Komáromi Lapok, 1929. július-december (50. évfolyam, 79-156. szám)

1929-11-07 / 134. szám

2, oldal. Komáromi Lapc-E 1*29. november 7. (Hiúmhoz szükséges osztószámot. A párt a nemzetgyűlési képviselői válasz­táson 7mandátumot nyert, de a szenátusi mandátumból egyetlen egy sem jutott a pártnak. A központi választási bizottság ülésén e kérdés körül nagy vita folyt, azonban eredmény nélkü'. A német nemzeti pirt meghatalmazottja Jüthner dr. felszólalásában rámutatott a válasz­tási törvénynek homályos voltára és protestált a szenátus választáson nyert eszes szavazatok elvesztése ellen, mert a párt a szenátorválasztáshoz szükséges szavazatot megnyerte azáltal, hogy a választáson a képviselö'názba bekerüit. Ezzel szemben az agrárpárt meghatal­mazotlja a kérdés feletti napirendre térést javasolta, mert a választási tör* vényben a II. és III -ik skru'inium végrehajtása és az ezekben való rész­vételi jog világosan jut kifejezésre. Végre a központi bizottság szótöbbségbe! napirendre tárt a kérdés fölött és a német nemzetipárt szavazatait a kisebb­ségi pirtok vála8ztőc3oportja között osztottak ki. A választási törvény tart­hatatlan rendelkezésének lett áldozata a német nemzeti párt, amely dacára annak, hogy 7 nemzetgyűlési képvise­lője van, egyetlen mandálunmal sin­csen képviselve a szenátusban. AMIKOR A BRIT VILÁGBIRODALOM ELPUSZTUL. Shaw legújabb darabja, amelyet sohasem fog megírni — A feltámadt Ismeretlen Katona szereltei a darabban Bernard Shaw csak egyetlen ember­nek szokott interjút adni s ez: F. L. Minnigerode angol publicista, aki régi jó barátja a nagy Írónak. Most Minni­gerode a Newyork Times irodalmi mel­lékletében hatalmas cikket ir Bernard Shawrói. Senki sem ismeri G B. S.-. olyan jól, mint ez az angol újságírót Minnigerode mindenki előtt cáfolja azt a vádat, hogy Shaw reklámhaj­­hdszó. — Ez nem igaz — írja. Ellenkező­leg : nem ő keresi a nyilvánosságot, hanem a nyilvánosság keresi őt. Min­den lépésére kiváncsiak, úgyhogy Ade chi Terraceon lakott, hegyes szögekkel el­látott drótkerítéssel kelleti a kertjét körülvennie, mert csak igy tudta távol - tartani a kiváncsiakat. Különben való­színűen még a háza ajtaját is betörték volna az érdeklődők. Hiába bújik el az Adria valamelyik kis szigetén, vagy valami csendes, eldugott faluban az o'asz tavak pariján: másnap már az egész világ tudja, hogy ott van és ha sétálni megy az országúira, alig tud elmenekülni a riporterek és fotoerafu sok elől. — Sokan félreértik őt. Sémikor leg­utóbb a rádióban beszélt és azt mondta: íme most G. B, Shaw beszélgel a vi­lágegyetemmel — ezt a tréfát sokan komoly önhittségnek vették. Mikor fel­olvasásában azt mondta, hogy Bertrand Russell a világ legokosabb embere, egy kivételével és ehhez jelentősen hunyorított, a humortalan emberek me­gint azt hittek, hogy ez nagyképü ko­moly öndicséret. Ezután következik Minnigerode cik­kének iegérdekesebb része. Közli Ber­nard Shaw egy meg nem irt darabjának részletes tervét, úgy, amint azt az iró bizalmas beszélgetések során elmon­dotta neki. — Shaw akkor egy francia darabot látott, amely az Ismeretlen Katona sírjáról szólt. Azt mondotta, hogy a darab kitűnő és hogy ő is szeretne darabot írni az angol Ismeretlen Katona sir járói. Elmondta részletesen a darab tervét és később azután felhatalmazott arra, hogy ezt a rendkívül érdekes darabtervet a nyilvánossággal közölhes­sem. A darab meséje. — A darab színhelye London, idő: a XXI. század. Megint világháború van, de sokkal borzalmasabb és pusztitóbb, mint minden eddigi. A legördögibb emberirtó eszközök tizedelik az emberi­séget. Anglia kétségbeejtő helyzetben van, valóságos