Komáromi Lapok, 1925. január-június (46. évfolyam, 1-78. szám)
1925-02-07 / 17. szám
10. oldal. I ■....... i »Komaromi JLapok« aau volt Berlinben, maga előtt látja a Kurfürateüdam, az tJnter den Linden, a Zoo hau- \ gyanytizsgését, az egész hatalmas, modern í Bábel forgatagát, Néhány szóban tragédiákat jelenít meg mesteri kézzel § az olvasó azt! veszi észre, bogy feszülten izgul a szenvedő I Wsért. * Külön szenzáció az, ahogy Herezeg Gá- \ bor léirja a berlini tőzsdét. A löld alatt, a dttbörgö utcák zsivajától távol, mint valami mérges vizű kanális, zajlik a berlini tőzsde, a rerdódó állam és a spekuláció élet- halálharca. Alakjai nem költött regényemberek, hanem élók, markánsul megrajzolt eleven figurák, akik közűi nem egyet magával rántott a kíméletlen tőzsdei háború. A berlini egyszerű polgári lány bukása, a japán orvos fanatizmusa, aki & sárga faj gyűlöletének feláldozza a leányt, akit szeret, j a szegény hivatalnok, aki szerelmi csalódásé- ; ban kétségbeejtő spekulációba kezd és lesz S belőle boldogtaiau gazdag, a szimpatikus amerikai tragédiája, az abnormális szexuálisok : szomorú kasztjának felvonulása Herczeg Gát or I regényét egy mesteri kézzel forgatott kaleidoszkóphoz teszi hasonlatossá. Fanta8Ztikumbon sincs hiány s ez sz, ami egyes részeiben Aage Madelung vsgy Hans Heinz Ewersre emlékeztet, azzal a különbség- j gél, hogy Herczeg Gábor fantasztikuma elfő- j gadb&tóbbuak, valótízei übbnek tetszik. A regény í egyik jó tul&jdonaága, amelyet eddig csak ke- ] vés regénynél tapasztaltam, hogy & cselekmény j gyors egymásutánja, a meseszövés tisztelegi» j kája mellett egy pillanatra stm lanyhul az { érdekessége, az olvasó nem lapoz keresztül j unalmas oldalakat, mert a rsgéDy minden sora j mágneses erővel köti le figyelmét. Hibája is van a regéüynek, talán a «ti* j lua kiforratlanságát nevezhetjük ennak, de ebben hibás az a bárom év, amelyet Írója Bar- j Hüben töltött, ahol nem volt alkalma magyarul i beszélni és ideje magyarul Írni. Ezt a Libát í azonban meg kell bocsátanunk, sőt köszönjük meg Herczeg Gábornak, hogy magyarul irta meg ezt a regényt, mert különben nem mond» [ haltuk volna öt a magunkénak. Ptdig ez a regény, eltekintve átlói, hogy uj magyar iró elindulását jelenti, szorosan vett szlovenszkői szempontból nézve sokkal nagyobb jeleni őséggel bir. Ez a könyv a gyermekkorát élő salovenszkói magyar irodalomnak elsó reprezentáló, a kvalitás mellett terjedelemben is komoly terméke, olyan érték, amely egy kis ország ; még kisebb szigetet alkotó magyarságán túl is utat kér masának, mert méltán sorakozik az utóbbi években annyira népszerűvé lett \ német és angol regények mellé. Herczeg Gábor a szlovenssíkói magyar irodalom első váratlan meglepetése, aki apró kísérletek helyett mindjárt elsőnek egy komoly, kétszázhatv»n oldalas regénnyel mer sz olvasók és a közönségnél sokkai szigorúbb kriti- ' kusok elé lépni. E4 ezt a merészséget nincs oka megbánni. ! Eléri azt, hogy mindenki előtt imponálni fog ' érett tudása és sokat ígérő fiatalságával. A regény sikere biztosítva vtn. Az első 1 kiadás már előjegyzésben elfogyott, egy po- 1 zsonyi könyvterjesztő cég Magyarország szá- j mára kétezer példányt szintén lekötött Herczeg Gábor tehát beérkezett. A további feladat [ most már a szlovenszkói magyar közönségre hárul, amelynek köt lessége, hogy ízt az uj ; embert vegye pártfogásba, fogadja szívesen, j mert a szlovenszkói magyar irodalom hét szűk j esztendője után sok-sok dicsőséget és nagyon bő ( termést ígér. Az itteni magyar irodalom még > annyira