódtunk, mert a 105 ezer lakósu Livorno igen is nagyon csinos város sok köztérrel, pálmaligettel, régi templommal. Mindjárt a kikötő előtt egész sor osztrigaárust találtam. Az útikönyvek fölemlítik, hogy Livornóban van Olaszország legrégibb zsinagógája a IX. századból. Ezt kerestük és meg is találtuk, meg nem is, mert a régi épület egy ház udvarán van és mire mi odaértünk, a ház már zárva volt a késő este miatt Séta közben sok régi templomot és szép szobrot láttunk és csodáltunk meg. Vacsorázni egy bárba tértünk be, ahol a menüt a velünk levő hölgy állította össze, Ízletes, hideg dolgokból- Amikor hozzákezdtem az evéshez, kitűnt, hogy a késem a hajón felejtettem. — Éppen most kellett a késemet a hajón felejtenem, szóltam hangosan. A magyar beszédemet a báros ugylátszik, megértette, mert abban a pillanatban egy kést adott a kezembe es mekkora kést? Volt vagy félméter. Úgy látszik, szalámi szelésre használta az én olasz barátom. Nagy kanállal már ettem, de akkora késsel még nem. Visszatértünk a hajóra, amelyen ekkor töltöttük az utolsó éjszakát. Természetesen, hogy elbúcsúztam sz éjjeli hajózás szépségeitől, alig a udtam valamit, jórészt a födéizeten töltöttem az éjszakát Husvét utáni vasárnap reggel 6 óra tájban értünk Genua hatalmas, 10 km hosszú kikötőjébe, amelynek 125 méter magas és a sziklás Capo Faro szigeten épült világitó tornya már messziről köszöntött bennünket. Megreggeliztünk a hajón, elbúcsúztunk a hajó parancsnokától, a tisztektől és az ismerős utitársaktól. Legtöbben itt befejezték a hajóutat. Egy ismerős család, Postlék azonban tovább mentek, egészenBarceliónáig, Valenciáig Palermoban angolok is jöttek a hajónkra, ezek is kiszóltak Az Prágai jelentés szerint szeptember 14-iki dátummal adták ki az i928. évi csehszlovák-magyar koronatartozásokról szóló egyezség végrehajtására a rendeletet. Eszerint a csehszlovák hitelezők részesedését olyképpen eszközük, hogy a prágai csehszlovák Clearingintézet az intézetbe folyó bevételeiből és kiadásokból mérleget készít, amely a csehszlovák hitelezők részesedésének fedezésére szolgál. A bevételekhez négyszázalékos igazgatási illetéket számítanak hozzá, amelyet csehszlovák adósok befizeitéseiből számítanak ki, valamint abból az összegből, amelyet a magyar clearing-intézet a csehszlovák clearing-intézetnek fog átnyújtani. A mérlegnek továbbá egy segélyalapot kell tartalmaznia rendkívüli esetekre, Vidámság. A bátor ember. — Tegnap megtámadott egy csavargó. A pénzemet, gyűrűmet, órámat mind elvette. — De hiszen te revolvert is hordasz magadnál. — Igen, de azt szerencsére nem találta meg. Idegorvosnál. — A maga idegei alaposan meg vannak viselve. Mitől van ez? — A halászattól, doktor ur. — De hiszen a halászat a legcsöndesebb szórakozás. — Csakhogy nem olyankor, ha az embernek nincs halászati engedélye. Óh borzalom 1 — Kísérteties dolgokat hallottam ma éjjel: először őrült lánccsörgést, majd vad vonítást, később borzalmas csepegő, gurgulázó neszt, azután ismét néma lett minden, akár a sir. — Igen, én is hallottam. A szomszédunk a kutyáját fürösztötte. angol nő utitársaink egyáltalában nem voltak szépek és roppant kellemetlen hangon cseveglek és pedig folyton. A vámvizsgálat után (csak azt kérdezték, van-e nálunk cigaretta ?) szárazf ldön voltunk és a tenderek istene megbosszulta magát rajtunk, hogy hütlenül elhagytuk, mert szárazföldi utunk csapni való volt. Genuábói alig láttunk valamit: Kolumbus szobrát és pár hatalmas, márvánnyal burkolt alagutat, templomot stb. — Fölbomlott közöttünk a rend Nem néztük meg a genuai hires temetőt, Kolumbus szülőházát és még sok nevezetességet. Siettünk Milanóba. Itt azonban nem álltunk meg legalább annyi időre, hogy taxiba üljünk és megnézzük a milánói domot, melyet csak kívülről 2000 szobor diszit, a Leonardo da Vinci Utolsó vacsoráját, a IV. századbeli San Ambrogio templomot, ahol 9 császárt koronáztak meg a vaskoronával, a Scala színházat a temetőt stb. Mentünk tovább Velence felé Ezt sose tudom me. bocsátani magamnak és annak, akinek ezt köszönhetem. Szóval Milánót, vagy a magyar népdalokban Majíandot — bár lett volna rá időnk — nem néztük meg. Nem sétáltunk a majlandi, milánói utcákon, ahol az osztrák uralom alatt olyan sok magyar gyerek rótta az utcákat, közben így keseregvén: Majiandban van torony harmickettő, Nagyabonyban is van. de csak kettő, Inkább nézném Abonyban a kettőt, Mint Majiandban azt a harminckettőt. amelynek nem szabad meghaladnia az öt millió koronát. Jelzálognál, csehszlovák ingatlanokra a csehszlovák hitelezők összrészesedése 90 százalék, ha a kölcsön részleges törlesztésére és 80 százalék, ha a kölcsön más feltételek mellett létesült. Magyarországi ingatlanok jelzálogaiból a