Komáromi Lapok, 1930. január-június (51. évfolyam, 1-76. szám)

1930-04-03 / 39. szám

4. old«!. Komaromi Lapok 1350. április 3. BUDAPESTI NEMZETKÖZI VÁSÁR május 3=12. A magyar ipar ünnepi bemutatója 25—50% utazási kedvezmény í Nemzeti' pavillonok a külföldi ipar számára fiznmmentes határátlépés! Felvilágosítás és vásárigazolvány kapható: BUDAPESTEN: 295 a Vásárirodában, V., Alkotmány utca 8. KOMAROMBAN : Boldoghy Gyula ipartársulati elnköknél és az Általános Hitelbank r.-t-nál Nővé Zámkyban: Freund Benő vasnagykereskedőnél és az érsekujvári Népbank r -f.-nál, Iglón a Szepesiglői Hitelbank részvénytársaságnál sorozata. A „rakett" francia nyelven tenyeret jelentett, mert a labdaülő kiterjesztett tenyérhez hasonlít. Sőt mondhatni, a tenyeret helyettesíti. A szó egyébként nem eredeti francia, hanem arab. Arabul „rahat": tenyér. „Backhand“ angolul: visszakéz, „volley“ a francia „volée" vagyis „röpített labda" elferdülése, magya­rul így mondanék: rÖLtében. »Drive“ an ólul hajtani „Ground“: telek, terület „Net“; háió. „Line“: vonal. „Single“: egyes, magányos. Az ökölvívás „box“ szavát az an­golból vettük ugyan, de tulajdonké­pen görög. A klasszikus görögben „pyx“ ezt teszi: „ökölbe szorított kézzel“. A „rin*“ tulajdonképpen nem a boxo ók küzdő-dobogóját, hanem a körben elhelyezett nézőket jelenti. „Cinch" angolul; leszorítani, „knock-out“: kiütés. „Match" ango­lul furcsa szó, azt teszi, hogy: a párnak egyik fele, ha két ellenfél „match“-el, az annyit jelent, hogy a pár két fele találkozott egymással. A „sparring" kifejezés a hajdani kakasviadalokból ered, a két kakas verekedésének az' a részletét jelezte, mikor a lábukra kötött éles sarkan­tyúkkal vagdosták egymást. A bir kózó sport egyik faja, a „catch as can catch“, angolul ezt teszi „kapd el, ahogy tudod.“ A „dzsiu-dzsicu“ japáni kifejezés, de japáni nyelven értelmetlen. Ok a kínai nyelvből vették át. Ott már van értelme „Dzsu-su“ kínai nyelven ezt teszi: „gyengéd művészet.“ Tudniillik gyen­géd annyiban, ho/y nem öli meg az ellenfel t, csak harcképtelenné teszi. Az „atlétika" göröz eredetű és görög a szó is „Athléta" görögül: versengő. „Diszkosz“ görögül: ko­rong Az „olimpiász“ is görög ta­lálmány. Olympia városában négy­­évenként tartottak világra szóló ver­senyeket, testi és szellemi tornát együtt. Még az időt is olimpiászok­­ban, vagyis négyéves időközökben számították, a torna ünnepek szerint. Mondjuk meg itt, hogy a „torna“ olasz eredetű szó és forgást fordu latot jelent. A „gimnasztika“ azonos eredetű szó a „gimnázium“-mai. Mindkettőnek őse a görö? „güm­­nosz“: meztelen szó A gimnázium náluk nem középiskolát, hanem test­­gyakorló-intézetet jelentett, ahol a fiuk meztelenül tornáztak a szabad levegőn. „Staíéta“ olasz származású szó. jelentése kengyeifutó. Staffa: kengyel Az uszó-sport „crawl szava ere­detileg csuszást-mászást fejez ki, főként a rák mozdulatait. „Dive“ an ólul viz alá merülni. „Salto“ olaszul: u?rás. Az ugródeszka olasz eredetű „trambolin" neve édes test­vére a „trampli" német szónak, mind a kettőben a súlyos, nehézkes lépés rejlik. „Sprinter“ angolul: rövid tá­volságú versenyző (Oszász nyelven rohanó) A kerékpár-sport „bicikli" szava görö?: két kereküt jelent, a „velo­­cipéd" viszont latinul „rohamoslábu“. A „tandem“ latin jelentése: vé*re. A feltaláló öröme ez a vé re, u yanaz az öröm, amely a bajusz­kötőt „Es is erreicht“ (el van érve) néven hozta for alomba, A „moto­­cikli" a moros bicikli összevonása. A téli sportok szavai közül mond­juk meg a „toboz án“-ról, hogy a kanadai indiánok nyelvén a szánt „tobakun“-nak mondják és a „ski“­­ről hogy norvé ül i<y hívják a fá­ból készült hócipőt Az ősi an?ol­­szász nyelven nem is jelentett többet, mint falemezt A ,ródli“ német szó, a németek viszont az