szegény, hogy minden sort meg keli becsülnünk, de százszorosán azt, amely komoly j érték. x. x. I > Fordította: Schöplin Géza. Az „Academia“ könyvkiadó igen értékes j kiadvánnyal gazdagította a magyar könyv- > piacot. Eseményként kell elkönyvelnünk Hviez- jj doslavnak. (recte Országin Pál) a szlovák költők l fejedelmének egyik leghíresebb müvének meg- I jelenését magyar fordításban. Ha olvassuk j ezen föuséges müvet, mely már akkor is, ami- i kor legelőször megjelent 1886 ban, nagy feltűnést keltett, megérezzük, hogy egy nagy gon- 1 dolkodó és kö tő beszél hozzánk. Legnagyobb dicséret illeti a fordítót, Schöplin Géza tanárt, kinek sikerült a müvet oly ügyest u és gondosan nyelvünkre átültetni, hogy bár a fordítása izószerínt követi a szlovák szöveget, mégis eredeti munka benyomását kelti. A mü tárgya illetve tartalma, mint azt a fordító a fordítást megelőzően Hviezdoslav életrajzában megírta a kővetkező: Csajka Mihály erdőkerülő boldogan él fiatal feleségével, Anikóval (Hankával), da boldogságukat megzavarja Villányi Artúr, a földesur fia. El akarja csábítani a fiatal aszszonyt, da Anikó ellenáll, küzdelemre kerül köztük a dolog s az asszony kétségbeesésében leszúrja az erőszakoskodó fiatal urat. Mihály magára veszi a bűnt, Auikot megesketi, hogy nem árul el semmit. Mihály börtönbe kerül. A végtárgyaláson kiderül Mihály ártatlansága, az őrült asszonyt is hazahoesáíják. Mihály megmenti a földesurat egy nagy veszedelemtől, mire sz megbocsát U6ki és visszaveszi szol- j gálatába. Az erdő nyugalma » az anyaság örömei belyreálli'ják Anikó lelki egyensúlyát s a pár csöndes boldogságban éldegél. Hisszük, hogy ezen mü megteszi hatását mindenkinél, »ki igazi művészetet akar élvezni. Hviezdoslavot most már magyarul beszélő is ; megismerheti. Az egyszerű kiadáson kívül 100 számozott példányt is kiadott az „Academia“ valódi merített pspiron nyomva. Egy számozott pél- i dány ára Ke 50, a rendes kiadásúé Ke 16. (*) Zilshy Lajos a Kisfaludy Társaság tagja. Az újabb magyar irodalom egyik legtehetségesebb fiatal képviselőjét Zilahy Lajost, a Kisfaludy Társaság vasárnap tartott közülésén rendes tagjai sorába választotta. A Kisfaludy Társaság a magyar költők egyik legérdemesebbjét tüntette ki azzal, hogy tagjai sorába iktatta Zilahy Lajost, aki rövid tiz éves , Írói pályája alatt is a komoly sikerek egész sorát érte el. Úgy is, mint költő, úgy is, mint színműíró, a legelőkelőbb irodalmi körök elismerését vívta ki és jövő munkássága elé nagy reményekkel tekint az egész magyar irodalom. Aránylag fiatalon került be a most élő magyar Írók előkelő társaságába, de megválasztása megjutalmazása volt annak az értékes munkásságnak, melyet magyar lelkének egész odaadásával a magyar nemzeti irodalom művelésében kifejt. Megválasztása Komáromban is igen sok jóbaráí és tisztelője szivében kelt igaz örömet, hiszen irói pályáját itt kezdte nálunk, a Baranyay József és Fülöp Zsigmond lapjánál a „Komáromi Ujság“-nál és igy nemcsak az öröm, de a jogos büszkeség is méltán megillet bennünket. Szeretettel üdvözöljük a Komáromból elindult kiváló irót a Kisfaludy Társaság tagjává történt megválasztása alkalmából és őszinte szívvel kívánunk további pályájára még számtalan sok sikert! (*) Tichy Lajosnak „A turbán“ című navellás kötet&. A Szlovéniákéi magyar irodalom uj értékkel gyarapodott: e napokbaD hagyta pl a sajtót Ticby Lajos könyve. A kö.et első lapját a legrégibb szlovenszkói magyar irodalmi egyesületei k, a pozsonyi Toldy-Kör-nek meleg hangú ajánlás» foglalja el. Ez az első jelentőségteljes