Komáromi Lapok, 1927. január-június (48. évfolyam, 2-78. szám)

1927-03-12 / 31. szám

1923. március IS. Komáromi Lapok 11. cidkL I „Komáromi Lapok“ 6. sz. keresztrejtvénye. lopunk mai számában közöljük a 6. mámu keresztszórejtvényt, melyet P. K. yrfeölgy küldött be hozzánk. A kereszt­­rejftFényt különösen azok fogják szive* 3ti megfejteni, akik résztvettek a JESZO idei Meseország bálján, mivel sok olyan fogatom szerepei a keresztszórejtvény­­biß, amelyek a JESZO bálra emlékez­tetnek. á megfejtések, mint eddig is, 50 fil­léres bélyeg melléklettel lapunk kiadó­­hivatalába (Nádor-u'ca 29 sz.) kül­dendők. A komáromi megfejtők szemé­lyesen is behozhatják. Megfejtési ha­táridő március 20 A 4 ik számú keresztrejtvényünket helyesen megfejtették a következők: Balogh Irén, Balogh Oyula, Bálint Magda, Berecz Gizella, Bifchitz György, Sihary Karolina, Binder Binus, Bum Erzsi, Csollány Aranka, Czellhotter -Ró­bert, Disztler József. Dóczé Ilus, Fried­mann Alajos dr., Gold Erzsi, Go!d­­scfemied Sári, Janisch Andor, Jakobovits 4 Reska, Jakobovifs Henrik, Jakab Erzsé­bet, Kainay Laura, Kőváry Aranka, Kő­­szeghy Gyula, Langsádl M trgit, Lelkes Ferenc,Lenaith Ilona, Leszenszky Lajosné, Lipthay József, Lőwinger Csöpke. Nagy Marg t, Maráz Medy.Markus Margit, Mik­lós Béla,Koczián Margit, Pap KováchEte­­mérné, Peller Sándor dr. né Puhr Stefi, Spielmann Mihály, Schlaffer Sridi, Sza­­lay Loncy, O áh Emília, Osztényi Má­ria, Zsemlye Iiona, Varjú Dezső, Virágh Ilona. A dijakat sorsolás utján a követ­kezők nyerték meg: I. dijat (Torpedó) töltőtoll) Miklós B:ls. II. dijat (Rácz Pál regénye A könyvnyiiogató asszony) Disztler József. III. dijat (6 drb film sztár levelezőlap) B ,-recz Gizella nyerte meg. A megfejtők közül három értékes di­jat sorsolunk ki (I díj íróeszköz kész­let, II. dij Kosztolányi Dezső: Édes Anna, regény. III. dij 6 filmsztár leve­lezőlap.) 6. számú keresztrejtvény. Beküldte: F. K. l | 2 3 4 6 1 I 6 7 8 9 1 10 |ll 12 13 )4 16 ni m 16 ■ l7! ■ :19 ■ 1.9 1 1 20 (21 1 ■1 m 22 23 ■I24 25 1 1 ■26 I27 s 28 B Ü29 30 31 ü 391 33 m 34 5 36 ■ 37 ■ 38 1 39 1 m ■ 40 1 i*> is « 42 1 ■ 44 4b ■ 46 mm ■ ■|46a ■ 47 1 48 m 49 |ö9 |51 m 52 53 1 Bf 54 ■|55 ii s £6 67 IBI m 58 1 1 59 1 l«o 1 61 62 1 m 63 64 ■ 65 66 Ül67 1 IS @8 1Ü69 701 HU ■ ■ 7i 1 1 M mm 731 74 76 76 m 77 1 78 79 mi »80 ü H 81 82 ü P Jg ܧ S3 84 Kas 86 |íJ7 m ÜS8 1 if 89 ü 00 91 Ml »2 <3 ■■ ü|94 1 M'95 1 ü® 05 CO IS 98 99 |0 ilOc| IR iOl 102 103 ai S|l04| m ■ 105 M 11.071 108 113 1 109| 1 no! m 1 1 112 £g 1 1 1 1 1 1 1 1 i 1 1 Iffllmt 4 7. számú keresztrejtvény kérdései. Vízszintesen: 1. Ilyen csata nem volt u idei JES/O bálban. (Két sző, kötő­szóval.) 16. Ártatlan dativusa latinul. 17. Ilyen fatimék és török basák voltak a JESzO bálba. 18. Híres francia iró vezetéknevének első szótagja. 19. Ze­neműkiadó, aki kottákat . . ki. (A név és ige,) 20. Ilyen mise is van. 22 Min den nagyobb álarcos bálban akad 24. Egy, idegen nyelven. 25. Az újnak gyöke, idegen nyelven. 26. Idegen férfi név. 28. Messze szinoniája. 29 Két mással és egy magánhangzó. 