halálküzdelmet kell foly­tatnia az életért. Az angol helyzet már napról-napra válságosabbra fordul. Már mindenki tudja, hogy a háború elve­szett s a brit birodalom Assiria, Görög­ország, Róma és Karthágó sorsára fog jutni. Az angol hadvezérek szárazon, vizen és levegőben egyaránt csatákat veszte­nek. Most fordul először elő az angol történelemben, hogy az egész lakossá-Íjot valami leirhatatlanut vad pánik ogja el. — Izgatott konferenciák követik egy­mást, mindenki tanácskozik, hogyan lehetne megmenteni a helyzetet. Meg­oldás azonban nincs. Az ellenség kí­méletlen és Nagy-Britanniának ezeréves fennállás után el kell pusztulnia. — A kiráiy felismeri a helyzet re­ménytelenségéi. Meghallgatja ugyan minisztereit, de tudja, hogy nem sokat számít, amit mondanak. Ezért végső kétségbeesésében a megfeneklett és minden védekező eszköztől megfosztott emberek utolsó menfsyáráh jz, — az imádkozáshoz fordul. Összehívja a bi­rodalom előkelőségeit, a minisztereket, a felsőház és alsóház tagjait, minden­kit, aki az országban számit és felszó­lítja őket, hogy a Buckingham palotá­ból vonuljanak át vezetése alatt az Ismeretien Katona sírjához, a West minster apátságba, Isten segítségéi kérni. — A XXi. századbeli London képe nem sokat változott a XX. század óta. Bár a repülőgépek és a léghajók el­avulttá tették a hadihajókat, még min­dig fennáll a tengerészeti minisztérium és az ország még mindig tele van admirálisokkal, mert az admirálisok nehezebben halnak ki, mint a másfajta emberek és minthogy valamikor az angol viiágh3ta!mat a tengerészet ala- I pitotta meg, Anglia ragaszkodik hozzá j most is a régi angol elvnél fogva, hogy: j ami jó volt a nagyapámnak, az jó iesz \ nekem is. — Tehát összegyűltek a Buckingham- i palotába az ország összes noiabilitásai, I közöttük számos hölgy, mert a politikai \ éleiben a hölgyek már nagy szerepet | játszanak. És a hatalmas tér, ami a \ Buckingham-palota előtt elterül, tele j van sebesültekkel, rokkantakkal és ár- j vákkal. Az ő sorfaluk között vonulnak í el ez országnagyok a király vezetesá- t vei az Ismeretien Katona sírjához. Lassabban mennek, mint a temetési ; menetek, lehajtott fejjel, ősszeszorult $ szívvel, su'yos aggodalmak alatt gör- j nyedve. Én német katona vagyok és a kölni dómban a helyem... — Amint az Ismeretien Katona sir- \ jához közelednek, a király felemeli fejét, j letérdel és imádkozni kezd. A hercegek, í miniszterek és államférfiak, sőt állam- i hölgyek követik példáját. A következő \ pillanatban megnyílik a sir ás kilép j belőle a száz évveí ezelőtti Ismeretlen l Katona. Nincs rajta uniformis, nincse- ] nek feltüzve érdemrendjei. Halotti köpeny 1 van rajta és láthatóan zavarban van. j Ennek a csodának láttára mindenki leborui. — Az ország szine-java térdel, az ismeretien Katona szelleme előtt. És a kiráiy imádkozik hozzá: — Ó szellem, a száz év előtti Isme­retlen Katona szelleme, sírodhoz járul­tunk ebben a sötét órában, hogy isteni sugallatot kapjunk tőled, aki a múlt század világháborújában lelkesítetted seregeidet. Hissa át a te szellemed a pilóíák szivét, akik az űrben lebegnek, a tengerészek szivét, akik a tenger­alattjáró hajókkal sikianak és a katonák szivét, bárhol is járnak. Elveszett már a régi angol szellem és nem tudjuk... Az Ismeretlen Katona szelleme hir­telen félbeszakítja a király imáját. — Hol vagyok? — kérdi és csodál­kozva dörzsöli a szemét. És a király igy felel: — A Westminster apátságban vagy és minden polgár szivének oltárán. — Westminster apátság? Szivek? Milyen városban vagyok? — Ismét meghajlik az egész gyüle­kezet, csak a király emeli fel büszkén a fejét és mondja: — A