Komáromi Lapok, 1928. január-június (49. évfolyam, 1-78. szám)
1928-02-02 / 14. szám
& oldal. Komáromi Lapok 1928 febmár 2. PALAIS ram BE DANSE BAK PARK PAVILONBAN Uj, atrakciós fővárosi műsor keretében fellép a többszörösen aranyéremmel kitüntetett világhírű HANS FIEDLER hasbeszélő. 1. Bogár Juci 2. Leskow Elly 3. Esters Greil 4 Mäkray Pipi 5. Bogár Juci 6. Leskow Eíly 7. Makray Pipi Műsor: Fox-Trot 8. Bogár Juci . . 9. Esters Leskow . 10. Makray Pipi . . 11. HANS FIEDLER 12. HANS FIEDLER 13. HANS FIEDLER: . Angol tánc . Fox-Trot . Keleti tánc . Idille . Picdcafo . Excentrik Karmester: Kovács Viktor. Hegedűs: Mezey Imre. Jazz Nyitva este 10 órától. Műsorkezdet 11 . Grotesk . Tango duo . Morphium . Pepi ? ? ? . Majer ur?? A bécsi koldus band: Nagy F. órakor. 51 folytatja s úgy látszik, addig nem nyugszik meg, míg Tukát a politikai téren teljesen lehetetlenné nem teszi. Azonban Dérer érzi gyengeségét és meg kellett győződnie arról, hogy a prágai parlamentben elhangzott támadásai egyetlen oldalon sem találkoztak azzal a megértéssel, amelyre számított. Majdnem magára maradt és a nagy társtalanságban könnyen elszigetelődhetik erő szakos álláspontjával. Hogy akciójának erőt és súlyt szerezzen, a R -botnicka Novinyban nyílt levelet in'éz Ivánka Milán dr.-hoz, akit arra hív fe\ hogy segi*8e őt a Tuka elleni harcban és leplezze le a kormányt, amely nem mer Tukával érdeme szerint elbánni. A nyílt levélben többek között ezeket írja: A kormánytöbbség nem tette magáévá azs a tételemet, hogy Tuka cikke szerveiéit hazaárulás politikai cselekedete, amely »agy mértékben árt az államnak és a szlovák ügynek itthon és a külföldön, amiért legalább is meg kell tennie azt, hogy Tukát kizárják a kormánytöbbségből és pártjából. A kormánytöbbség ellenben magáévá tette Kramárnak azt a felfogását, hogy Tuka cikke „bölcsészeti kilengés“, amelyet nem kell komolyan venni, amiért viszont nincs szükség intézkedésre. A helyzet tehát az, hogy Tuka Kramárnak köszönheti, hogy nem dobták ki a koalícióból s hogy tovább gafázdáHrodtotik. Pozsonyi Mer növény balzsam : sok orvos által ajánlva mint kitünően bevált háziszer. Rossz emésztés, ebből eredő fejfájás, eldugulás, májbaj, kólika.aranyér,vérszegénység, gyomorbaj és étvágytalanság, bélrenyheség és sárgaság ellen. Minden gyógy tárban kapható. 1 üveg ára 5 Ke. Vigyázat a »VÖRÖS RÁK« védjegyre* Készíti: VÖRÖS RÁK gyógyszertár BRATISLAVA. Hamisítvány az „Ötödik evangélium“. Pár hónappal ezelőtt az egész világsajtót bejárta az a hir, hogy Cerignola olasz községben felfedeztek egy ötödik Evangéliumot, amelynek szerzője Jeruzsálemi József. A különös iratot Luigi Moccia találta meg. Azt is iriák az újságok, hogy Ford az amerikai milliárdos két szakértőt küldött az Evangélium megvizsgálására, sőt egy Páriában megjelenő görög újság annak a véleményének adott kifejezést, hogy az „Ötödik Evangélium“ kényes helyzetbe hozza a katolikus egyházat, mert bár Krisztus élttét 12 éves korától kezdve tárgyalja, egy szóval sem említi a Madonnát és a feltámadást. Az olasz kormány helyes Ítélőképességgel