Komáromi Lapok, 1930. január-június (51. évfolyam, 1-76. szám)

1930-05-31 / 64. szám

K. oldal. «KOMÁROMI LAPOK» Boldog pünkösdi ünnepeket csak Dr. Oetker-féle pünkösdi tortával! 5 dkg. vajat 12 dkg. cukorral és 3 tojássárgájával habosra keverünk, 1 csomag Dr. OETKER-féle vaníllineukrot, Vs liter tejjelt, 1 narancs levét és héjját, 8 dkg. hámozott őfölt mandulát, 16 dkg. lisztet, melyhez fél csomag dr. OET­KER-féle sütőport kevertünk, hozzáadunk végül a 3 fehérje kemény habját. Közepes tűz mellett sütjük, kihűlve a tésztát kettévágjuk, gyümölcsízzel megtöltjük, felül mázzal bevonjuk. 359 Az uj, kb, 160 elsőrangú receptet tartalmazó — 34 színes képpel illusztrált Dr. OETKER- féle receptkönyv minden idevágó üzletben önköltségi áront Ke 1.50 kapható. — Ha ott kifogyott volna, úgy közvetlenül küldi Dr. A. OETKER, BRNO. oly nagyszerűen, hogy szinte elfe­lejti az ember a színpadot és valami bresületes, jó magyar falusi ház portáján képzeli magát. Langschádl János régi erőssége már a hires komáromi gárdának az ő megjele­nése a színpadon már biztosítja a sikert. Két ének számára melyet szép bariton hangjával énekel bizo­nyítja az igazi daltehetségét. Ha még hozzá vesszük, hogy Mikola Gyuszi a darab tehetséges nótaszer­zője személyesen vezeti a darab zenekiséretét végző zenekart, azt hisszük, hogy nem marad el a kivánt siker már annál inkább sem, mert mindenki látni akarja még egyszer és utoljára a két helyi szerző daljátékát. Mindenki távozóban nótával a szivében, dúdolja majd: „Nem igaz, hogy könny az Élet..." Jegyek még kaphatók Derzsnél Ná­dor utca és vasárnap este 6 órakor a Legényeleti pénztárnál. Leánybál Készültek, fáradtak a bál érdeké ben a szép fiatal gyallai leányok. Megérdemlik a sikert, amivel a le­ánybál zárult. Felkértek, írjam meg báljukat. Kis gárdám lelkesedését, mulat­ságát vázolom alább. Huszonöt fiatal leány kért, ren­dezzek nekik bált. Május 17*én tartottuk meg a le ánybált. Sok táncos volt és a leá­nyok jól mulattak. A bevétel jóté kony célt szolgált Az aranyszalagos rendező leányok rózsaszínű ruhát viseltek Sorfalat áltak, úgy mentem be a terembe közöttük, elhalmoztak szeretetükkel és egy nagy rózsás kosarat nyúj­tottak át. Köszönöm a leányoknak, kedves figyelmüket, amivel aznap elhamoztak. Kedves emlékem ma rád az 1930. május 17-ének éjjele. A terem japán lampiónokkal, az asztalok rózsaszínű pelargóniákkal díszítve. Egy kis sátor, benne lég­gömböket, szerpentint stb. árulnak. A mellette levő teremben a buffet volt elhelyezve. A leányok mind szépek és ked­­sek voltak, jól mulattak, sokat tán­coltak. A báli közönséget csak a hajnali napsütés osz'atta szét. A leánybál jól sikerült, szép volt, kedves volt- Megígértem, hogy ok tóberben megismételjük. Addig jó nyaralást kivánok. Pederné Feszty Edith. A komáromi vasútállomás kibővítése. — május 30-án. A pozsonyi vasutigazgafóság ki­küldöttei részéről, a város részéről és a katonai kincstár nevében a helyőrségi parancsnokság részéről pénteken délelőtt a városháza nagy­termében tárgyalások folytak a vas­úti állomás kibővítéséhez szükséges telek ügyében Mint értesülünk, a tegnapi tárgyaláson végleges meg­egyezés történt és igy a vasúti ál lomás kibővítésének legfontosabb kérdése, a telekügy teljesen tiszta zódolt. A komáromi járásbiróság felmentette a nádorutcai boszorkányniese vádlottait — május 30. Nemrégiben részletesen beszá­moltunk arról a boszorkányhistó­riáról, amely Páti Nagy Lidia asz­­szony feljelentésével kapcsolatban foglalkoztatta a rendőrséget és a komáromi járásbíróságot. Pali Nagy Lidia feljelentése alapján a járásbí­róság a napokban foglalkozott „Maris néni" és Angyal Karolin lejesasz­­szony, mindketten gutái lakosok, ügyével és a két vádlottal felmen tette a csalás vádja alól, mert a bíróság a csalást nem találta bebizo­­nyítotfnak és igy a megnevezett cselekmények nem történtek meg. A komáromi kórházba szállították egy érsek­­újvári autószerencsét­lenség áldozatát. — május 30-án Szerdán súlyos autószerencsét­lenség történt Érsekújvárban. Ka­­cálnlk Mária 