Westminster apátságban, a brit birodalom szivében, London városában. Szomorú mosoly jelenik meg az Ismeretlen Katona arcán és mély szá­nalommal néz a gyű ekezetre. — Hiszen ti bolondok vagytok, — kiáltja azután. — Én német katona va gyök és a kölni dómban volna a helyem. Függöny. — Ez a darab tartalma. És Shaw ezt a drámát soha sem fogja megírni. Mikor megkérdezíem, hogy miért — csak mosolygott, de rém felelt. Bubifrizura és kecskeszakáll — november 6. Uram segitsl Nagy nekifohászkodás­­sai meg merem koc »áztatni, hogy az asz­­szonyok-lányok rövid hajviseletét — vulgo: bubifrizura — ajkamra vegyem. Elvégre háziszentéiyemben nem fenye­get akut veszedelem, mert ennek a szentélynek egyedüli és Kizárólagos bálványa magain vagyok. Nem adatott meg nekem, hogy mást imádjak, ma­gamat imádom, magammal visázom és magamon töltöm ki méltó haragomat, hí épp ilyesminek a szükségét érzem. Inkarnatus agglegény vagyok, akinek ezen a fogyatkozásán immár semmi sem segít. T^y tehát nem kell fílnem semmi büntetőszankcióktól, amelyeket e pír sor rámszabidiihatna. Egyébként nem is én vagyok a bátor legény, hanem bizonyos Müller Itze doktor. Ez a bizonyára bájos bajor orvosnő hosszas kísérletezés es a kér­dés németesen alapos tanulmányozása során megállapította, hogy a hölgyek ama fele (;eh*i jelentékenyen nagyoob fele), ameiy bubifrizurát visel, hajlamos arra, hogy az a hijmennyiség, amellyel frizuráját megrövidíti, arcának más frontszakászán követeljen maganak he­lyet. Müller tize dr. ezt tudományos néven hip enrich ozisnak nevezi. Legyen szabad azonban ezt nyers szittyanyelv­re lefordítani, amikor is azt jelenti, hogy a bubifrizurás hölgyek javarésze kecskeszakállt ereszt. A tudós kísérle­tező negyvenhat bubifrizurás hölgy kö­zött pontosan tizenegy kecskeszakálías szépségét talált, ami serek húsz száza­léknak feiel meg. És a höigyek maguk beismerték, hogy állukon azóta peiy­­hedzik a legények kamaszkorát jellemző áll-pihe, amióta hajuxat nyiratjás. És minél többet nyiratjás hajukat, annál dusabban nő ez az áli-szatcáii. Ennek azután az a következménye, hogy a hajvágássai e hölgyek kényte­lenek meg is borotválkozni. tzt a öor­­bély-munka többletet a derek fodrászok bizonyára megeiegedéssei fogadjak. Ám mily álláspontot togiainak et e fizolo­­giai tünettel szemben maguk a höl­gyek? Kétségkívül több szempontból lehet a kérdéshez közeledni. Egyfelől a kuliúrhistória s az esztétika látószögé­ből. A Kecskeszakáll, másképp Henrik­­szakáll francia, pontosabban Bourbon­­szakáliviselet, amelynek diadala nem ok nélkül esik egybe a spanyolgaiiér divatjának a szakaval. Van D;Ck ko­­rának hírességei, akikben a halhatatlan | németalföldi piktor vásznam gyönyör- f ködheiünk, a spanyoigaiiér mellett ki- \ vétel nélkül kecskeszakállt is viselnek. | A színpadi rendezés Shakespeare férfi- | alakjain még ma is szívesen szemlél- | teti a kecskeszakállt és a zenemüvek 1 és drámák Missziójának álián is rend­szerint kecskeszakáll csucsorodig Itt tehát csak az a kérdés, vájjon a kecs­­keszakail karaktere ütköziz-e avagy • sem a női arc vonásainak kellemes | lágyságával? I Az asssonyi arc becézésénél iegszo* í kottabb kezdőmozdulat az áll könnyed | megsinaogatáaa. Vájjon mennyiben al­ii kalmas egy női átlón göndörödő kecs­­keazakáll arra, hogy a szerelem tüzé­nek szikráit csalja ai a szerető férfiből ? De ez már inkább a második néző­pont. A harmadik volna a higiéné szempontja. Ám ezzel törődik a leg­­kevésbbé a divat. így érkeztünk el a mindent s igy ezt a kérdést is eldöntő szemponthoz: a divat szempontjához. Mert ha a párizsi divatcsinátók udvar­képessé teszik a női kecskeszakállt, akkor — miután a hölgyek tudvalévő­én a férfiak kedvéért öltöznek, smin­kelődnek és miegyebet csinálnak, — abban a pillanatban már el is dőlt a kérdés: tövld haj-e vagy kecskeszakáll, azaz hogy hipirlrichózis. Egyáltalán nem valószínű, hogy a hölgyek a kecskeszakáll veszedelme miatt lemondjanak a bubifrizuráról. Erre nagyon .komoly okuk van. Megszavaz­tattuk ötven nőismetősünket a férfi b3juszvi8eletröl és közülük negyvenki­­í lene a beretváltercu férfi mellett tört l lándzsát. Megokolni u>yannem nagyon jj tudták, htcssk nem azzal, hogy — | most ez a divat. Azt hisszük azonban, | hogy ennek mélyebben rejlő oka van. | A nő egyre inkább egyvonalba rugasz­• kodik a férfival. Ezt konzervatív idők­­■ ben úgy hívták, hogy emancipáció. Ennek az előrenyomulásnak csak egyik külső jele a most még csak imbolyog­­va közelgő kecskeszakáll, amely viszont csupín u jelzője a hölgyi bajuszvise­­le-nek. Ezért kívánják, hogy a férfiak berelválák a bajuszukat. Nemcsak a kalapra, hanem a bajuszra is ők tar­tanak számot És nem hajlandók tűrni s piszkos konkurenciát. „Rip üan Winkle“ kisasszony. JSyy hosszú álom titka. A felébredt múmia. Ki ne emlékeznék a „Rip van Winkle“ cimü bájos operettre? Azaz pardon, bizony nagyon sokan vannak, akik nem ismerik et» a kedves daljátékot. Az újabb generáció nem ismeri már, mert hiszen a mai tangó és revü operettek­kel kitöltött műsorba be ae lehetne ezt az igazi operettet aiíííam, mert a mai tangó, jazzbtr.d és revü operettekre berendezett színházban elő se tudnák adni, mert ebben a Ríp van Winkle operettben énekelni kell, nem elég a port, illetve a csillagokat rúgni a láb­bal és jól tangózni, ott énekelni kell. R p a kincskereső, a Hudson kapi­tány állal elrejtett kincs után kutató Rip első belípödala ; Oh drága nScském, kit úgy imádlak, Mért nem jössz vígan felém? Fájdalom, csak ritkán látlak, Hej! pedig szeretlek én, stb. olyan hanganyagot kíván, mint „A. kornevillei harangok" Henrijének a Bejártam kétszer a világot. Boldogságom a veszély, Imádom a dörgést, a villámot S a tengert, ha söpri a szél — kezdetű belépője. Ida bizony hang kell, hát azért nem veszik elő ezeket a régi is igazi ope­retteket a mai színigazgatók, mert olyan hanggal, ami nagyon elégséges | egy tangódal elénekiéséhsz, nem lehet Rippet es a Cornevillei harangokat előadni. 1 Aki látta Rippet, az tudja, hogy [ szegény Rippet egy viharos éjszaka a [ Kék hegyek szelleme elaltatja* mély­­l séges almot hozott reá; szegény Ríp I húsz esztendeig aludt. I Tudjuk, hogy Rip esete egy bájos \ mese; da a valóságban i3 lejátszódott | ez a kél évtizedes hosszú mélységes álom Amerikában, egy angol leány­kával, aki most ébredt fel álmából s azóta Miss Ripnek hívják. Tizennyolc évvel ezelőtt a szép, fiatal angol leány, bizonyos Miss Clara Smith, nagyon beteg lett. Hát persze. Meghalt a vőlegénye. Ez szörnyű fájdalom, az ilyesmit nem könnyen bírja ki egy tizennyolc éves leány. Clara Smith fölsikoltolt, amikor a tra­il gikus hirt meghallotta. Elájult, össze­­| esett. £i tizennyolc esztendeig nem § tért. magához abból a furcsa, le­* targikus, álomszerű állapotból, amely­nek örvényébe a vőlegényé halálának drámai pillanatában merült el. A szegény Ctara aludt, aludt. Egy darab ideig odahaza ápolták, aztán be­vitték a johannisburgi kórházba (mert ez a história a délafrikai angol domí­niumon történt). Közel két évtizedig feküdt és aludt magatehetettenül a leány a délafrikai ispotály betegágyán. Élt és mégsem élt. Az orvosok bámulva figyelték — meddig bírja. És a leány bírta. Túlélt néhány doktort, néhány ápoló apácát. Tudományos csuda lett belőle.

Next

/
Thumbnails
Contents