Komáromi Lapok, 1925. január-június (46. évfolyam, 1-78. szám)

1925-01-03 / 2. szám II. kiadás

6. elit' .ffntnáTOHr k" IS f január 3 Weil Mikiéi di*. a bécsi ortopédklinika (LorenztaBár) volt ortopédoperatőrje testegyenészeti intézete IntiiliN, Védcölöp-ut 51. ti Élt. Rendélés: tibelgBrblléeek, 0- is X Ittak’ velegztl’éUtt csipöflca- MOdi*, befelécsavart u. n. dongalábak, bénulások utáni elferdtllések, láb- és kézfájdalmak, csont- és izületi megbetegedések, friss ég rosszul gyógyult csonttörések, lúdtalp stb. eseteiben. Gylgytema bassz tésttartásu, valamint egész­séges gyermekek számára is, individualizálta (egyen­kénti és cgpportkezelés). Ortopéd apparátusok, gipszkötések és bandázsok készítése, műtéti kezelés, villamos kezelés, diatermia, kvarcíéay (mesteíkéges magasláti napféúy), hölég és arsontal kezelés. 563 R.ndelő órák: d. e. 10—12 ig, d. u. 3—5-lg. Telefoni 25—96-Jókai Mór. Irta: Herczsg Ferenc, (Folyt, és vége.) .Egyszer, hatvannyolc esztendős korában, talán mert mégis gondolkozóba ejtették az ilyenféle kritikus megjegyzések: mellőzve a romantikus hatáskeltés minden fogását, szigorú őnfegyelemnul és a művészet puritán eszkö­zeivel, megírta elbeszélő irodalmunk egyik büszkeségét: A sárga rózsát. Jókai összekötö­zött szárnyakkal is tudott repülni. Midőn azonban mérget kever és végren­deletet hamisít, midőn álarcosán oson végig földalatti fo yosókon és titán kézzel fékezi meg a természet lázongó erőit, midőn az ő csiga­­orrú ki a gabonahajóját Scyilák és Charybdisek között kormányozza el: az olvasó akkor, is áhitatos izgalommal követheti útjait, mert Jókai a szenzáció mellé annyi művészete*, a kaland mellé annyi életigazságot, a mese mellé annyi emberi érzést ad, oly plasztikusan festi az embert és a természetet, oly ellenállhatatlan írói szeretetméltósággal tereli érdeklődésünket a hősei felé, hogy végül már nemcsak a regény olvasóinak, hanem valósággal a regény szerep­lőinek érezzük magunkat. Á meséje olykor úgy kalandozik és csa­póiig, mint a harkály a bükkfaerdőben. De az olvasó ritkán bánja meg, ha követi szeszélyes utjain, mert ahová vezet, ott kincs, vagy leg­alább is virág terem. Jókai-féle virág, amely­nek kelyhében gyémánt-harmat csillog, mese­virág, amely kárfázik, ha süt a nap és zokog, ha jön az őszi hervadás. Az osztáiyozók és skalulyázók, akik min­den irodalmi jelenség számára rekeszt tartanak készen, Jókait olykor együtt emlegették korának nyugateurópai, főleg francia regénygyárosaival. Bár Jókai írói külsőségeiben soha sem zárkó­zott el a nyugateurópai divatok elől, az ő lelki rokonait még sem a nyugaton, hanem a me­sék keleti őshazájában kereshetnők. A francia és a német regénygyárosok rossz társaságától megóvta őt tündöklő képze­lete és istenadta humora. A humora fölényesen fatalisztikus, olykor enyhén borongó, gyakran merész és csípős, de mindig ellenállhatatlanul szeretetreméltó Ez az írói adománya a néplé­­lek mélységeiből áradt feléje. Mert hiszen azzal tisztában kell lennünk, hogy soha senki sem ismerte, szerette, értette és érezte át jobban népünket, mint Jókai Mór. Az ő parasztjai, a komor méltóságú alföldi gazdától a furfangos székelyig, az urasági hajdútól a pusztai hara­miáig, még torzképefkben is mindig igazak. Jókai humora csillogó, puha aranybrokát­­ként borul ri mindenre, eltakarja az élet szeny­­nyét és szakadásait, iefompiíjs a szögleteket, széppé, meleggé és dtthoniissá teszi a világot. Az aranyembér-ből találomra idézem a következő Sorokat. Nem a legmulatságosabbik, de Jókaira nézve föíötte Jellemzők: „A sócsampészetnek volt ott divatja." (Az Aldunln) »Az állam eladfa másfél forintért a török parton azt a sót, aminek az ára itthon hstodfél forint: a török partrŐl visszahozta azt a csempész s eladta a magyar parfoh negyed­­fél forintért. S Így azfán mindenki nyeri rajta, az állam is, a csempész is, a vdvő is. Ennél barátságosabb viszonyt képzelni sem