16 éves növendék­leány, amint kijött egyik érsekujvári zárdából, az ulca kövezetén hálu'­­ról elkapta egy auló és medencéjét összenyomorilotta Súlyos sérülésé­vel beszállifollák a komáromi kór­házba, ahol Lipscher Mór dr. kór­házigazgató megoperálla. Állapota súlyos de van remény, hogy meg mentik az éleinek. Sáskairtás Turkesztánban Irta: Kőrös Imre. (Folylalás és vége) Mire bepermeteztük a területünket, kezdhettük élőiről, mert a sáskák nem egyszerre kelnek. A permetezés délelőtt, reggel 5 órától 10 óráig tarlott. Ezután már elviselhetetlen lett a hőség. Összeszedtük magun­kat, mentünk a sátorba pihenni. Elkezdtünk főzni. Krumplit hámoz­tunk, húst hozott egy arba minden reggel számunkra Finom pörköltet késziiettünk, hosszú lére s mikor már jó puha volt, rádobtuk a meg­tisztított burgonyát, egy jó forrás után előttünk párolgott az ízletes étel. A sáskákat kiirtottuk a tanya körül, hogy evés közben ne hábor­gassanak és neki láttunk a pusztán készült fejedelmi ebédnek, melyhez képest a lágeri ebéd csak szegény rabkoszt volt. Olt mindennap gyenge húsleves és egy kanál köles, avagy keserű, faggyúval készült, sovány hajdina kása volt. Ebéd után 3 óráig a hüs sátorban csendes pihenés. Fölöttünk darvak V betűje szállt, egyik csoport a másik után és gyö­nyörű kócsag madarak. Le is szál­lottak gyakran a szép zöld mezősé­gen, de ha közeledtünk feléjük, azonnal felrepültek. Szálltak messze nyugat felé. Egy sóhajt küldtem utánuk s azon gondolkoztam, hátha elviszik messze, a Duna sikjára, a rég nem látott és minket örökké váró szerelteinkhez. Három óra után este 7 óráig újra megkezdődött a munka. Mindenki örült, hogyha bár nagy fáradtsággal ment is a dolog, de kint vagyunk a 4-es Polk börtönszerü udvarából. A szabadság boldog érzete, hogy nem vigyáz ránk senkt, munkánk után élünk, nehéz munkánk nincsen, a napszám is jó lesz, feledtették az út fáradalmait. A sáskáink nőttek, szaporodtak, sokasodtak, a terüle­tünk jó, nagy volt; gondoltuk, hogy egy hónapig legalább elírtogaljuk itt a végtelen mezőségen a sáská­kat. Már ötödik napja dolgoztunk jó kedvvel. Keletre tőlünk a mezóség szélén, a messzeségben, kopár, sziklásnak látszó hegyek emelked­tek. A hegy lábánál egy kis falu Iát­­szolt. Felügyelő hadnagyunk (Horák civilben polg. isk tanár Csehszlo­vákiában) kiküldött bennünket a hegyig, hogy kémleljük ki a területet, merre vannak a sáskák legjobban elterjedve. Rajvonalba mentünk a hegyhez, a falu felé. Már elég közel voltunk, mindőn dühös kutyák fut­nak reánk a kerités nélküli udvarok­ból. Nem ijedtünk meg a kutyáktól. Tizen vollunk, jöheilek ránk, vissza vertük őket a faluba. Beérkeztünk a primitív házak közé. Kirgiz tanya volt. A kirgizek bár testvér nép a szárdokkal, sokkal szegényebbek, olyan fél ^vad féle, széles arcú csontos barna emberek. Nőik nem takarják el arcukat, szabadon járnak­­kelnek. Sokan közülük még ma is nomád életet élrek. Műveltségük messze áll a szárdokéfól. Vannak azonban közlük már civilizáltabbak is. Egész falvakat is láttunk későb­ben, jó módú kirgizek által lakottak voltak a falvak, földmiveléssel és állattenyésztéssel foglalkoztak. Amint közel mentünk a házakhoz, férfiak, nők s gyermekek beszalad­tak elölünk házaikba Nyilván nem láttak ilyen magunk féle embereket sohasem Csalogattuk őket orosz-, kirgiz-, szárd-, magyar nyelven kifelé. Vizet akartunk tőlük kérni, mert nagyon megszomjazlunk 2 órai gyaloglás után, a nagy melegben. Nem tudtunk kicsalni egyet sem viskójukból. Le­ültünk egy fatörzsre mind, váriunk. A kutyák messziről ugattak ben­nünket. Végre 3—4 gyermek kidugta innen is, onnan is borzas fejecs­kéjét Gondoltam magamban, ezek lesznek az összekötő kapcsok kö­zöttünk és a szülök között, ezek által ké ek vizel, mert kutat sehol sem láttunk a közelben. Csalogat­tam magamhoz őkel. A bátrabbak közeledtek. Pénzt vettem elő a lár­­cámból, ez megleile a hatást, oda jöttek, mindnek adtam egy pár ko­peket. Beszaladtak a házhoz, mutat­ták az ajándékot szüleiknek. Erre már a sok gyermek körülvett ben­nünket. Mindnyájan