elismerés, melyet a mü és szerzője méltán kiérdemelt. A disnesta kiállított kötet 25 elbeszélést tartalmaz, melyek tárgya u török-magyar világból van merítve. Nsgyés gyönyörködtetö változatosságban vonulnak fel az elbeszélésekben annak a mozgalmas kornak emberei, törökök és magyarok egyaránt, ahogy őket az iró ízindus képzelete megeleveníti. A történetek legnagyobb résza vidám és derűs hangulatot lehel s még a szomorúság is valami bánatos merengéssé halkul az iró tolla alatt. Az elbeszélésekben gyakran felcsillan a játszi humor, ami vonzó és élvezetes olvasmánnyá teszi a kötetet. A mü nemcsak gazdag képzelet, hanem mélységes magyar érzés művészi termék« is, melyet mi is a To’dy Kőr ajánlásának utolsó mondatával bocsátunk útjára: „Találja meg e könyv az utat a költö szivétől a magyar lélek megértő szivéig.“ A könyvet az érdekelteknek megrendelések, illetőleg az előjegyzések sorrendje szerint küldjük el. További megrendelések (15 korona + 3.20 korona portó) a szerző címére (Pozsony-Bratislava, Simonyi Iván sor 14. szám) küldendők. ___________________1925 február 7. KÖZGAZDASÁG. t v; í i A csehszlovák dohánytermelők szövetsége Komáromban. F. év január 25<én tartották meg Komáromban a csehszlovák dohánytermelők szövetségének közgyűlését. A szövetség a társuló dohánytermelők kulturális és anyagi érdekeit akarja védeni. A közgyűlésen nagyon szép számmal jelentek meg és a jelenlevők nagy figyelemmel hallgatták végig Nevaril pozsonyi mérnöknek és Vodák fö'dbirtokosnak, a szövetség megalakitójáDak beszédjét. A dohányrezsit képviselte Horky igazgató, a pozsonyi kísérleti állomást pedig Truksa mérnök. Továbbá jelen volt a Louzensky gazd. felügyelő Komáromból és Dóiéval nyitrai gazd. felügyelő. A komáromi gazd. iskolát Prazák J. igazgató képviselte. A szövetség alapitója Vodák földbirtokos megjelölte ennek célját és felolvasta az alapszabályokat, amelyeket elfogadtak. Ezekután következtek a választások. Elnöknek Vodák József balázstagi földbirtokost, alelnöknek Feszty Béla és Fábry földbirtokosokat, titkárnak Vegr László komáromi bérlőt, pénztárnoknak Kleibl Károly Bálványszakállas bérlőjét választották meg. Prazák igazgató a bizottság tiszteletbeli tagjává lett megválasztva. Ezen szövetség gazdasági szakszerű és nem politikai szervezet és mint ilyen egyedüli az egész Csehszlovák köztársaságban.'Az ös-zes érdekelteken múlik, hogy a Dohány Szövetségnek a munkáját saját érdekükben, a szövetségbe való belépésükkel támogassák. írásbeli felvilágosításokat a Csehszlovák Dohánytermelők Szövetsége ad Komáromban. Szóbeli információkat ad agazdasági felügyelő Komáromban a megyeházán. Magyar mezőgazdasági gépek Szovjetoroszországban. Az orosz—magyar kereskedelmi szerződés nemcsak papi-on van meg, sőt Magyarország meglehetős kedvezményeket ad a kereskedelmi viszony kimé'yitése érdekében. Orosz lókereskedók Magyarországon pár száz lovat vásároltak össze és exportáltak, most meg a magyar mozőgazdnsági géügyárak törekednek arra. hogy gépeiket Oroszországba exportálhassák. & sswirS*8«thM * fSassríríaxK s falelfe Upkis««! Spltser Sél«. Sgitav SMhnIm UKftiymUlilM SVwí'f m NYILTTER. Zsoldos Magíntapolyhii BUDAPEST, VII., DOHÁNY-UTCA 84. Telefont J. 124-47. Előkészít polgári- és közép- » ‘iskolai magán vizsgákra, érettségire vidékieket is. !■--------------------------------------------------------------------------------!----------------------------------------------HIRDETÉSEK. mélyen leszállított áron árusittatnak ki j IZBlMÉlllÖSÍIMPiltEIlÉÉÉIll Komárom, Nádor-utca 29. szám.