Unitárius Kollégium, Kolozsvár, 1888

18 közzé-vel fordíthatni, hogy jó értelme legyen a mondatnak. Ta­núsítsák példák. Quos (Herculem et Pollucem) inter Augustus recumbens. = A kik közzé oda ülve sat. (Hor. C. III. 3. st.) — Nemus inter pulcra satum tecta = a fedelek közzé ültetett berek (H. C. III. 10, 5—6.) — Cadat dura inter peri cl a = sanyarú veszélyek közzé jusson (Hor. Sat. I. 2, 40.) — acres inter numeretur = számítsák az erélyesek közzé. (H. Sat. I. 3, 60.) — Éppen igy P1 i n i u s (Epist. VIII. 12.) inter seculi ornamenta numerandus. —Venisse (te) in F al c a ri o s . . . in Lecca domum(Cic. Catil. I. 4, (8.) A Lecca háza a kaszaművesek utczájában volt és Catili nának az utczába — a kaszamüvesek közzé kellett jönni, hogy a L. házába juthasson. így Livius (XXXV. 41.) porticum in­ter lignarios fecerunt = a csarnokot a lignariusok közzé építették. — manus interque óra parentum ...visus fundere lumen apex (Verg. II. 681.); hol a fundere „közzé“-t ki­van, szintúgy, mint ebben: tibicines inter exercitum po- siti (A. Gell. I. 11.) a positi. — (Darii uxor) inter socrus et filiarum manus collapsa erat = . . . kezei közzé hanyatlott vala (Curt. IV. 10). Az ige jelentése legtöbbnyire kimutatja, hogy között v. közzé éríendő-é? Ebben az Ódában, ha az elsőbbet for- ditnák, nem lehetne tudni, hová indult Maecenas. quibus ere. — Rendezve: quibus vita, si te superstite iucunda (est), contra gravis (esset.) Ut r um n e . . . vi r o s.—Ezt a f ac i a mu s-sal kiegészített quid nos utánra kell közetlenül gondolni. laboréin mente laturi; azaz, el akarván kisérni barátját a háborúba, nem a testi törődés áll előtte, hanem az a gondolat, hogy őt veszélyben látja untalan forogni. — A következő „p e c- tore“-t (14. v.) átvitt értelemben kell venni = animo. s i n u m = zugába. Roges sqq. — Roges, coniunct. concessivus: „ha kérded“. Itt az előbbi plurális singularissá van változtatva, s a 18. vbeli ab­sentes már nem Horatiusra egyedül vonntkozik, hanem általá­nos sententiával akarja a költő egy szép hasonlattal béfejezni, hogy barátainkat, ha távol vagyunk tőle, inkább féltjük, semmint ha szemünk előtt van állandóan. allapsus = odasíkamlás. A kígyó természetét festő szó, mely sokkal p rop riu s-abb, mint invasio vagy impetus lett volna. A kígyóról használja Livius (XXV. 16.) is: ad exta sacri- ficio perpetrato angues duó allapsi edere iecur. — Vergilius pedig (Aep. 1. r. 578. és XII. 319.) a nyílról. -22. non ut. ... praesen ti bús. Rendezzük igy: Non ut, p r a e- sentibus, plus auxilii sit latura = Nem, mintha a sze­me előtt valóknak sat. Okát adván Hor. az előbbiekben, hogy miért akarja elkísérni barát­ját a hábcruba, szükségesnek látja az ellen is tiltakozni, mintha nétalán haszonlesés is inditná a bajok elviselésére, mintha t. i.

Next

/
Thumbnails
Contents