Komáromi Lapok, 1924. július-december (45. évfolyam, 79-149. szám)

1924-09-04 / 107. szám

/ 4. oldalt — Dagestanl Kupinlk f5cimmsl, Monte­­karlái Jcalandornő és. Milliomosnő alcímekkel ] hatalmas fealandörfilm futóit a' minap a budapesti ■ mozikban, ahol mindvégig táblás házat von- I zott a nagyszabású kalandórdráma, melyhez ? foghatót eddig, nem termelt a film-művészet. Tömeg jelenetekben 10 000 szereplő lép fel, egyéni alakításban kiválnak Ellen Richter né­met művésznő és Huszár Károly Pufi. A ki­tűnően megjátszott: frappáns Változataiban iz­galmas cselekményen kívül a hatalmas kalan­dorfilm föértéke abban rejlik, hogy eredeti felvételeket hoz vászonra olaBz, francia, an^ol, török, afrikai, keleti vidékekről — lehet mon­dani — a világ valamennyi szép tájáról. A nagy filmbemutatókon Tcatomtenekar hangver­senyez. — Izzap és sárkánypusztai teavaj, valamint tiszta akác­méz állandóan kapható BERGER F. VILMOS csemegekereskedéséheni Városház utca. — Értesítés. A Községek szervezeti sza- j bályrendelete (új minta) párhuzamosan szlovák- j magyar szöveggel, füzet alakjában megjelent j Spitzer Sándor könyvkiadó vállalatánál Koma­­romban. — ötvenháromezer korona a cirkusz vi- ] galmi adója. A Hagenbeck- cirkusz kassai léte j alatt egynegyedmillió koronát forgalmazott, mely atán ötvenháromezer koronát fizetett be a városi pénztárba vigalmi adó címén. — Páris az emigránsok Mekkája. A fran­cia főváros lett újabban a minden fajtája einig- ■ ráció Mekkája. Rendőri statisztika szerint a j Páriában élő emigránsok száma meghaladja a \ negyedmilliót. A párisi rendőrségen naponta • átlag negyven csehszlovák útlevelet mutatnak be. t — Lebontották Kazinczy Ferenc érsem lyóni szülőházát. A biharmegyei íhsemlyénbsn | szűletétt E nagy magyar nyelvújító és költő, j a magyar irodalom büszkeségei Kazinczy Fa­­rene. Kis szobás kasznárlaká9 a kastély mel­lett. A falában márvány tábla, rajta aranyba­­ttts felírás: Itt született Kazinczy Ferenc. A kastély körüli birtokot, amely most Schell Ferenc báró tulajdona, az agrárreform révén j kisajátították azon a címen, hogy a tulajdonos j abszentista. A birtokot kiosztották a parasz­tok között s ezek a kastélyra is igényt for- j múltak A báró a parasztok állandó támadá­sain felbo3szankodva, a kastélyt és az iroda- ; lomtörtéueti fontosságú kasznárlakást most ; lebontotta. Chirvai Vazul képviselő kintjárt ; Érsemly ónban. Ott látta a lebontott ház ma­­radványait. Nagy, erős vályogból volt építve — mondja — és még sokáig fennállhatott volna. A báró — folytatja — nem járt el hs- ; lyesen, mert mi is tiszteletben tartottuk volna i azt. Ném engedtük volna, hogy a parasztok kárt tegyenek benne és a magyar költő szü- ’ lftháza kulturális célt szolgált volna. ,r- Hagenbacknek sok víz kell. A világ- j hirtt cirkusz és állatseregletnek e héten né- j hány napi vendégszereplésre Nyitrára kellett j volna mennie. A vállalat embere meg is jelent a városban, de amikor megtudta, hogy Nyitrán nincs vízvezeték, sarkenfordult és elutazott. ; Hagenbeck állatainak ugyanis naponta renge­teg mennyiségű viz kell, minthogy ezt a meny­­nyiséget nem tudta biztosítani, Nyitra helyett — Trencsénbe megy. — Kiesett a vonatból. Az elmúlt vasánap este 11 órakor Ivanicska János 64 éves teszári gazda az Aranyosmarót felé induló robogó vo­natból az érseknjvári állomás közelében az első flrháznál kiesett és súlyosabb természetű sérü­lést szenvedett. Csak hétfőn hajnalban találták meg a szerencsétlenül járt öreg embert a töltés mentén és beszállították az érseknjvári közkór­házba. A szerencsétlenségnek az oka az, hogy még mindig használják azokat a régimódu csán­gókat, amely kifelé nyílik s állandó veszedelmet jelent az utasokra. — Két parasztié egy rozzant szekérbe fogva kemény erőfeszítéssel igyekezett egy vasrudakkal terhelt szekeret útnak indítani. Szemmel láthatólag súlyos volt a teher szá­mukra, de ne$i elbirhatatlan. Néhány ostorütés még és a két robotos kínlódva, verejtékezve nehéz terhével ntnak indalt. Akkor odalépett a rendór. A vasrudak egy részét leparancsolta a szekérről, — a gazdát felirta és a két ló megkönnyebbült