30 Ragot téve hozzá, csak nálunk szokták a tán­cosnőt. 32. Fordítva, személyes névmás, németül. 34. Ez a szerda a böjt kez­dete. 37. A JESzO ötletetes maszkjai­nak ez volna a lakóhelyük. 38 Fone­­tikvsan, így búcsúznak a nizzai bálok­ról. 40. Blaek ... a legújabb tánc 42 Rangjelzés. 43 Németül van, betűi felcserélve. 44. Fordítva, egy betűt hoz­zátéve, korszak, amelyben még nem Voltak álarcosbálok. 45. . . ő és merre van hazája? 47. A régi világ báljainak kedvenc tánca. 49. Ezek a férfiak is jól mulattak a JESzO bálban. 52 Ilyen világításnál néznek ki jól a hölgyek. 54 Fordítva, kicsinyítő képző. 55 Két magánhangzó. 56, A bécsi operai elő­adást innen nézik végig. 58 Füstbe szokott menni. 59 Ez volt a Kultúr­palotában 1927 február 5 én. 63. Nyár, idegen nyelven. 65, Három magán­hangzó. 66 Címző szócska, más nyel­ven. 67. Szép, ha minél több csillog belőle a báli és jelmezes ruhákon. 68 öyémánt és operetté. 69 Robog más­salhangzói. 70. Két mássalhangzó 71. Egypár igen szép . . . volt a JESzO bálban. (Fonetikusan.) 73. Magyar párt elnök. 74, Kövér szinonimájának más­salhangzói. 81. Folyó. 83 Ha diszkrét, agy szép az ajkon. 85. Vasúti alkalma­zotti nevének másod szótagja. 86. ilyen bál is van. 88. Nimfák lakhelye. 89. A JESzO ban sok ilyen haj is volt. 90. Fordítva, tehát latinul. 91. Nyit mássalhangzói. 92 Testrész, idegen nyelven. 94. Roulette-kifejezés, foneti­kusan. 95 Erdélyi fejedelem monog­rammja. 95. A JES-0 bálban kevés igazi csillogott. (Néniéiül) 93. Szemé­lyes névmás, más nyelven. 100. Ige és főnév. 101 A JESiO bálban sok logoit belőlük, utolsó betűje hijján. 104. Ugyanaz, mint a 66 os. 105. Egy betűt hozzátéve, szent zsirnf, anélkül Carne­­vai herceg székhelye. 107, Van olasz és francia is. 108. Aktuális opera címe, a szerző kereszlnevének első betűjével és vezetéknevével. 113. Színsén aktuális vig opera címe. 114 Személyes névmás. büggőlegesen: 1 A nizzai a leghíre­sebb. 2 A leggyakoribb jelmezek egyi­ke, a Jeszo-báiban is sok volt. 3 Jól néz ki, ha a Pieró a... táncol. 4. For­dítva, más nyelven tiszta. 5. Játék és titokzatos jelmez. 6 Az ember álarcos bálban sok minden szépet és nem szé­pet.. . 7. Személyes névmás franciául. 8. Ha megszólal a szakszofon ... ak­kor „könnyű Katót táncba vinni “ 9. „Kammer meine kleine ,..“ Fox-Trott, de jelmez is van Fyen. 10, Isteni ele­del mássalhangzói. 11. A JESZO bál költségeit, sajnos, alig ... a bevétel. 12, Betű, fonetikusan. 23. Rendkívül ötle­tes és ügyes volt ez a Jelmez, melyből több is volt a Jeszőn. 14. Ilyen ver­seny is volt a JESZO báfban. 15. Diá­koknak van, de van ilyen parfőm, meg szappan is. 21. Angolna, idegen nyel­ven. 22 Tatár vezér. 23. Esetleg ilyen férj is akadt a Jeszo-báiban. 27. A leg­nehezebb és (szerintem) legcsunvább tánc. 31. Két utolsó betűjét felcserélve a szerelem istene. 33 Szemérmes iker­szó első fele. 35. És, idegen nyelven. 36. Megbotránkozásra való két egyfor­ma betű. 39. Ez a bál látványos is volt Budapesten. 41. Ilyen országban voltak az idén az emberek februárban, a Kul­túrpalotában. 