Komáromi Lapok, 1924. július-december (45. évfolyam, 79-149. szám)
1924-08-26 / 103. szám
4. oldd. .Komáromi Lapok” attgqaatqg 88 eloltotta. Aa oltás maga is nagy füsttel járt, ami a lakosságot még jobban megrémítette. (Mi a mnlt számnak híréhez az adatokat a tűzoltóság köréből kaptak.) — Nagy verekedés. Vasárnap éjjel ismét hangosak voltak Dunaszerdahely utcái. Ezúttal azonban nem a sokat szenvedett Nemesszeg ntcán volt a sor, mely a leggyakrabban tanúja a viharos jeleneteknek, hanem a Teleki és Fő-utcák. Négy reményteljes fiatalember ugyanis névszerint Sátor Sándor, Elek János, Nagy Ferenc és Szaley János a kelletténél többet találván bevenni a jóból, összeszólalkoztak, melynek verekedés lett a vége. Estek a pofonok, zuhogtak az Ütések, sót a bicskák is felnyíltak a dühös markokban. A nagy zajra a rendörök közbeléptek, a mi hőseink azonban nem ijedtek'meg a rend szigora őreitől sem és Biró Vince rendőrt megszűrték. A rendőr sebesülése súlyos. A vádaskodó legények ellen az eljárás megindult. — Stefan Mihal: A szlovák nyelv. 3. füzet Három héttel ezelőtt foglalkoztunk e helyütt fenti óim alatt e füzetekben megjelenő könyv röl. Akkor a II. füzetet bíráltuk, most az e héten megjelent III-lk füzet kvalitásáról szeretnék beszámolni. Mindenek eiött, kénytelen a szerző reflektálni egy magyar napilapban megjelent kritikára, melyben a cikk írója kifo gásolja, hogy a szerző helyenként a helyes szlovák szöveget szórni szóra fordítja, miáltal a szórend szenved és a mondatok magyartalanoknak látszanak. Ezt azonban nem lehet hibának a szerző ellen felhozni, sőt csak helyeselhetjük, mert ezáltal látjuk & szórendi különbséget a magyar nyelv — mint a finugor családhoz tartozó és a szlovák nyelv, mint a szláv nyelvtörzshöz tartozó mondatbeli szerkezetei között. Alkalmam volt látni egy Tonsaint Langenscheidt mődszeiü magyar nyelvtant feldolgozva dr. Balassa és L. Palóczy tanárok által, akik tekintélyes nyí lvészek és a magyar nyelvet tanítva a következő példákat alkalmazzák: Egy régi udvarház utokó gazdája, Ein alter Edelhof letzter Horr sein, (1. levél 65 gyakorlat.) Udvara kénye kedvébe nyúlt el. Sein Hof nach Herzenelast d&ligte sich aus. (8, levél 131. gyakorlat.) Nos iám az egész világ a legjobb metkcdúsaként fogadta el a Toussaint Langenscheidtot és a németek közül igen sokan ebből & könyvből tanulták és tanulják meg nyelvünket, de usm protestáltak az ellen, hogy a könnyebb felfogás kedvéért az a két tanár alapjaiban felforgatta kultur-nyelvünket. Ha a nálunk jobban ismert Schildhof nyelvtant vesszük a kezünkbe, akkor ott is hasonlókat találunk pl.: Ea tanár vagyok, fordítás: Ich professor binII ! Te szorgalmas vagy, lásd a fordítást a 19. oldalon: Da fleissig bistll A 21. oldalon. Köszönöm jól vagyok, = Ich danke, gut ich bin. Ilyet Mihal könyvében nem tett, de dr, Földessy és dr. Hegedűs tanárok sem vétettek azzal, hogy azt igy leírták, mert ez a módszer az idegen nytdv megismeréséhez föltétlenül szükséges. A most megjelent füzet tüzetesen tárgyalja az igét. Több könnyű gyakorlatban megismételteti velünk & már részben ismert szavakat mondatok alakjában. Uj szó sokkal kevesebb fordul elő, mint az előbbi füzetekben és ez elősegíti a könyvecske feldolgozását. (=) — Magyar iskolák Franciaországban. A francia és magyar kormányok között megegyezés jött létre, amelynek értelmében nagyszámú magyar munkás fog Franciaországba kivándorolni. Ezeknek a francia kormány fog munkaalkalmat teremteni és megengedi azt is, hogy a munkások között legyen állandóan a magyar kormány megbízottja. A francia kormány elő fogja segíteni a magyar francia házasodást is és megengedi, hogy a munkások gyermekei részére Franciaországbau magyar iskolákat létesítsenek, hogy anyanyeivükön tanulhassanak. A tanerőket a francia kormány fogja fizetni. — Haldokló