lehet. Hanem, aki legkevésbbé volt megelégedve a nyereségével, az az állam volt, mely a saját tr tekézésére a hosszú h itárparton végig őrhá­­zakát állifott fel, azokba a közel falvak férfi- ; lakosságát állitá be, puskával, hogy a halár i fölött Őrködjenek. Minden falu adott határőrö­két s minden falunak voltak saját csempészel. Minélfogva csak az iránt volt szükséges intéz­kedni, hogy amely falu ifjai épen az őrségen vannak, annak a falunak a vénjei járjanak ugyanakkor a csempészhajókkal ...” Francia vagy német iró igy sohásém ir- - háttá volna meg ezeket a sorokat. A bagdadi v gy a damaszkuszi meseincndÓ Inkább elmond háttá volna. A fölényes alázatosság az é'éttel Szemben, a derűs fatalizmus, amely meghajol, de fentar'ja migáriák a jogot, hogy mosoyog jón, féiig-meddig már keleti voriés. Jókéi ott all a Kaiét és a Nyugat Összefolyásánál, pon­tosan azon a helyen, áltól az évszázadok óta egymással szembe jövő áramlásokban ösizéke­­veredett a magyar vérmérséklet és a magyar észjárás. Ezért is annyira magyar. A nyelvében is egyesiténi igyekezett a keleti erőt és pompát a nyugati finomsággal és előkelőséggel. Nígy és öröx dicsősége ma­rad a művészi ötvösmunka, melyet az irodalmi magyar nyelvvel végzett. Hogy a nemrégiben még oly érdés és néhézkes nyelv zengzetessé, erőteljessé, csillo- : góvá és olyan hajlékonnyá lett, mint a nemes keleti acélpenge; hogy a szónoki lendületnek, | a könnyed társalgásnak, a szaktudományok j szövevényes meghatározásainak, az üzleti for- \ galomnak és körmönfont költői hatásoknak egy- \ aránt alkalmas és pompás szerszáma: azt nem j kis részben az edző és csiszoló munkának kö- j szönhetjük, amelyen a magyar nyelv Jókai ! költészetének füzében keresztül ment. Minden csepp vérében, minden lélekzet- j vételében magyar iró volt. N:m programmsze- j rüen, hanem mivel tehetségének és vérmérsék- . létének vegyi alkatánál fogva más nem lehetett. Alapjában véve mindennel rokonságot tartott . és mindenhez vonzódott, ami magyar volt; j ahhoz is, amit bajnak és veszedelemnek ismert i föl a nemzet életében és ami ellen a jövő ér- jj dekében hadat viselt. Senki sem ostorozta elszántabbán a régi rendi Magyarországot, mint ! ő ás senki sem álii'ott annak az immár letűnt ! világnak szebb és maradandóbb emléket, mint ő. j Jókainak vsn egy fantasztikus elbeszé- j lése — amely egyébként nem tartozik legsike- j rültebb alkotásai közé — a cime : Áimodád, Rege az özönvíz előtti korból. Á'modád a neve Noé apó legifjabb és ' legkedvesebb unokaleányának; A költő elbe- j széli hogy a tündöklő szépségű leány meg akar fürödni egy kis tóban. „Az a tó pedig“ — szól az elbeszélés — „nem viz volt, hanem a tiíokteljes hegyikristály cseppfolyós korában. Még most kovasavas ol- I vadék; de ha csak egy légből leesett szitakötő { is hull is belé, abban a percben, egyszerre s kristállyá is tömörül . . .“ Egy piHanatra megnyílik elődünk Jókai fantáziájának izzó kohója. A költő egyszer ta­lán egy borostyánkő darabőt tartott a kezé­ben, amelyben, valami őskori rovar volt bezárva. Talán szúnyog. Az ő nagyszerű kép­zelete megnagyitotta a szúnyogot, nem elefánttá, hanem szépséggé. . Mert Á'modád körül is hirtelen megke­ményedik a folyadék és ő be van zárva egy roppant nagy, átlátszó kristályprizmába. Sze­mei lehunyva, teste betakarva arany veres hajá­val, kezei összetéve keblén. „Megkezdte hosszú álmát; hosszú utazását a napok napja felé.“ (A kristályba zárt szépség ötletével másutt is találkozunk még Jókainál.) Ami Noé bájos unokaleányával történt, azt cselekedte meg maga a költő a negyven­­nyolc előtti magyarsággal: bezárta mttvé­­tzétének óriási kristáiypriznrájába. Egy elmúlt világ tgy utazik Örök széplégben a „napsk napja felé, mi pedig méla gyönyörűséggel szemléljük. Jókai mesemondó mohósága olimpusi szarkaként keringett az élet fölött és ódáiéin, ha valami fényeset látott, arra lecsapott, 'azt fölkapta és fölvitte a felhőfészkébe. Nemcsak Rév-Komárom fölött hordott össze egy Köd- Komáromot, hanem egész délibábot Magyar­­ország Is keletkezett a magasságban. ó mindenhová elszálloU, ahol prédát sej­tett. Az Alföld szépségeit ép úgy tulajdonába Vette, mint a Balaton gyöngykagyló színét; * Erdély Áranybány£it ép agy kifosztotta, Mint tiegyék feketégyémánt-lélepeii. 