Komáromi Lapok, 1930. január-június (51. évfolyam, 1-76. szám)
1930-04-03 / 39. szám
4. old«!. Komaromi Lapok 1350. április 3. BUDAPESTI NEMZETKÖZI VÁSÁR május 3=12. A magyar ipar ünnepi bemutatója 25—50% utazási kedvezmény í Nemzeti' pavillonok a külföldi ipar számára fiznmmentes határátlépés! Felvilágosítás és vásárigazolvány kapható: BUDAPESTEN: 295 a Vásárirodában, V., Alkotmány utca 8. KOMAROMBAN : Boldoghy Gyula ipartársulati elnköknél és az Általános Hitelbank r.-t-nál Nővé Zámkyban: Freund Benő vasnagykereskedőnél és az érsekujvári Népbank r -f.-nál, Iglón a Szepesiglői Hitelbank részvénytársaságnál sorozata. A „rakett" francia nyelven tenyeret jelentett, mert a labdaülő kiterjesztett tenyérhez hasonlít. Sőt mondhatni, a tenyeret helyettesíti. A szó egyébként nem eredeti francia, hanem arab. Arabul „rahat": tenyér. „Backhand“ angolul: visszakéz, „volley“ a francia „volée" vagyis „röpített labda" elferdülése, magyarul így mondanék: rÖLtében. »Drive“ an ólul hajtani „Ground“: telek, terület „Net“; háió. „Line“: vonal. „Single“: egyes, magányos. Az ökölvívás „box“ szavát az angolból vettük ugyan, de tulajdonképen görög. A klasszikus görögben „pyx“ ezt teszi: „ökölbe szorított kézzel“. A „rin*“ tulajdonképpen nem a boxo ók küzdő-dobogóját, hanem a körben elhelyezett nézőket jelenti. „Cinch" angolul; leszorítani, „knock-out“: kiütés. „Match" angolul furcsa szó, azt teszi, hogy: a párnak egyik fele, ha két ellenfél „match“-el, az annyit jelent, hogy a pár két fele találkozott egymással. A „sparring" kifejezés a hajdani kakasviadalokból ered, a két kakas verekedésének az' a részletét jelezte, mikor a lábukra kötött éles sarkantyúkkal vagdosták egymást. A bir kózó sport egyik faja, a „catch as can catch“, angolul ezt teszi „kapd el, ahogy tudod.“ A „dzsiu-dzsicu“ japáni kifejezés, de japáni nyelven értelmetlen. Ok a kínai nyelvből vették át. Ott már van értelme „Dzsu-su“ kínai nyelven ezt teszi: „gyengéd művészet.“ Tudniillik gyengéd annyiban, ho/y nem öli meg az ellenfel t, csak harcképtelenné teszi. Az „atlétika" göröz eredetű és görög a szó is „Athléta" görögül: versengő. „Diszkosz“ görögül: korong Az „olimpiász“ is görög találmány. Olympia városában négyévenként tartottak világra szóló versenyeket, testi és szellemi tornát együtt. Még az időt is olimpiászokban, vagyis négyéves időközökben számították, a torna ünnepek szerint. Mondjuk meg itt, hogy a „torna“ olasz eredetű szó és forgást fordu latot jelent. A „gimnasztika“ azonos eredetű szó a „gimnázium“-mai. Mindkettőnek őse a görö? „gümnosz“: meztelen szó A gimnázium náluk nem középiskolát, hanem testgyakorló-intézetet jelentett, ahol a fiuk meztelenül tornáztak a szabad levegőn. „Staíéta“ olasz származású szó. jelentése kengyeifutó. Staffa: kengyel Az uszó-sport „crawl szava eredetileg csuszást-mászást fejez ki, főként a rák mozdulatait. „Dive“ an ólul viz alá merülni. „Salto“ olaszul: u?rás. Az ugródeszka olasz eredetű „trambolin" neve édes testvére a „trampli" német szónak, mind a kettőben a súlyos, nehézkes lépés rejlik. „Sprinter“ angolul: rövid távolságú versenyző (Oszász nyelven rohanó) A kerékpár-sport „bicikli" szava görö?: két kereküt jelent, a „velocipéd" viszont latinul „rohamoslábu“. A „tandem“ latin jelentése: vé*re. A feltaláló öröme ez a vé re, u yanaz az öröm, amely a bajuszkötőt „Es is erreicht“ (el van érve) néven hozta for alomba, A „motocikli" a moros bicikli összevonása. A téli sportok szavai közül mondjuk meg a „toboz án“-ról, hogy a kanadai indiánok nyelvén a szánt „tobakun“-nak mondják és a „ski“ről hogy norvé ül i<y hívják a fából készült hócipőt Az ősi an?olszász nyelven nem is jelentett többet, mint falemezt A ,ródli“ német szó, a németek viszont