gyöngyök. Bejárta az egész világsajtót az a hir, hogy Madame Thiers az egykori köztársasági elnök felesége által a Louvreník hagyományozott nagyértókü gyöngyei haldoklanak. A gyöngyök sajátságos tulajdonsága, hogy elvesztik fényüket és értéküket, ha sokáig nem viselik őket. Ezért a Leuvre vezetősége elhatározta, hegy nyilvános árverésen eladja. Napokban árverezték Madame Thiers gyöngyeit és az árverésen az ó- és újvilág öszszes nagy ékszerészei és gazdagai jelen voltak. A megjelent árverezők között nagy vetélkedés indult meg, mig végre Homey és Lopee ékszerészek győztek. Az ékszerészek tíz millió 980 ezer francért vették meg Madame Thiers gyön - gyeit A gyöngyök száma összesen hatszáz és 113 gramm súlyúk van. Az örökhagyó halála után 286 ezer frankra becsülték őket. Madame Thiera haldokló gyöngyei tehát elhagyták a Louvre üvegszekrényét és nemsokára valamelyik milliárdos asszony fehér nyakán kezdik meg feltámadásukat. — Börtönnel büntetik Magyarországon a hazárdjátékot. A belügyminiszter intézkedésére a rendőrség a jövőben fokozottabban fogja ellenőrizni a kaszinókat és játékklubokat és a pinkapénz jövedelem ellenőrzésére külön ellenőröket fog kiküldeni. A belügyminiszter ezen felül az őszi ülésszakhan javaslatot fog a nemzetgyűlés elé terjeszteni, amely a hazárdjátéko sokat fokozottabb büntetéssel sújtja. Eddig ugyanis hazárdjátékért csak pénzbüntetésre lehetett valakit elitélni, a jövőben azonban a bíróságnak jogában áll a pénzbüntetésen felüi börtönbüntetést is kiszabni. Tanító urak figyelmébe! Fali olvasó táblák az ABC-hez elkészültek. A gyönyörű kiállítású, finom famentes papíron, 4 színnyomással készült sorozat 17 táblából áll I. rész: Hangoztatást elögyakorlat 6 táblából áll. II. rész: Az olvasási gyakorlatokhoz 11 tábla készült. Ára: vastag, kemény lemezre ragasztva, akasztóval ellátva 225 Ke.; tiszta vászonra ragasztva, alul-felül lécekkel ellátva 300 Ke. Kiadja a KOMENSKY kiadó- és irodalmi társaság k. f. Pozsony, Fürdő-utca 5. Kapható és megrendelhető: SPITZER-féle könyvkereskedésben Komárom, Nádor-utca 29. sz. — Gyenge termés. Az idei termésre jellemző, hogy Gúlán, ahol más években két vagy három hónapig tartott a cséplés, most alig egy hónap alatt végeztek a csépléssel és jnár csöndes a falu, nem szólnak a cséplőgépek. Ezt a dolgot ajánljuk a pénzügyigazgatóság becses figyelmébe, mert ez nem csak termésbérdés, hanem a legszomorubb adókérdés is. — Szőrmeápu „Boa" megérkezett dús választékban, szabott, olcsó árban „ELBERT“ divatáruházában. — Agyonlőtte az unokahugát, — mert kacagott. Susákról jelentik: Steiner Rudolf susáki földbirtokoshoz a napokban nyaralásra vendég érkezett, elhalt nővérének a leánya, Beok Blanka bölcsésztanhallgatónö. Sleiner Rudolffal együtt lakott édesanyja, özv. Steiner Mázkusné, a leány anyai nagyanyja. A nagybácsi évek óta búskomorságban szenved. A fiatal és természeténél fogva vidám leánnyal élénkség költözött be Steiner Rudolf házába, ami az idegbeteg embernek sehogyan sem volt ínyére. A nagybácsi gyűlölte uuokahugát, gyilkos szemekkel nézett rá és mindenképpen éreztette vele, hogy nem szívesen látott ven dög. Nyíltan azonban nem mert kifakadni a leány elleD, mart látta, hogy nyolcvan éven felüli édesanyja milyen végtelen szeretettel csüng unokáján. A méreg azonban belülről emésztette és dühe vasárnap délután véres tragédiát okozott. Özv. Steiaerné vasárnap délután kikocsizott a temetőbe, Beok Blanka pedig egy leányismerösét látogatta meg. A szép Blanka hamarabb érkezett haza, mint nagyanyja és a lépcsőkön divatos simrait trillázva szőkéit fal. A leány jókedvének ez a spontán megnyilatkozása annyira kihozta sodrából a buskomor nagybácsit, hogy lskapta sörétre töltött vadászfegyverét és a nyitott ablakhoz ugorva, rálőtt a pajzán ksddvel szaladó leányra. Be eh