Komáromi Lapok, 1920. július-december (41. évfolyam, 47-97. szám)

1920-09-18 / 69. szám

-Komáromi Lapos. I&20. ^zt-pteoiber 18. 3 oldat. hese.T) nyugalom- Mindig is tudtuk, hogy Bencs ur nagyszerű diplomata. Parancsolnak az urak egy szövetséget. Tessék egy szövetség. Nagy­szerű újítás! Mindenki benne van és még sincs benne senki. Azt csinálom vele, amit akarok, összelapítom: ugrik, felfújom: trombitál. A hozzávaló dobozzal együtt az összes színekben kapható ... Így fest a dolog kifelé. Belül a kulisszák mögött azonban már tragikusabb a helyzet, Avarescu Bandika mégis egy csúnya hu. Elrontotta az egész játékot és a Bencs Pubika jogosan haragszik reá. Benes Pubika elszontyorodik és kész a válság. Nem játszik többé olyan csúnya fiúval: — Örök harag és magázás és add vissza a babaruhámat. * Magyarország végre vissza kap valamit. Nem Erdélyt a székelyekkel együtt, se a Magas ■Tátrát az Alacsony Tátrával és á tótokkal együtt, de, még az uzsoki hágót sem, hanem vissza­kapja a történelmi értékű okiratait, amelyek dohos belseje bizonyára a régi magyar dicső­séget hirdetik, melynek ma csak emlékein ton-, gődünk itt. Amint a cseh sajtóiroda jelenti, a magyar miniszterelnökség, belügyminiszter és külügyminisztérium képviselője a legközelebbi napokban Bécsbe érkezik és innen több okiratot fog Budapestre vinni. Az akták között több nagy történelmi értékkel bir. Ezeket részben a miniszterelnökségnél, részben a budapesti or­szágos levéltárban helyezik letétbe. — Azt gon­doljuk, hogy ezzel akarják Magyarországot mindazokért az égbekiáltó igazságtalanságokért / rekompenzálni, melyeket elkövettek rajta, hogy ne fájjon neki az a komisz operáció, amit a kultúra védelmezői' a „központi“ barbárokon véghez vittek a népek akaratának hamis cégére alatt. Hja! Valamit csak mégis adni kell. Adnak hát egy pár régi pergamentet, vagy szurágla papirí, melyen ékes nyelven, ékes betűkkel ékeskedik az ékes magyar dicsőség, melyből ma már csak azok a régi papírok maradtak meg és egyéb semmi. Ha dicsőséget akar a magyar, azt újból kell csinálni. Jobbat és ma­radandóbbat. * A magyar népszínmű, a magyar nóta, leg­kedvesebb csalogánya: Biaha Lujza születésének hetvenedik évfordulóját ünnepli a magyar kul­iura. A magyar állam szétszedői valamennyien részt kérnek a nagy művésznő érdemeiből. A csehszlovák köztársaság azt mondja, enyém a világhírt) magyar pacsirta, itt születelt, az én földemen ringott bölcseje, itt, Rimaszombatban bűvölték el azok a dallamok, amelyeket a ma­gyarság közkincsévé tett. Reindl Lujza az enyém. Jugoszlávia más címen kéri a magyar pacsirta babérkoszorújának leveleit. Ott, a bu­­hyevácok földjén a Gyurkovics-leányok és fiuk hazájában, a nagyivások klasszikus talaján, Szabadkán ismerték fel a kis Lujza tehetségét és Biaha mester ott tanitgatta az ő bájos élet­­társát az ének művészetére. Nagy Románia meg igazán elmondhatja, nem lett volna Biaha feleségéből sehasem a magyar nemzet büsz­kesége, Blaháné, ha itt Nagyváradon nem ne­veli a Kőrös csobogása, a bihariak szeretete a magyar zene, magyar dal, magyar tánc iránt! A bihari fiatalság lelkes támogatása fejlesztette a pacsirta hangját, tette bájossá mozdulatait, láncát, igézővé minden szavát. Amikorra föl­került az ország fővárosába, az uj népszín­házba, többet lett ott a magyar nyelv, zene, tánc érdekében, mint az egész osztrák-magyar ármádia, meg valamennyi finánc együttvéve. Magyarosított biz ő, de úgy, hogy senki sem neheztelt érte. Egy szebb, jobb világot vará­­' sóit elénk, olyat, ahol mindnyájan egyesülünk ez örök emberi, az igazi szép szeretetében. Az erős határzár nem tiltja az érzelmek közössé­gét. Együtt