az olasz „rodella“: kerekecske szóból csinálták. „Bob“ angolul kis, kurta szán. „Bobsleigh”, vagyis bobszán: ugyana . A „turista“-sport neve a túrából származik. „Tour“ franciául: kör. „Globetrotter“ angolul: földgömbtaposó. Mé? egy pár általános sport-szó: „rekord“ angolul: visszaemlékezni. Tudniillik a rekord, az valami emlékezetes, el nem felejtődő dolor. „Amatőr" franciául: kedvelő Olyan, aki nem él a sportból, csak kedvelő. „Profi" a profeszionista rövidítése Professzió latinul vallomást jelent, vagyis azt az élethivatást, amit magáénak vall az ember „Spurt“ angolul hirtelen lendület. „Tourist trophy"; turista trofeum, e t nem lehet kitalálni. „Davis cup" annak a Dar ids urnák a serlege, aki a ten niszt na yon a szivén viselte. „Akrobata" görögül ezt teszi: lábujjhegyen járó. Az akrobaták teljes talpon állnak, de könnyed lábujjhegyen járnak. H Zs, Kisfaludy Károly (1788-1830) Halálának századik évfordulója Ez az esztendő a cenlennáriumok esztendeje. Születések, halálozások centennáriumal. Száz esztendővel ezelőtt könnyes szemmel állották körül a koporsóját. Az akkori Magyarország szellemi reprezentánsai mind ott voltak sírjánál. És ami akkor először történt meg: az irodalom harcosának elvesztése az egész magyarságot egyformán sujoila. Kisfaludy Károly a legromanlikusabb magyar iró volt Már szü etése sem volt mindennapi: világrajövetele anyja életébe került. így az első pillanattól kezdve magán viselte apja ellenszenvét, sőt haragját. Kora ifjúsága is tele van kalandokkal. Vakmerősége révén, mint katona, felvitle a főhadnagyságig Majd szakit a katonaélettel s bejárja Olasz- és Franciaországot. Ebben az időben mint festő akart a magvar művészet történetébe bekerülni Harminc éves korában végre hazakerül hazájába Itt kezdődik fulajdonképeni nagy munkája Szakit a festésze tel és teljesen az irodalom harcosai közé szegődik. \ Harcosai közé, mert akkor még i harcolni kellett a magyarság közö nyössége ellen. A régi irodalom, a Kazinczy vezelte írók tábora még nem volt a magyarság szivügye. Tehetséges és kevésbbé tehe séges ! Íróink csak egyes műveli olvasóknak és nem az egész magyarságnak \ Írlak. De Kisfaludy felléptekor már ; derengett a demokrácia hajnala. I i Széchenyi szelleme már kezdíe érez- j ; telni jótékony hatását A Kazinczy- ] j féle kaszt irodalomtól a Petőfi Arany ! i féle demokratikus irodalomig csak j egy lépcsőfokra volt szükség S ez I a lépcsőfok volt a magyar roman- 1 ttcizmus, melynek vezére Kisfaludy » Károly volt Kisfaludy Károly nem tartozóit a I legnagyobb magyar tehetségek, a • zsenik közé. Ezt tudta is magáról, j | Viszont azonban tudta, hogy hivatása j I van a magyar iiodalomban. Hilfe. \ j meri hívó lélek volt, a romantícizmus ' minden hitével. Látta, hogy a „szent I öreg*-töl, Kazinczytől át kell vennie i a vezetést és uj utakra kell vinnie , f a magyar irásmüvészeiel Mindenek I előtt áltállá és ez munkásságának ' egyik legnagyobb értéke, hogy szük? ség van egy irodalmi összefogó ■ szervre Erre abban az időben a leg- j '■ alkalmasabb voll a folyóirat amelyben az akkor számba vehető Írók irodalmi termékeiket a közönség elé vitték. így alapilotia meg az Aurórát, i S ezzel megteremtene az írók és olvasók között a kapcsot Megindult az Aurórával a magyar irodalmi étet, meglerem ődik a magyar irodalmi közvélemény. v A kifejlődő irodalomban maqában is nevet szerzett magának Kisfaludy. Elsősorban mint szinmöiró tűnt ki. j Ö volt az első magyar szinmüiró, akinek színpadi sikerei is voltak, j Drámái közkedveltségnek örvendtek, értékük azonban múlandó volt. Ő maga is kifigurázta aztán később epigrammáiban — Sokkal többet átkötött azonban a vígjátékban. A magyar levegőjű vigjáiéknak ő a i megieremlője. Ezért