Blanka hangos jajkiáltással bukott le a lépcsőkről és egy teljes óra hosszat fetrengett halálos sebeivel a főidőn segítség nélkül, mig a hálái megváltotta szenvedéseitől. A susáki csendőrség letartóztatta a gyilkos nagybácsit. Kijelentése szerint nagyon örül, hogy meghalt az unokahnga, mert Őt az őrületbe vitte volna — a kacajával. — TQz Szitáson és Lakszakállason. Szilasón Végh Miklósnak rozs, Bajcsi Zsigmondnak Lakszakállason szalma, polyva és törekkazla egyik éjjel leégett gyújtogatás miatt, mert a kazlak között szenet találtak egy fazékban. — Ismeretlen néma. A párkányi főszelgabiróság fogdájában napok óta őriznek egy mintegy 17 éves néma -leányt, kinek kilétét eddig nem lehet megállapítani. Aki esetleg a leány hovatartozásáról felvilágosítást tud nyújtani, jelentkezzék a főszolgabírói hivatalban. — Gyújtogató villámcsapás. Nagy ölveden egy zivatar alkalmával a villám belecsapott Dereg János szénakazlába, mely porig égett. A kár 3000 korona. — Ballagás. Vettük az alábbi érdekes meghívót: Jelige: „Ballag már a vén diák...“ Mi, a szabad tudományok egyetemeinek deákjai, köszöntjük az olvasót 1 Tudatjuk valamennyi egyetemi Kar doktoraival, deákjaival és gólyáival és más mindfnkivel, egyenkint és összesen, akiket illet: hogy Érsek újvár városában, az Úr 1924 ik esztendejében, Nagyboldogasszony havának utolsó szombatján (súg. 30.) este 8 órakor, az „Arany Oroszlán“ hoz címzett szállásház nagytermében, búcsúvevéeül ballagást rendezünk, amelyet is tánccal és régi jó deák szokás szerint szinielöadássa! köiüak Ö83ze. Igaz atyafiságos szeretettel kérjük, tiszteljen meg bennünket és jelenjék meg szerény mulatságunkon kedves családjával egyetemben. Belépő jég/ ára 8 korona. Családjegy 3 személyre 20 korona. A meghívó felmutatása kötelező. Patroaus dorainnsok: Doctor thsologie: Körper Károly, doctor juris: Ozorai József, doctor míd'cinae: Jaksics Lajos, doctor pbiiosophiae: Noszkay Ödön. Gólyák hadnagya: sind. púi). Dobosy Ferenc, Magister bibendi: stud. med. Tomecí István, Cügányvajda: stud. ing. Jócsik Imre. Színre kerül: Annuska. Vígjáték 3 felvonásban. Irta: Gárdonyi Géza. Zoller & Co. „A.d6szakiroda‘Ä Bratislava, Kórház-u. 3. 3 * * — Baleset. Aiistálon a múlt héten cséplés közben Johsincsik Béla munkás egy magas kazalról oly szerencsétlenül esett le, hogy egyik kezét eltörte. — A furfangos gazda. A minap egy parasztgazda beáliitott egy közismert fogorvoshoz, hogy húzná ki az egyik fájós fogát. Az orvos megvizsgálta a fogat és megállapította, hogy igen rossz állapotban van, amiért is azt ajánlotta, hogy injekciót használjanak. — Injekcióval természetesen drágább a húzás, — mondotta az orvos. A parasztgazda ráállott az injekciós húzásra, az orvos ennélfogva befecskendezett a foghusba és megmagyarázta vendégének, hogy tiz percig várakoznia kell, amíg hat az órzókteleni tés. A gazda kijelentette, hogy ő addig vásárolni megy egyet-mást, tiz perc múlva visszajön. * Az orvos várt, de a páciens nem jött. Már arra gondolt, hogy a gazda, mikor már hatott az érzéktelenites, úgy határozott, hogy minek - húzássá ki a fogát, ha már nem is fáj. Ezzel a magyarázattal meg is nyugtatta magát az orvos, de a kővetkező napon megváltozott a véiemé nye. Egy kollegájával találkozott a kávéházban, aki nagy zajjal újságolta: — Barátom, ilyen esett m még nem volt. Kihúztam egy paraszt zípfogát, akkora gyökere volt, mint egy bükkfának és az ipse meg se moccint. — Hát nem fájt? — kérdeztem. — Nem a’ — mondotta ő — és nevetett hozzá — Szalmahölgyek szállodája. Newyorkban különös hotelt nyitottak meg. A szállodában csak hölgyek lakhatnak, a hoteligazgatón és a pénztároson bivül, férfinek nincs benn mit keresnie. A szálloda rendkívül látogatott, sőt olyan hölgyek is szállnak meg benue, akik Newyorkban laknak. Néhány napot töltenek ott férjeik