csehszlovák hitelezők részesedésük részleges fedezésére a megállapított követeléseknek csak 10 százalékát kapják előre. Ezen összes fizetségek után visszamaradó része az egész fedezetnek egyenlő arányban kerül felosztásra. A csehszlovák Clearing-intézet végrehajtószerveként pozsonyi székhellyel közös irodát állítanak fel a pénzintézetek s egyesületi bankok megbízásából. Az iroda döntően nem határozhat. A végrehajtási rendelet már életbe lépett. Késő bánat. Feleség: Szegény mamámnak igaza volt, hogy úgy ellenezte a házasságunkat. Férj: Bizony! Eléggé dühös vagyok magamra, hogy igy félreismertem a jóindulatát. A kisebbik rossz. Egy földrengés-sulytotta vidéken lakó család elküldötte a kisfiát egy távolabb lakó rokonukhoz. Két nap múlva sürgönyt kapnak: — Vigyétek vissza a gyereket és küldjétek inkább a földrengést! Rejtvényláz idején. — Szent Isten, micsoda étel ez? — Azt neked kell kitalálnod. Az újságban minden nap közölnek egy rejtvény-ételreceptet és akinek a férje kitalálja, hogy mi az, az egy dollárt kap. Ok és okozat. Uj szobalány: Mióta itt vagyok a háznál, állandóan fülszaggatásom van. Háziasszony: Igen, a kulcslyukak körül erős léghuzat szokott lenni. Hetven nap az ázsiai réteken. — Hadifogoly emlékek — Irta: Körös Imre. (Folytatás.) Előbb azonban felleltem magamban, hogy gazdáinkat is meg fogom látogalni, beszámolok eddigi mun kánk eredményéről. Gazdáink az óvárosban laktak, amely Taschkendtöl északra 5 kíloméler távolságra feküdt. Az uj Taschkenden keresztül kel ett mennem Olt villanyosra ültem s pár perc alatt ott voltam az ősi Taschkend városában. Hamarosan meg'aláltam Bodal Duma emeletes hazát a föu'cán. Ez a városrész egészen elütött a gyönyörű európai Taschkent fővárostói.. Amott gyönyörű széles utcák, remek fasorokkal, pompás terek, sétányok, valóságos ligetek; asztal tirozott kocsi- és gyalogutak, fényes üzletek, remek kirakatokkal Pedáns tisztaság mindenütt Amerikai slilü magán- és középületek. Valóságos kéri város. Itt pedig rendezetlen szűk, zeg-zugos utcák. A paloták helyeit ü'ött, kopott, meszeletlen, vakolatlan emeletes házak, földszintes düledező viskók, váltakozva egy más melted. Néhonnan a pincelakásokbői rossz, dohos levegő, bűz árad kifelé. Az utcák emellett piszkosak, elhagyatott, csendesek, mintha kihalt volna a máskülönben népes Ó-Taschkend A járványos betegségek fészke van itt. A betegségeket a benszülőitek el szokták titkolni, nehogy a hatóságok kérlelhetetlen szigora érje őket. így azlán egy-egy járvány nagy pusztítást szokott közöttük véghez vinni. Azért ö náluk észre sem vehető, mert egyke nincs, a szaporaság nagy. Egyedül a nagy bazár utcája népes. A nagy bazár a benszülötlek jellegzetes épülete minden városban, sót nagyobb faluban is. Valóságos piactér, Az egész bazár nagy és hatalmas üzletek hosszú sorából áll Az épületek egy hatalmas lető alatt sorakoznak egymás mellett párhuzamosan, több üzlet utcával A világon mindenféle üzlet képviselve van itt. A cipészek, szabók, röföskereskedés, órás, pipere üzletek, drága szönyeges boltok, élelmiszer üzleíek stb. végtelen sora egymás melleit, lit szerzi be mindenféle szükségletét a török lakosság. Sót az európai is, ha valamit nem kap a mondern uj Taschkendben, az ó városban minden elképzelhető árura rálalűl, rendesen olcsóbban szerezheti meg i!f, mint olt Éppen azért rengeteg forgalom van a bazárban, különösen heli vásárnapjánt amikor a vidékiek is bejönnek Az, a tarka kaftános, európai divatos öllözelü férfiakat, előkelő, dámákat igy, egy keverékben szemlélni, egy jó nézőhelyról, nem mindennapi, ritka lálványosságot nyújt az idegen szemlélőnek. Amilyen keverék nép a bazárban, éppen olyan a nyelve is. Lehet beszédet hallani orosz, némeí, kirgiz, szárd, persa, kínai, tatár, sőt most a háború idején magyar, szlovák, román, török stb. változatokban. A nagy vásárok pedig tényleg összegyűjtenek itt kereskedőket a birodalom és szomszédos országok minden népéből. Jönnek vladivosztoki, petrogradi, helsinforsi, persiai, indiai, kínai, japán, moskai kereskedők. Egész mulatság járni az országos vásárokban. Egy nagy iró tollára való volna egy-egy országos vásár leírása. Az állatkereskedők lármásan alkudoznak egy egy tevére, vagy a mészárosok egy-egy ázsiai „jak“ (szarvasmarha féle állat lófarokkal és lósörénnyel) csordára; egymás tenyerét fogják és úgy megrángatják egymás testét, hogy beleizzadnak mindketten. A vásártér óriási, több napig, több napig tart, de bejárni is tehetetlen volna a végtelen teve, birka csorda állásokat Orosz trapper lovak, gebék, benszülöttek lovat, marhát mind óriási területet töltenek meg (Folyt, köv.) Érvénybelépett a régi magyar koronatartozások likvidálásáról szóló csehszlovák-magyar egyezség