olasz „rodella“: kerekecske szóból csinálták. „Bob“ angolul kis, kurta szán. „Bobsleigh”, vagyis bobszán: ugyana . A „turista“-sport neve a túrából származik. „Tour“ franciául: kör. „Globetrotter“ angolul: földgömb­­taposó. Mé? egy pár általános sport-szó: „rekord“ angolul: visszaemlékezni. Tudniillik a rekord, az valami em­lékezetes, el nem felejtődő dolor. „Amatőr" franciául: kedvelő Olyan, aki nem él a sportból, csak kedvelő. „Profi" a profeszionista rövidítése Professzió latinul vallomást jelent, vagyis azt az élethivatást, amit ma­gáénak vall az ember „Spurt“ an­golul hirtelen lendület. „Tourist trophy"; turista trofeum, e t nem lehet kitalálni. „Davis cup" annak a Dar ids urnák a serlege, aki a ten niszt na yon a szivén viselte. „Akrobata" görögül ezt teszi: láb­ujjhegyen járó. Az akrobaták teljes talpon állnak, de könnyed lábujjhe­­gyen járnak. H Zs, Kisfaludy Károly (1788-1830) Halálának századik évfordulója Ez az esztendő a cenlennáriumok esztendeje. Születések, halálozások centennáriumal. Száz esztendővel ezelőtt könnyes szemmel állották körül a koporsóját. Az akkori Magyarország szellemi reprezentánsai mind ott voltak sír­jánál. És ami akkor először történt meg: az irodalom harcosának elvesz­tése az egész magyarságot egyfor­mán sujoila. Kisfaludy Károly a legromanliku­­sabb magyar iró volt Már szü etése sem volt mindennapi: világrajövetele anyja életébe került. így az első pillanattól kezdve magán viselte apja ellenszenvét, sőt haragját. Kora ifjú­sága is tele van kalandokkal. Vak­merősége révén, mint katona, felvitle a főhadnagyságig Majd szakit a katonaélettel s bejárja Olasz- és Franciaországot. Ebben az időben mint festő akart a magvar művészet történetébe bekerülni Harminc éves korában végre hazakerül hazájába Itt kezdődik fulajdonképeni nagy munkája Szakit a festésze tel és teljesen az irodalom harcosai közé szegődik. \ Harcosai közé, mert akkor még i harcolni kellett a magyarság közö nyössége ellen. A régi irodalom, a Kazinczy vezelte írók tábora még nem volt a magyarság szivügye. Tehetséges és kevésbbé tehe séges ! Íróink csak egyes műveli olvasók­nak és nem az egész magyarságnak \ Írlak. De Kisfaludy felléptekor már ; derengett a demokrácia hajnala. I i Széchenyi szelleme már kezdíe érez- j ; telni jótékony hatását A Kazinczy- ] j féle kaszt irodalomtól a Petőfi Arany ! i féle demokratikus irodalomig csak j egy lépcsőfokra volt szükség S ez I a lépcsőfok volt a magyar roman- 1 ttcizmus, melynek vezére Kisfaludy » Károly volt Kisfaludy Károly nem tartozóit a I legnagyobb magyar tehetségek, a • zsenik közé. Ezt tudta is magáról, j | Viszont azonban tudta, hogy hivatása j I van a magyar iiodalomban. Hilfe. \ j meri hívó lélek volt, a romantícizmus ' minden hitével. Látta, hogy a „szent I öreg*-töl, Kazinczytől át kell vennie i a vezetést és uj utakra kell vinnie , f a magyar irásmüvészeiel Mindenek I előtt áltállá és ez munkásságának ' egyik legnagyobb értéke, hogy szük­­? ség van egy irodalmi összefogó ■ szervre Erre abban az időben a leg- j '■ alkalmasabb voll a folyóirat amely­ben az akkor számba vehető Írók irodalmi termékeiket a közönség elé vitték. így alapilotia meg az Aurórát, i S ezzel megteremtene az írók és olvasók között a kapcsot Megindult az Aurórával a magyar irodalmi étet, meglerem ődik a magyar irodalmi közvélemény. v A kifejlődő irodalomban maqában is nevet szerzett magának Kisfaludy. Elsősorban mint szinmöiró tűnt ki. j Ö volt az első magyar szinmüiró, akinek színpadi sikerei is voltak, j Drámái közkedveltségnek örvendtek, értékük azonban múlandó volt. Ő maga is kifigurázta aztán később epigrammáiban — Sokkal többet átkötött azonban a vígjátékban. A magyar levegőjű vigjáiéknak ő a i megieremlője. Ezért kapta a „ma- j gyár vígjáték