kaptak pénzt. A szülők is látták már, hogy nem vagyunk rossz emberek, kijöttek s vizet kértünk tőlük. Hozlak aztán pompás hegyi forrásvizet. Egy sárga kivájt tökkorsójuk volt, friss, hideg vízzel tele. Jót ittunk mindnyájan belőle. Valósággal felüditetl bennün­ket. Pénzt kínáltunk a vizérl, de nem fogadták el Körülnéztünk az­után a tanyáikon Ök vezellek be bennünket primitív, buíorozatlan, de belül iiszfa, hűvös viskóikba. A bu torzat egy szép tulipános láda min­­denüll és teveszőrből készült pok­rócok, leterílve a szoba talajára. Sarokba mindenü 1 a nagy, családi tea szamovár. Bárányaik, tevéik vol­­lak nekik. Az asszonyaik teveször bői fonalat fontak; az ö egyszerű szövőszékükön vásznat szőttek be­lőle, a vászonból pedig zsákokat készítettek; ezek a zsákok drágák nagyon, de igen erősek, két ember­öltői is kiszolgálnak. Ezeket rakják meg rizzsel és rakják tevéik há­tára s szállítják messze a városokba. Egyszer egy elegáns szárd lovas közeledik felénk a messze távol­ból. Egyenest a falunak veszi útját. Megvárjuk. Ügynök volt Taschkend­­böl. Megvette a kirgiz nők vásznait, tojásait, teve jött utána, felpakol­­tatla és vitte a fővárosba. 0 be­szélte, hogy az előliünk elterülő kopasz hegyen gyönyörű fenyves erdő pompázott régen, de az oro­szok kitermelték, nem ültették be, azóta úgy van kopaszon az óriási kiterjedésű nagy hegy. Azután mi is búcsút vettünk a kirgizektől, men­tünk vissza a (anyánkra. Horák had­nagyunk már vári bennünket. Meg­teltük jelentésünket a sáskák álla­potáról és elterjedtségéről, ó is örült, hogy kint lehet itt, csendben a főváros zajától, még sokáig Allah azonban másképpen határozott. Más­nap estére hideg szél kezdett fuj­­dogálni, mely egyre erősödön. Nap­lementkor már nem bírtuk a kint­léteit, olyan hideg volt. Behúzódtunk sátorunkba. Olt is nehezen bírtuk a hideget, pedig minden takaró raj­tunk volt. Valóságos északi léli szél üvöltőit a mezöségen. Éjfélkor el­állt ugyan, de reggelre kelve, április 26-án, az összes gyümölcs és szőlő Taschkend és nagy környékén mesz­­szire eifagyott. Sem az öreg szár­­dok, sem az oroszok ilyen hidegre nem emlékeztek Turkesztánban, ilyen nagy késői fagyra. Nekünk is nagy kárt tett a kései, hatalmas fagy. Nem ugyan a szöl­­lönkben és gyümölcsösünkben, ha­nem a sáskáinkban. Mert a sáska csak a melegben él és kel ki. El­pusztullak egyföl egyig a fagyos északén, a nagy hidegtől. Reggel 10 óra tájban autó robogott felénk. Egy professzor volt Taschkendből, a sáskairlás országos fönöke. Mik­roszkóppal megállapilolta.hogy nem­csak az összes kikeli sáskák, hanem a még kikelendő pelék is megsem­misültek. Elveszed a kenyér botja a kezünkből. A sáskákat nem saj­náltuk, csak az elveszített kenyér­­keresetet és a drága szabadságot, össze kelleti azonnal pakolni és visszamenni a lágerbe Szomorú­ság veit erőt a csapaton. Ballag­tunk Piszkend felé. Meg sem álltunk, mig oda nem ériünk. Küldöttséggel vártak a város szárd elöl­járói s megköszönték, hogy elhárí­tottuk fejükről a sáskák táborát és a sáskajárás nagy vnszedelmét. Ők nem tudták, hogy a késői fagy volt a sáskák végveszedelme. De mi bánalunkban ezt meg sem mond­tuk nekik Letelepedtünk pihenőre Bevásá­rolunk újra. összes pénzünket belefektettük élelmiszer és régi orosz dohány és cigaretta félékbe, aminek tudtuk, hogy Taschkendben már hatszoros ára van A jó maka­róniból tésztát főztünk, túrót vettünk rá a szárdoktól, még egyszer jól megvacsoráztunk és útnak akartunk indulni a csendes, már akkor me leg éjszakában. Akkor egy bajtársunk hírül hozza, hogy látta orosz főhadnagyunkat, aki a patikában az orvossal és jegyzővel kárlyázgat. Azonnal hatan kül­döttséggé alakulunk s felkerestük és követeltük föle a kétheti munka­bért. Addig vollunk a pusztán A főhadnagy meghallgatta kérésünket, de fizetni nem tudott. Mondá, hogy neki is a pénzt a taschkendt irodában kell felvenni. Tiszti szavá­val biztosított bennünket, hogy Taschkendben ki leszünk fizetve. KI Is fizetett bennünket ápr. 28 án, amint haza érkeztünk. A munkások

Next

/
Thumbnails
Contents