mindjárt tisztába jött az efajia hírek jelentőségével. Az állítólagos Evangéliumot eikoboztatta és Rómába vitette, ahol a legelső tudósoknak adta át bírálatra Fedele kultuszminiszter a bizottság élére Silvio Giuseppe Mercati egyetemi tanárt, a bizánci filológia világszerte ismert művelőjét állította. A bizottság azután megállapította, hogy az „Ötödik Evangélium“ durva hami sitvány, jóllehet külső kiállítása és a felhasznált pergamen megtévesztően hasonlít az antikhoz. A betűk is meglepően tökéletesek, aminek magyarázata a hamisítók leleményességében rejlik. Az antik belüket ugyani* kiöntötték, azután az Evangélium szövegét kinyomat'ák, amiRor pedig ezzel megvoltak: akkor a nyomtatványt pergamenbe kézzel átmásolták. Érte a bizottság az iniciálék hajszálpontos megegyezése nyomán jött rá. A hamisítók a hiteles négy Evangélium mondatszerkesztését követték és az autentikus kifejezésekkel éltek. Azokban a részekben a?onban, amelyekben a négy Evangéliummal ellentétesen írnak, vagy uj dolgokat hoznak fel, az Evangélium koholói az akkori görög nyelv nem ismerésc-rő! tesznek tanuiégot. Mercsti ennek jellemzésére különösen kiemel egy részt, amely magyar fordításban ekkén* hangzik: „És a tenger mentén járva, egy embert pillantotok meg, aki szamarat ütőit és ő (Jérus) nyomban megakadályozta a gonosz cselekedetet, mondván: M.ért ütöd ? Nem látod, hogy nehéz tehet visz? Elmondotta neki : Ne bántalmaz, átok az állatokat, ne kényszeriísétek túlságos fáradalomra. Aki ekként cselekszik, hasonló az erőszakos emberhez, akiben nincs hála jótevője iráni. Ti pedig jegyezzétek meg, hogy nem kevésbé elítélendő az, aki azért táplálja az állatokat, hogy megölje azokat és húsúkból egyék“. Mercaiinak nem került sok munkájába a hamisítás megállapítása, annyira hibás a koholt Evangelium görög nyelve és helyesírása. A pergamen yegyi megvizsgálása szintén eredménnyel járt. Ez a pergamen még zsíros és szívós, míg az antik pergamenek szárazok, könynven repedeznek és könnyen széttépödnék. Da maga a szöveg is durva hibákat tartalmaz. így az Evangélium szerzője, miután megnevezte magát Jeru zsálemi Józsefnek, Jézus tanítványának, igy folytatja: „Miután sokan nem pontosan hagyományozzák át a körünkben történt események elbeszélését, nem úgy, ahogy én magam láitam s miután arra hivatkoznak, hogy kezdettől fogva minden dolgot, hogy időrendben leírjak mindent, hogy bizonyossággal megismerjétek a dolgokat, amelyek okulástokra szolgálnak. Félvén azonban, hogy Írásomat megsemmisítik, vagy inegváltőztatják ellenségeink, négy másolatot adtam át a legjobb testvéreknek, Kafarneumi Mátyásnak, Jeruzsálemi Márknak, Antiochiai Lukácsnak és Betsaidái Jánosnak Ezek majd tudni fogják hirdetni Jézus Evangéliumát nemcsak szóval és példával, hanem az írással is.