teherrel haladt tovább, Nap­»Komáromi .bajpok« 1824. szeptember 4. számos emberek jöttek,- a földre dobott vas­­rudakat erő ködve a váliukra emelték és ki­üresedett arccal, roggyanó térdekkel, nabifa­­szitstt inakkal cipelték vissza a raktárba. A rendőr állt méltóságosau a posztján és uézte. Nem lépett közbe. Nem parancsolta la a sú lyos vasrudakat a dagadtra horzsolt vállakról, — nem irta fel a sorsot, amiért nagyobb ter­heket ró az emberekre, mint amilyeneket el­bírnak. A lovak megkönnyebbültein ügettek tovább, az emberek verejtékezve vonszolták a terhet. Ha már olyan emberséges törvénye­ket hoznak a lovakra, — milyen kár, hogy azokat az emberekre nem vonatkoztatják 1 — Veszedelmes patkányirtás. Csütörtökön délután Herczka Miksa érsekujvári füszerkeres­­kedő raktárhelyiségében patkányt irtottak oly­­képen, hogy a patkánylyukakat karbiddal tömték be s aztán arra vizet öntöttek. A különös pat­kány irtásnak a vége az lett, hogy a karbid valamilyen módén felrobbant, de szerencsére nagyobb baj nem történt, minthogy az irtásnál közreműködő két segéd arca megpörkölődött. Az eljárás megindult robbanó anyagok engedély nélküli felhasználása miatt. — Reinitz Béla a Kammerspieie első kar mestere. A komáromi kulturpalotáb&n is ven­dégszerepeit Reinitz Bélát, az Ady-versek jeles megzenésitőjét a Kammerspiele első karmesterévé és zenei tanácasdójává szerződ­tette. Reinitz nevét ma már nemcsak Magyar' országon, de Európa minden államában ismerik. Ő tanította meg énekelni és beszélni a magyar kabarét, amely már béke idején is komoly nivón állt. Berlinben is nagy sikerei voltak, és Alfréd Kerr, a legnevesebb német kritikus igen elismerően foglalkozott vele abból az al­kalomból, hogy megzenésítette Walter Vogel­­wards, Richard Döhm «l és Erich Mühsam mo­dern verseit. — Akik a határok megváltoztatását hi resztelik. A »Národny Dennik« nyitrai tudósítója írja, hogy ott az a hir van elterjedve, hogy a magyarok visszakapnának több vármegyét. De nemcsak Csehszlovákia, hanem Románia és a S. H. S. királyság is tartozik visszaadni néhány megyét. A köztársaság részéről visszaadandó megyék között volna Nyitravármegye is. Ilyen kósza hírekkel nyugtalanítják az amúgy is még mindig bizalmatlan polgárságot. Vannak embe­rek, kik még ma sem akarják elhinni, hogy Szlovenszkó határai véglegesek és megmásithat­­lanok. Természetes, — Írja a lap — hogy ez mind nem igaz, a hamis hírek terjesztőit fel kel­­lene jelenteni a rendőrségen._______________ Zoller & Co. „Adószakiroda“ Bratislava, Kórház-u. B. 3 — A hetes szám a kölni székesegyházon. A kölni dóm összss méreteinek és viszonyainak a hetes szám szolgál alapul. A bejáratok mel­lett 7 fülke vau alkalmazva 7 állókép számára Az előcsarnok 7-szer 3 lábnyi mélységű; benne is 7 állványt látni 7 állóképpel. A magas kórust 7-szer két oszlop díszíti; 7-szer 23 láb a templom magassága. Hét kápolna veszi körül. A dóm belseje 7-szer 23 láb széles, a mellékhajók 7-szer 10 láb magasak. A dombon 7-szer 8 sza­­badonálló oszlop van; 7-szer 4 pillér szakítja meg a falakat. A templom hossza 7-szer 75 I láb és az ajtók magassága szintén 7-szer T&re s volt tervezve. — Mi lett belőlük ? Mi lett belőlük, a há­­l ború hőseiből, akiknek a háború arra volt jó, í hogy egy-egy haditényükkel bekerüljenek a hadi­­j történelembe, még akkor is, ha ezt a dicsőséget ' hullahegyeken át kellett megszerezniük. Mi lett j a legendás hősökből, akiknek nevét 10 évyel I ezelőtt a háborús romantika szárnyra kapta? 5 Legrosszabbul jártak a cári generálisok, mert | azoknak, akik nem léptek a vörös hadsereg I szolgálatába, emigrálniok kellett és bizony a j díszes paszomáutok helyébe suszterkötény és pincérpíasztron került. Itt egy érdekes lista, amely igazolja a latin mondást: Tempora mutantur. Frigyes főherceg, egykori főparancsnok, magyarországi birtokain él. Barchtold gróf, akit a külügyminiszterek legte’netségteienebbi­­kének írnak le a memoárok, Csehországban, buchlaui birtokán éi. A kormány jó ideig meg tagadta a beutazási engedélyt, végül megen­gedte, hogy a ballplatzi múmia itt telepedjék meg. — Jenő főherceg az »edle Ritter«, a tiroll