45. . a rajzot* (Szó­lásmőd) 46a. A szokásos álarcosbál­beli kérdés a jelmezesek kilétének fel­derítésére. 47. „A ... szentesíti az esz­közt.“ 48 U-val a középen és semmit nem jelentene. 51. A JESZO bálban volt a terem két sarkában két mivé­­sziesen elrendezett... 52, Idegen kötő­szó. 53. Rendszerint szerelmes szo­kott lenn!. 54. A »spanyol táncosnő* jelmeznél ez a darab nélkülözhetetlen. 57. Ilyen mérgezés Is van. 59 A mai modern táncokat bizony csak erre jő táncolni. 60. En de Cologne márka monogrammja. 6l.A-val Ehelyett élősdi. 62. Ha több van, színdarab. 63. Sok je mezes volt; aki éjfélkor... tűni. 64. Az idei téli... nem nyújtott Komárom­ban elég szórakozást. 72. Nem a leg­kellemesebb, ha egy fiatal lány a bálon sokat... 75. Fodor... 76. Kínai név. 78 A legtöbb hölgynél nélkülözhetetlen. 79 E helyett A betűt téve, a tenger színe. 82. Svájci város, rádióleadóállo­mása is van. 85. ... párkányához tá­maszkodva, nézem a Nizzai Carnevált, 87. Jól... és ondolálva szép a bubi­fej. 88 Betű fonetikusan 92. Ha cigány, ma már nem divatos. 93. Ilyen ember is van. 94 JESzO-bálban, csodák csodája, csak egy voif. 95 A végére a helyett e téve, minden ember örül ha ide jut. 97. Két év előtt ezek a lakók voltak a JESzO-bálban. 98. Ha unalmas a leány, el ... az udvarló. 99. „Es geht die Lu ... “ Fox Trott. 101, Német női név, becézve. 102. For­dítva, fokozatot jelent. 103. Nos hát, máő nyelven. 106. Volt a JESZO-bál­ban olyan Costume is, amelyiken sok ...volt. 107. Király, idegen nyeven. 108, A budapasti Vigszisház művész­nőjének monogrammja. 109. Betű, fo­netikusan. 110 Aschilles é érzékeny volt. 111. Kétszer véve, női becéző név. 122. Dac, mássalhangzó. ____ Olvassa és terjessze a legjobb nugyar lapot a Komáromi Lapokat így fiatalít és szépít a Minden gyógyszertárban, drogériában és parfümériában kapható. Főlerakat Csehszlovákia részére: „VÖRÖS RÁK“ GYÓGYSZERTÁR Bratislava—Pozsony. Alapítva: 1312. ©4S& * I Szerezzétek be R IVICliB04CI\ I idejekorán az összes méhészeti licUókeket, valamint Biotscbe-féle hengerprésen előállított mülépet Vö CO melynek tisztaságáért és valódiságért a legmesszebbmenő kezességet vállaljuk. MQlépet a megadott időre pontú» uállittuk. írásbeli felvilágosítással készséggel szolgálunk. SCHMIDT A. és Társai Pozsony, Duna-utoa 2S. sz. SCHMIDT L L KERTÉSZETE BRATISLAVA, ZERGEHEGYI-UT 682 SZ. Ajánlja: gyümölcsfáit és díszfáit, kerti és diszbokrait, évelő virágait és palántáit. Önkéntes árverés. A Megyercsi Gazdakö­zönség tulajdonát képező 2 bika. folyó hó 20-án d. e. 11 órakor a legtöbbet ígérőnek a községházán el fog adatni, 192 f Megyercsi Gazdaközönség. REGÉNY. Sötét zsarnokság. Irta: Hamlin Garland. 