ünnepiünk testvéreinkkel, akik ma újra átélik a gyönyört, amit Biaha művészete nyújtott a magyarnak. Együtt, abban a ren­dületlen hitben, hogy hiába választ el bennün­ket a politika, összetartozunk mindaddig, mig lesz magyar kultúra, lesz egy-egy Biaha Lujza. f Dr. Schiller Zsigmonti. A magyar újságírásnak nagy gyásza van: egyik elsőrendű értékes munkása dőlt ki so­raiból dr. Schiller Zsigmondban, a Pester Lloyd főszeikesztöje személyében, akinek hosszú és értékes újságírói múltja az egész budapesti új­ságírói cehnek egyik legmegbecsültebb tagjává telte. Komoly és súlyos véleményű tagja volt évtizedeken át a Pester Lloydnak, amelynek különösen kifelé nagy tekintélye volt a kü'- és belpolitikai kérdésekben egyaránt. Dr. Schiller Zsigmondit, aki vármegyénk fia volt, őszinte szívvel gyászoljuk meg mi is, mint aki becsülést szerzed a komáromi névnek a maga körében. A kuiturmunka, amelyet foly­tatott véget ért, de hatásában és emlékében fe­­lejthetlenül élni fog. * Schiller Zsigmond 1847 ben . született Ógyallán. Budapesten jogászkodotf, valamikor Tóth Vilmos belügyminiszter gyermekei mellett volt nevelő. Utóbb a belügyminisztériumban szolgált rövid ideig, a honnan megválva, Po­zsonyban ügyvédi irodát nyitott, egyúttal átve­­vén egyik ottani helyi lap szerKesztését.-vlnnen hozta el 1884-ben Fáik Miksa a Pester Lloyd­­hoz, ahol mint cikkíró, majd segédszerkesztő, végül mint felelős szerkesztő, mindvégig osz­lopos tagja maradt e vállalatnak. Öt évvel ez­előtt ment nyugdíjba s ma éjfél után az örök nyugalomba. Fiai Schiller József dr, a Buda­pesti Hírlap munkatársa, Ottó a Textilgyárosok Ors?ágos Szövetségének főtitkára, unokaöccse s veje volt a korán elhunyt jeles jogludós és egyetemi tanár Schiller Bódog dr. Özvegyén kívül még há^om lánya s több unoka gyászolja az elhunytat. Apróságok, Panaszok a vidékről.. Fia a Szerkesztő Ur ezeket nem csak apróknak, Fenem kicsinyes dolgoknak farija és mellőzi: jogával él. Én azonban azt vallom, hogy cseppekbői áll a tenger és nem felületes ember az, aki a parányokat vizsgálja, nem rövidlátó, aki tanulság okáért az élet könyvé­nek legapróbb betűit is figyelmesen átolvassa. Sokszor a legkisebb dolgokból értjük meg a legnagyobbakat. Csicső, 1920. szept. 10. Sz. Nem fogadom ei! és más egyebek. Vettem a következő levelet: „A komáromi tanfelügyelőság megrendelése folytán küldtem volt t. címnek egy iskolai bélyegzőt, postán, utánvéttel. A küldemény vissza lett küldve „Nem fogadtam el“ megjegyzéssel. A komáromi tanfelügyelőség értesítése szerint ezen bélyeg­zőt ismételten kell t. címnek eikü deni s azon esetben, hogy t. címed ezt most sem fogadná el, vagy ezen felszólításomra nem válaszolna, az egész dolgot a fentnevezett tanfelügyelőség­nek be kell jelentenem, amely hivatal a továb­bit már elintézi. Sipt. Sv. Mikulás. Tisztelettel Klimes F.“ Első tekintetre megértem, hogy Mikulás­sal ijesztgetnek és ezt bizonyos Klimes könyv­­kereskedő utján hozzák tudomásomra a tan­ügyi adminisztráció nagyobb dicsőségére. Az eset tanulságos, tehát bővebben kifejtem. A tényállás ez: Junius hónapban után­­vételes levélről — tehát nem csomagtól — szóló kicsinyke postai vevényt kaptam. Isko­lánk cime volt rajta szlovák nyelven és a fizetendő összeg számokban, hogy azonban honnan és kitől jött a levél, azt nem jelezte a vevény, holott tudomásom szerint előírás és állandó szokás szerint utánvételes küldemé­nyeknél jelezni kell a feladó nevét, mert kü­lönben akármilyen zsebmetsző megsarcolhatná az embert utánvét mellett. Ha az ajánlott küldeményben a bélyegző volt, nem tehetek róla. Ha nem az volt, akkor a bélyegző egyáltalában nem