6 ott vélt a nagyurak klubjai bál, a delnők boudárjaibáli, ott a betyárénektől hangos csárdáknál); é együtt mulatozott a honfoglaló ősökkel és cgyMt bu<uit a kurdiakkal, együtt toborozott a vörössapkásokkal; ö leereszkedett a főid méhébe és saját szerkezetű gépén föíéméífce­­d:tt a felhők fölé; ő elsőnek rtyorfiuU fel az Északi-Sarkra, karavánokat kalauzolt a homok­­pasztában, végigbarangolta az afrikai őserdő­ket, elkalandozott messzi ligetekre, ahol szom­jas kék ég ragyog a pálmafák fölött, ő Vissza­ment a múltba, a mastodonok, a saurusok korába és élőre röpült a jövőbe, az érfibeH intellektus birodalmába. Nem eszelhetünk ki olyan kort és olyan helyet, ahol nem találkoz­nánk üstökös urának sziporkázó nyomaival. Amit Idegenből hozott: az ő kezében az is magyarrá lett. Ha Mikszáth Kálmán szerint a régi lőcsei városbirák vérének féldszerző efeje volt, akkor Jókai tintájának is ilyen ereje volt. Uj alattvalókat, tartományokat, világré­szeket es planétákat hódított a magyarságnak. Érdekes megfigyelnünk, hogyan bánik el Jókai idegen nemzetekkel. Az ö törökjeinek, vagy franciáinak van egy közös családi voná­suk, amely kedves rokonainkká avatja őket, ez a vonás a magyar humor. Az ő törökjei bizony nem igaz oszmanlik, a párizsijai nem vérbéli franciák, de azért van bennük sok költői igaz­ság, sőt néprajzi érték is, mert Jókai olyannak írja le a törököt és a franciát, amilyennek a magyar ember ismeri és elképzeli. És ehhez végre is joga van, mert az irodalomban ép úgy, mint a nemzetközi politikában minden jog forrása a hatalom. És ebben az esetben a natalom .Jókaié. Jókai költészete egy egész magyar világ, Ha valami uj özönvíz elnyelné a magyarságot, Jókai magyarsága még évszázadokon at foly­tatná magányos éárkaéíetét a világ feje fölött. H1 most, 20 esztendővel a költő távozása és 100 esztendővel a születése uiáf, újból — és talán némi kegyeietes aggodalommal a szi­vünkben — bemerészkedünk abba a tropixus őserdőbe, amellyel Jókai munkásságának ered­ményét leggyakrabban es legtalálobDan össze­hasonlítani szokás, akkor boldog megkönnyeb­büléssel tapasztaljuk, hogy a múló idő alig is tett benne valami kárt. lu-ott talán megnuult a lomorostéiy, némely helyen taián bevillan egy pár gyönge csemete vagy élősdi, amelyek magját a lázas munka nevében, válogatás nél­kül vetette él a nagy kertész, kiszáradt és ki­veszett: de maga a fenséges eröo él, virül és pompázik, a fejünk felett örökzöld faoriasok zúgnak, mint egy óriás hárfa húrjai, a csoda­virágok még nyílnak és illatoznak, a madarak még énekelnek, a pillangók még röpködnek. Távoli tisztásokon psdig aranykupolás márvány­­templomok előtt, ismerős, nemes és kedves emberpárok gyülekeznek: Jókai hősei, akik annyi édes boldogságot és annyi még édesebb bába­­tót okoztak a magyar olvasóközönség szivének. Jöhetnek idők, midőn az egyre változó napi ízlés rövid időre másfelé tereli a szóra­kozni és gyönyörködni vágyók útját, de bizo­nyos, hogy a divatok multi**, üe Jókai költé­szete megmarad, mint a magyar elbeszélő irodalom büszke ékessége és gazdagsága. Jókai Mórból semmi sem halt meg, csak a teste. Amit Petőfi Sándor ifjú barátságuk bol­dog és forró napjaiban irt hozzá, az ma is ráillik: Tt állez'ett... csak te ... magadban ... Téged le nem dömMetUnek. Ének az éji madarakhoz. Már az utcá néptelen, — Megmozdulni rest. — Ráborítja végtelen Sátorit az est. Hopp, ti édes álmaim, Lftra véietek 1 , Vágyaimnak szárnyain Elrepüljetek! Már elült az ócska zaj, — Ez nem érdekei. — Nektek ős csodáival Terhes este kell.

Next

/
Thumbnails
Contents