főparancsnok, Bázelben él és öt esztendeje a német lovagrend történelmét Írja. Nem hiába nagymestere a máltai lovagrendnek. — Ottokár Czernin, mint a német-demokrata munkapárt jelöltje, megbukott az osztrák választásokon. — Boroevics vezérezredes fürdés közben a wörtbi tóban megfulladt. — Forgách gróf, aki büszke volt arra, hogy ő szerkesztette a Szerbiához intézett ultimátumot, mely a világégést kipattan - tóttá, egy ideig Münchenben élt, egy idő óta Bécsben lakik és állandó látogatója a lóver­senyeknek. — Llpót Szalvátor főherceg, a tüzér­ség főfelügyelője, családjával együtt Barcelóná­­ban él. Egy ideig nem ment jói a sora, de amióta egy spanyol grand elvette az egyik lányát, az udvar fénye ismét a régi. — Hötzendorfi Kon­­rád hol Insbruckban, hol Bécsben él és Hábo­rús emlékezéseinek 5 ik kötetét írja. — Böhm- Ermoli generális Tropauban él. Mikor Masaryk elnök legutóbb a német vidékeket kereste fel, a katonai nyugdíjasok nevében Böhm Ermoli üdvözölte. — Arz ős Köves vezérezredesek csöndes nyugalomban élnek az erdélyi szászok között. — Ólam Martinitz volt miniszterelnök magánzó Linzben. — Freiherr von Montlegg, a közös külügyminisztérium volt sajtófőnöke, ri­porter egy bécsi sajtóirodában. — Kerchnawe ezredes, vezérkari főnöke a szerbiai hadsereg­nek, katonai munkatársa egy osztrák napilap­nak, — Freiherr vöd Seidíer, a kabinetiroda főnöke, banktisztviselő. — Wiesner követ az »Agramaria« igazgatója. — Eisner Bubna ezre­des, a főhadiszállás sajtófőnöke, egy hollandi filmvállalat ügynöke Berlinben. — Kunz kor­mánytanácsos egy ideig Mährisch-Qstrauban lakott azután prágai rendőrfőnök lett, most ugyanaz Grácban. — Dr. Bardolff ezredes, Fe­renc Ferdinánd katonai bizalmasa, banktisztviselő. — Mikor a férj dörömböl. A férj irgal­matlanul dörömbölt a hálószoba ajtaján, mire az éppen bentartózkodó katonatiszt gyorsan hóna alá kapta a kardját és kiugorva a nyitott ablakon eltűnt a sötét éjszakában. Nagyságos asszonyom, azt kérdi tőlem, hogy mit szólok ehez a csúnya dologhoz Mit szólok a katonatiszt gyávaságához, aki egy kis dörömbölésre kimenekül az ablakon, mint egy tétlenért tolvaj, bár kard van az oldalán. Nagyságos asszonyom bocsásson meg, hogy erre a súlyos kérdésre nem felelhettem mindaddig, mig az illetékes szakkörök véle­ményét ki nem kértem. Katonatisztről lévén szó, mindenekelőtt egy katonai szakértőhöz fordultam. A katonai szakértőt magam választottam ki egy vihared­zett tábornok személyében, aki két mankóra támaszkodva fogadott, mert egy srapnell el­vitte a lábát. Pisztolypárbajban kilőtt balszeme fekete selyemmel volt bekötve. A kegyelmes urnák elmondtam a tényállást, mire lovassági mankóját megcsörtetve, érces hangon válaszolt: — Az eset fölötte érdekes. A fiatal katonatiszt eljárását erősen hibáztatom, mert nem neki, hanem az asszonynak kellett volna az ablakon kiugrani. u csak maradjon benn szépen a hálószobában, jól kösse fel a kardját és engedje be az ajtón dörömbölő férjet. Egy­általában az én szerény véleményem az, hogy minden két lábon járó férjet le kellene ka­szabolni, mert lefoglalva tartják az összes szép asszonyokat. A méltóságos asszony, akit mint női szakértő a korzón csíptem meg, lornyettjét rámszegezte és tetőtől talpig végigmérve, ajk­­bigyesztve igy mondta el véleményét: A tábornok ur szörnyen téved. A katona­tiszt jól tette, hogy kiugrott az ablakon. Sze­retném én azt látni, hogy az én udvarlóm oda­­álljon a férjem elé és eláruljon engem. Amikor az asszony becsületéről van szó, a férfi hősiesen osak akkor cselekszik, ha be­bújik az ágy alá ! Ezután egy férjet fogtam, mint szakértőt. Férj annyi van, mint a szemét, kiválasztottam hát közülök egyet vaktában. Előadtam az esetet, valamint a tábornok ur és a női szakértő vé­leményét is. A férjszakértő megtörölte kopasz fejét és igy szólt : — Jöjjön fel talán a lakásomra. Itt na­gyon meleg van az utcán ahoz, hogy az ilyen súlyos problémát megtárgyalhassuk. Felmentünk a férj lakására. Az ebédlőben I nagyon meleg volt A szalonban még melegebb. — A hálószoba a leghüvösebb. — Men­jünk oda — szólt a férj, mint szakértő.

Next

/
Thumbnails
Contents