“ Mercati professzor bírálatában szinte mosolyogva mutat rá arra az ügyetlenségre, amely az idézett szövegben megnyilvánul: j'íem tekintve a protestánsok legújabb teóriáját, hogy egyetlen ősevangéiium volt, amelyről a négy ismert Evangélium készült, az a legmulatságosabb, hogy az állítólagos okiratban aláhúzott szavak, amelyek az Evangélium megírását okolják, igen lényegtelen eltéréssel a Lukács-evangéliumból vannak kivéve. Nyissuk csak ki Szent Lukács Evangéliumát: I. fejezet, 1 — 4 versek. Semmi kétség. Marad a négy Evangélium. Aki más aszDDy léríéDük iDOére oomliat van: isgiéiti a házas élet szentségét. No szegény férjek, most ugyan kint vagytok a vízből. — Bonyodalom egy Jölvarrt gomb miatt. Ágról szakadtnalr. szoktuk mondani azt a férfit, akinek hiányzik a gombja és vasalatlan a nadrágja. És ezeken a sajnálandó lelkeken mindig szánakozni szoktak a jobb szivü nők és ha jó ismerős a szegény ágról szakadt, hát még fel is varrják á szegénynek a gombját. Eddig igy volt. De nagyon aggódunk, hogy ezentúl ezek a jó szivü angyali lelkek nagyon roeggongolják, hogy felvarrják-e az ágtól sza kadt ember gombját. Az alábbi eset bizonyára sokat vissza fog tartani a gombverrástól. Nem mindennapi esetről számol be az alábbi híradásunk. Lássuk az esetet: Az egyik bécsi „Bezirksgericht“ különös perben hozott salamoni döntést. Johann Tandler bankfötisztviseiő felesége feljelentette azt az asszonyt, — aki férjének ingére feívarrta a gombot, sőt a banktisztviselőnek több héten keresztül ebédet is adott. A bécsi „Bezirksrichter“-nek arról kellett döntenie, hojjy a női kéz, amely egy idegen ember ruhájára varrta fel a leszakadt gombot, megsértette e Tandlerék házasságának szentségét. A feljelentés előzményei családi perpatvarig nyúlnak vissza, amelynek eredményeképpen Tandierné büntető szankciókat léptetett életbe Űrjével szemben, hogy „megpuhitsa“, Nftrn főzött az urának és a leszakadt inggombot nem varrta fel. A bíróság — bár nem állapított meg büntetést, kimondotta, hogy egye düí a feleségnek van joga az urát ellátni. Senkinek sem szabad a férj ruhadarabjaira foltokat varrni s ha ezt valaki megteszi, megsérti a házasélet intimitását és szentségét. A gyengéd kézzel felvarrt inggomb, ha nem is jelent éppen házasságtörést, de nincs messze ettől a fogalomtól, — mondotta ki a biró. — De kérem, — vetette közbe a vádlottnő — én nem a Tandler ur szép szeméért, hanem megfelelő díjazás ellenében varrtam fel az inggombet és adtam ebédeket. — Megsértette a női szolidaritást, ez biztos — válaszolt a biró, majd Tandlernéhez fordult: — Viszont meg kell állapítanom, hogy a feleségnek nemcsak joga, hanem kötelessége is, hogy az ura iag- és egyébb gombjait felvarrja. Még szerencse, hogy a feleség fejét is megmosta a biró, mert hiszen mindennek oka a feleség volt, aki engedte, hogy a férje ura az ágról szakadt nevű rendhez tartozzék. Sajnos, hogy sok sok férjes nő megérdemelne ilyen fejmosást, mert legtöbb asszony flancol, páváskodok, de az ura ruháival mit se törődik. A bitónak nincs igaza, mikor a jószivü nőt megbüntette, mert mi volna szegény elhanyagolt férjekkel, ha jószivü nők nem volnának a világon ? !,.. írógép állandó raktára SPITZER-féle könyvkereskedés Komárom, Nádor-utca 29. • ■ Régi utazások l Komárom vármegyében. ? A legrégibb időktől a múlt f század közepéig. ! lrta: Dr. Baranyay Józsel. (Folytatás) j „Magyarországon keresztül utazva | \ — írja többek között — gyakran | találkoztam kocsikkal, amelyeken 6—7, sőt 8 személy is ült, s amelyekbe csak egy ló volt fogva, mert a magyarok szokása, ha nagy útra indulnak, csak egy lovat fognak be. A hátulsó kerekek mindenhol na- j gyobbak, mint az elsők. Némelyek az ott dívó szokás szerint le vannak fedve, ezek nagyon szépek és oly könnyűén, hogy beleértve a kerekeket is, egy ember könnyen a vállára emelheti. Mivel a föld sík, a lovak állandóan ügetve mennek. A BÁRIUMC HŐ Hang; xnereuesseg? Kiváló teljpsitmény! Eddig megjelfint típusok: TUNGSRAM P 4 0 alacsony frekvenciájú erőaitőcsó és TUNGSRAM P 413 véyerSsitőcsü. 5 síkság okozza, hogy olyan hossz* barázdát húznak, hogy csoda!“ A kocsi magyar eredele mellett különösen fonios érv Brocquiere leírása. Ő sok országot bejárt, sok jármüvei látott, mégis lekötötte figyelmét a magyar kocsi, ami csak azt bizonyítja, hogy hasonló kényelmes jármüvek még nem voltak a külföldön, mert ha ott már gyakoriak lettek volna, nem vesztegetett volna azokra annyi szót. Midőn V. László követsége 1457- ben Párisban járt, ott is megbámalták a magyar jármüveket. Mátyásról tudjuk, hogy gyorsk©csikon rövid idő alatt sokszor hihetetlen nagy uiakal megtett. Dainero Tamás estei Herkulas ferrarai herceg követe 1501-ben szintén erre járt. Útleírásában ő is megemlékezik a magyar kocsiról (cocia), amelyen az u ázást gyorsnak, kényelmesnek mondja s négy személyre valónak látta a kocsit A német Cuspinianus (Spiesshammer) 1515-ben szintén megerősíti ezt az állítást: „A magyarok — mondja egy helyt — szekereken jöttek, amelyeknek a neve az ő nyelvükön kocsi.“ Hasonlóképen megemlékezik még Cuspánianus Beszédeiben is a szekérről, amelyet Kocs városáról kocsinak neveznek. Herberstein Zsigmond követ, midőn 1517-ben Magyarországon utazik, megfordul Kocs községben is. Bécsböl indult ki, első állomása Bruck, a második Óvár, a harmadik Győr volt. „A negyedik — mondja Herberstein — a Győrtől 6 mérföldnyire £sö Kocs falu volt, amelytől a szekerek és vezetőjük nevüket vették.“ Herberstein többször járt Komárom vármegyében. Az 1518-iki útjáról irja: „Bécsböl kocsin Buda felé folytattam utamat. A kocsi neve a Budán innen 10 mérföldnyire fekvő komárommegyei Kocs falutól ered. E jármű elé 3 lovat fognak, vasalása igen kevés, úgyszólván semmi sincs rajta, s a fuvarossal együtt négy személy számára van rajta hely. Budától Bécsig, tehát 32 mérföldnyi utat egy nap és egy éjjel teszi meg. Utközcen azonban még ezenfelül 5—6 mérföldenkiní etetnek is. Feleuton lovat váltanak A kocsik igen kényelmesek, mivel élelmi szereket, ruhát, ágyat, Half, szóval mindennemű szükségletet magukkal vihettünk. Herbersteinnek teljesen igaza van, midőn azt Írja, hogy a kocsi Kocs község nevétől nyerte eredetét. A kocsi szót ugyanis — mondja Prikkel — 1494 körül, sőt még 1526- ban is épugy használták a Kocsról származó hires fuvaros szekereseknek, mint könnyű födött szekereiknek jelzésére, Csak a XVI. században lett a currus fogalmának általános jelölőjévé, amely értelemmel