érkezeit ide; A vevényre ezt írtam: „Nem érteni, tehát nem válthatom ki“. Hogyan merészelte hát a posta­­hivatal a küldeményre, melyet nem is láttam az én nevemben, első személyben rávezetni e szavakat: „Nem fogadtam el"? Klimes könyv­­kereskedő pedig, aki akkor — ha csakugyan tőle származott a levél — nem tudott magya­rul, hogyan tanult meg most magyarul, mikor pénzét félti és fogait vicsorgatja: „A tanfelü­gyelőség ... a továbbit már elintézi“? Ne fél­jen Klimes, megkapja pénzét, de „felszólítás“ helyett küldje el a csomagot s címezze a kül­deményt olyan nyelven, melyet mifelénk meg­értenek ! A dologhoz tartozik az is, hogy hivata­los ügyszam alatt kértem a tanfelügyelői hiva­talt, eszközölje ki, hogy az állami jelvényeket — címer, zászló, béiyegyő — ha okvetlenül szükségesek, állami költségen kaphassa isko­lánk, melyet a mai drágaság mellett műked­velő előadások.segítségével tartunk fenn. Addig is, mig kérésem elintézést nyer, kegyelettel félretettem a magyar-címeres bélyegzőt és elő­vettem olyant, melyen csak magyar felírás van cimer nélkül, tehát senki szemét sem sértheti. Megjegyzem, hogy községünknek két tót nevet adtak, sőt harmadikat is, de azt már félredobtam, mert nem járja, hogy csúfot űzze­nek belőlünk. Nem tudhatjuk tehát, melyik a helyes és hivatalos elnevezés, hiszen vitat­koznak a nyelvtudósok. Nem volna e ésszerű már csak azért is — mellőzve egyéb okokat — várakozni, nehogy a községneveknek minden vitán felüli megállapítása után újabb bélyegzőt kelljen beszereznünk derék műkedvelőink folyó számlájára? A magyar magyar marad! Komáromnak egyik hivatalában voltam a minap. Az ajtón olvastam e felírást: Hivatalos órák vasárnap 9—12., hétköznap 8—12-ig. Nyolc óra után mégis elküldték azzal, hogy magánfeleket csak 9 óra után fogadnak hétköz­napokon is. Kérdeztem, hol van ez megírva. Ez is az ajtón. — Valóban ott látható néhány soros szlovák kiírás. — Ezt nem értem, felel­tem, de ei kell hinnem, hogy azt jelenti, tehát eljövök 9 óra után. Most azonban azt szeret­nem tudni, hogy a komáromi és a vidéki ma­gánfelek közül hányadik érti meg a tisztán szlovák kiírást. Hogy mekkora nyelvzavar áll elő néha a szinmagyar Csallóközben, bizonyítja egy ré­gebbi esetem. Akkor is szlovák nyelvű vevényt hozott a posta. A házamban állomásozó morva csendőröket kérdeztem meg németül, de ők sem voltak tisztában a szlovák írással. Aláir­tani hát és a levélért küldtem jóhiszemüleg. Akkor tűnt ki, hogy a ievél nem az enyém, hanem a politikai községé. — Íme az eset megforditottja: Egy szlovák csendőr is van requirált szobámban. Eléggé jól beszél magya­rul s mégis hozzám fordul, ha pár soros ma­gyar- írást kap valamely hivataltól. — Ne var­júnk a Szendéiéiből csodás nyelvadományt. Kár erőlködni és erőszakoskodni, a munkát szaporitani, a helyzetet bonyolítani és a kedé­lyeket ingerelni. A magyar magyar marad, a szlovák szlovák marad, így akarja az Ur Isten is, a népek és nemzetek Istene, kit mi szíve­sen nevezünk a magyarok Istenének. (Folytatjuk.) A koltai iskola sorsa. Kolta község Komárommegye északkeleti részén fekszik, a keleti dombvidék lábainál, Lakossága a múlt év augusztus havában meg­ejtett (szlovák) népszámlálás szerint is 77%-ban magyar és csak 23°/o szlovák lakosa van, akik azonban mind beszélik a magyar nyelvet is. Ennek a községnek virágzó és nagysze­rűen működő elemi iskolája van, melyet már a múlt évben szlovákká akartak tenni. Az egész község felzudult ez ellen a merénylet ellen és úgy az iskolaszék, mint a községi elöljáróság egyhangú határozataival tiltakozott ez ellen. Támogatta ezt a község lakosai körében meg-

Next

/
Thumbnails
Contents