Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Komárom, 1905

27 ronstct apud nos aeque ac apud ceteras nationes"). 1) Úgy látszik, hogy a kiejtés szerinti helyesírást elitéli, már csak azért is, mert a kiejtés változik a beszélők szerint : „in omni fere lingua est quaedam in pronunciando varietas", jegyzi meg helyesen, de hozzá teszi, ami nem egészen áll, hogy a helyesírás alapelve mindenkinél ha­tározott, bizonyos („ratio tarnen orthographiae apud om­nes certa est"). Például felhozza a hébert, görögöt, latint, amely n) relveket jól ismert s amelyekben a kiejtés egy kevéssé eltér a szavak írásától, az olaszokról pedig azt mondja, hogy sok szót egészen másként ejtenek ki anya­nyelvükön is, latinul is, mint ahogy írják (Et nunc Itali multa secus pronunciant tum in latino, tum in vernaculo sermone, quam literis notentur"). Arra buzdít, hogy kövessük ezeknek példáját, mert a mi nyelvünkben is vannak hangváltozások („literarum transmutationes"), melyeket az írásban tekintetbe kell venni. írásmódjából azonban az tűnik ki, hogy nem annyira a szóelemző írást akarta követni, mint inkább a történeti alakokat akarta megtartani, habár azok épen nem szóelemzés szerint vannak írva, így pl. ő is csak atta, anna, berecz, ragadta, ualtoztatta, iecczisit, induJatia stb.-t ír. Sylvester tehát, jóllehet a kiejtés szerinti írás túl­zásait elveti s másrészt hangoztatja, hogy meg kell tar­tani a kiejtésben való hangváltozások dacára is az ere­deti, történeti alakot, a helyesírás kérdésében a szóelemző írás terére nem lépett, hanem ragaszkodik a régihez, a megszokotthoz. Sylvester tiltakozik ugyan a Dévai-féle ad diák, ab barát írás ellen, de azért ő is, mint Dévai, az „Ortho­graphie. Ungarica" c. munkácska szerzője, kiejtés szerint ír. Dévai művének címe után azt hihetnők, hogy a helyes­írásról szól, pedig benne csak írásra és olvasásra tanít. A betűk értékéről, a hangok jelöléséről ad néhány sza­') Corpus Grammaticorum 29., 30. lap.

Next

/
Thumbnails
Contents