atyja“ jelzőt. Drámái ; (Iréné, Talárok), ma már elavullak, ; de vigjátékai (A kérők, Csalódások, j Párlütók) még ma is kedvelt tárgyai a színházi repertoirnak. Az irodalom többi műfajában is alkotott mara­dandót Baliadás költeményei habár a romantikus kor hatása alatt ren-ääKBSflKBBBKHMHBSHBSBBHHBRnHHHBÜ 20 deka Visanf habosra keverünk 20 deka cukorral, 2 íojássárgával és reszeli citromhéjjal. Hozzáadunk 1 deka reszelt keserű- s 10 deka édes mandulát, 6 deka finomra vagdalt ciíronádoí és t deka sót. Közben 1 kiló, meleg helyre álíitott liszt negyedét, V» liter langyos tej­ben feloldott 6 deka élesztővel be­­kovászolunk. Ha jól megkelt, a ha­bosra kevert Visannal és s többi liszttel jó kemény tésztává dol­gozzuk ki. Mégegyszer megkeleszt­jük, majd kenyeret formálunk belőle és s/i-\ óra hosszat sütjük. Az ételbe VISANT o sfiféshez cerest geteg „rettenetest“ tartalmaznak! még ma is kedvelt olvasmányok. A lírában örökértékű költeménye a „Moh es“. Népdalai közül pedig ki nem Ismerné a „Török szántó dalát" és az „Aki szeretőjét igazán sze­­reli“-t. •— A novellában pedig egy tipikus alakkal, Tollagi Jónással gazdagította irodalmunkat Beírta tehát nevét a magyar kul­túrtörténetembe mert az irodalmat és az életet összehozta az Aurora segítségével, a magyar színjátszás történetébe, mert korszakalkotó újí­tásokat hozott be (a magyar vígjáték) és beirla nevét néhány művével a magyar szépirodalomba is. Az ö mondása volt, hogy a jelent könnyű megcsalni, a jövő soha. Tág tüdő, jó torok tiszteletre kiáltozza az élőket, de ha elnémul ez: csak tettek maradnak a bírálat számára. S ime most halála után száz esz­tendővel is hálás kegyelettel gondol rá a magyar közvélemény s még ma is hirdeti nagy szellemét az ö em­lékére alapított Kisfaludy Társaság A református egyház konventi ülése Pozsonyban. I A szlovenszkói és ruszinszkói j református egyház egyetemes kon I vent e szerdán ülésezett Pozsony­­j ban. A konvenlet Balogh Elemér püspök imája és Szila sv Béla dr. : fógondnok beszéde nyitotta meg, ' egyúttal ók elnököltek a konventen, | amelyre a tagok teljes számban l érkeztek meg. Ezután Balogh püs | pök terjesztette elő részletes jeien­­\ tését a törvények jóváhagyatása i ügyében telt intézkedésekről Ezidő­­| szerint fordítás alatt állanak ezek a í törvények, a forditássai egy egye- 1 térni tanár van megbízva s a munka : sürgős foganatosítása iránt a köz­­j társaság ősz elnöke is érdeklődött, | úgy hogy a fordítás már május el­!!! sejére készen lesz. Jelentette a püspök, hogy az 1919. és 1920. évi államsegélyen eddig 29 lelkész ré­szesüli, a további igénylők kielégí­tésére is kedvező igérelet kaplak. Részivel! a Königsbergben Basel ben és Edenburgban megtartott re­formátus értekezleteken. A konvent az állam és a refor­mátus egyház közli viszony lárgyá ban hozoit határozata szerint ragasz­kodását hangsúlyozta a kánonok magyar szövegéhez, mert az egyház nyekjogalí törvények és békeszer­— április 3 án^ ződések biztosítják. A hontalan lel­készek ügyében a konvent az eddig biztató Ígéretek alapján várakozás álláspontjára helyezkedik. Az Ígé­retek be nem váilása esetén az ok­tóber hó folyamán összehívandó konventi ülés feladata lesz a ren­delkezések megtétele. A százhat pontból álló tárgysorozat letárgya­­lása késő eslí órákig együtt tartotta a konvent tagjait. — BETEG FOGAK fájdalom, mentes meg gyógyítását és a leg­­újabb por cellán {Jacket) hid és korona munkálatokat, valamint mindennemű műfogakat a leg­modernebb amerikai rendszerek alkalmazásával előnyös fizetési feltételek, mellett több évi jótál­lással készít Balogh G. Komárno, Klapka tér 7. ina r Anyos-cst április 6-án, vasárnap este 6 órakor a Kulin palotába a. Jegyek kaphatók a Spitze r-féle könyvesboltban.

Next

/
Thumbnails
Contents