16 Angolból fordította 5. A. Ez az utolsó darab elkonoritott valamennyiünket. Játszón egy eakewal­­kot. Clarke közbevstett* magát. — Lambert kisasszony nem szokott ilyen léha darabokat játszani. Az effé­léit én teljesen vallásellenesnek tartom,, Mortont boszantotta a pap haugj«, azonnal felelt neki. — Nem éppen kenetteljesek ugyun, azt megengedem, de nélkülük az ame­rikai zene nem egyéb, mint a német­nek a visszhangja. Mintegy, hogy megmentse reputáció­ját, a pap elénekelt egy zsoltár para­frázist és pedig oly nagyszerűen, a leány meg akkora korrektségei és he­­ítélettel kisérte, hogyServiss észrevette, hogy sokat gyakorolják magukat együtt. Ez éppen nem tetszett neki, — A pap nem jó befolyással vau a leányra s az egész házra, — gondolta magában. — Ez a fickó határozottan beteges lelkű. Ha nős, akkor annál rosszabb. Nagyon is csinos ember arra hogy megbízható mestere lehessen egy fogékony fiatal lánynak. Valami titok­zatosság van itt. Eszébe jutott, hogy Viola arca szo­morú volt, mikor először látták egymást s az ének végén, rá se nézve a papra, i bucsuzáskép kezet nyújtott a leánynak j s így szólt: | — Ha segítségére lehetek, hogy ' összeköttetésbe hozzam valami jó new- I yorki mesterrel, kérem, írjon nekem. Megvan még a névjegyem? ön meg- I lepő erővel játszik. Biztosra veszem,, i hogy Greer érdeklődnék ön iránt, í Viola arca fellángolt, minden tartoz­­| kodása elmúlt, lányos bája visszatért, — Oh, igazán azt hiszi, hogy elfő- 1 gadna engem tanítványának ? — Ezt nem tudom, mert nagyon el van foglalva, de azt hiszem, ön meg­’ érdemli a biztatást. De talán lesz még | alkalmam hallani önt, mielőtt elutazom. Szeretném egyszer egyedül hallani, — Örülök, ha máskor is eljön., , Volt valami halk kérés a leány hang- I jában s felemelt arcában egy gyermek tisztelete és bizalma tükröződött. Ser­­viss szive megindult a szánalomtól és csodálattól s az anyához fordulva így | szólt: — Valószínűleg még vasárnap is itt maradok s nagy örömömre szolgálna, ha még egyszer eljöhetnék kedves há­zukba. Lambert asszony arca ragyogott az örömtől. — Nagy megtiszteltetés lesz reánk nézve, ha eljön, — mondta. Serviss ebben a kedélyhangulatban ment el, kezet se fogva Clarkéval, egy utolsó pillantást vetve a nyitott ajtóban álló leány arcára. Azzal az érzéssel fordult ki a kapun, hogy al­kalma nyílt beletekinteni egy titkos dráma legmélyébe, amely bármelyik pil­lanatban tragédiává fejlődhetik. Érdek­lődése erősen fel volt keltve, rokon­­szenvét teljesen lefoglalta ez a leány aki oly fiatal és oly becsvágyó. Amint a zugó víz felett állott, egész kis elméletet eszelt ki azoknak az em­bereknek az összeköttetése magyayárá­­zatául, akiktől ép most megvált. — Ez a Clarke üldözi a leányt, mert eszeveszetten szerelmes bele. Ä leány belsőleg vonakodik tőle, de mégis pap és ez sokat jelent az ilyen fiatal leány­nál, aki ép most van a lelkesülő élet­korban. Az anyja, derék, vallásos asszony, pártolja a papot, de az apja valószínűleg megveti. Clarke nyilván­valóan ingadozik vallási bitében s hajó­törésébe magával szeretné rántani a leányt is. Az ilyen esetek nagyon gyakoriak. Ha nős, akor veszedelmes ember. De hát nem az én dolgom, mindenbe beleavatkozni, — ezzel fe­jezte be tűnődését s el volt szánva, hogy az egész ügygyei nem törődik többet. — De nem tudott szabadulni a fe­lelősség mind erősebbé váló érzését^ Az esze minduntalan visszatér ahheza bonyodalomhoz, melybe hirtelen bele­csöppent Felyt tor.

Next

/
Thumbnails
Contents