kapta a „ma- j gyár vígjáték atyja“ jelzőt. Drámái ; (Iréné, Talárok), ma már elavullak, ; de vigjátékai (A kérők, Csalódások, j Párlütók) még ma is kedvelt tárgyai a színházi repertoirnak. Az irodalom többi műfajában is alkotott maradandót Baliadás költeményei habár a romantikus kor hatása alatt ren-ääKBSflKBBBKHMHBSHBSBBHHBRnHHHBÜ 20 deka Visanf habosra keverünk 20 deka cukorral, 2 íojássárgával és reszeli citromhéjjal. Hozzáadunk 1 deka reszelt keserű- s 10 deka édes mandulát, 6 deka finomra vagdalt ciíronádoí és t deka sót. Közben 1 kiló, meleg helyre álíitott liszt negyedét, V» liter langyos tejben feloldott 6 deka élesztővel bekovászolunk. Ha jól megkelt, a habosra kevert Visannal és s többi liszttel jó kemény tésztává dolgozzuk ki. Mégegyszer megkelesztjük, majd kenyeret formálunk belőle és s/i-\ óra hosszat sütjük. Az ételbe VISANT o sfiféshez cerest geteg „rettenetest“ tartalmaznak! még ma is kedvelt olvasmányok. A lírában örökértékű költeménye a „Moh es“. Népdalai közül pedig ki nem Ismerné a „Török szántó dalát" és az „Aki szeretőjét igazán szereli“-t. •— A novellában pedig egy tipikus alakkal, Tollagi Jónással gazdagította irodalmunkat Beírta tehát nevét a magyar kultúrtörténetembe mert az irodalmat és az életet összehozta az Aurora segítségével, a magyar színjátszás történetébe, mert korszakalkotó újításokat hozott be (a magyar vígjáték) és beirla nevét néhány művével a magyar szépirodalomba is. Az ö mondása volt, hogy a jelent könnyű megcsalni, a jövő soha. Tág tüdő, jó torok tiszteletre kiáltozza az élőket, de ha elnémul ez: csak tettek maradnak a bírálat számára. S ime most halála után száz esztendővel is hálás kegyelettel gondol rá a magyar közvélemény s még ma is hirdeti nagy szellemét az ö emlékére alapított Kisfaludy Társaság A református egyház konventi ülése Pozsonyban. I A szlovenszkói és ruszinszkói j református egyház egyetemes kon I vent e szerdán ülésezett Pozsonyj ban. A konvenlet Balogh Elemér püspök imája és Szila sv Béla dr. : fógondnok beszéde nyitotta meg, ' egyúttal ók elnököltek a konventen, | amelyre a tagok teljes számban l érkeztek meg. Ezután Balogh püs | pök terjesztette elő részletes jeien\ tését a törvények jóváhagyatása i ügyében telt intézkedésekről Ezidő| szerint fordítás alatt állanak ezek a í törvények, a forditássai egy egye- 1 térni tanár van megbízva s a munka : sürgős foganatosítása iránt a közj társaság ősz elnöke is érdeklődött, | úgy hogy a fordítás már május el!!! sejére készen lesz. Jelentette a püspök, hogy az 1919. és 1920. évi államsegélyen eddig 29 lelkész részesüli, a további igénylők kielégítésére is kedvező igérelet kaplak. Részivel! a Königsbergben Basel ben és Edenburgban megtartott református értekezleteken. A konvent az állam és a református egyház közli viszony lárgyá ban hozoit határozata szerint ragaszkodását hangsúlyozta a kánonok magyar szövegéhez, mert az egyház nyekjogalí törvények és békeszer— április 3 án^ ződések biztosítják. A hontalan lelkészek ügyében a konvent az eddig biztató Ígéretek alapján várakozás álláspontjára helyezkedik. Az Ígéretek be nem váilása esetén az október hó folyamán összehívandó konventi ülés feladata lesz a rendelkezések megtétele. A százhat pontból álló tárgysorozat letárgyalása késő eslí órákig együtt tartotta a konvent tagjait. — BETEG FOGAK fájdalom, mentes meg gyógyítását és a legújabb por cellán {Jacket) hid és korona munkálatokat, valamint mindennemű műfogakat a legmodernebb amerikai rendszerek alkalmazásával előnyös fizetési feltételek, mellett több évi jótállással készít Balogh G. Komárno, Klapka tér 7. ina r Anyos-cst április 6-án, vasárnap este 6 órakor a Kulin palotába a. Jegyek kaphatók a Spitze r-féle könyvesboltban.