Unitárius Kollégium, Kolozsvár, 1887

Tudtak-é a középkoriak latinai? Egy könyvben, melyet nem akarok megnevezni, azt olvassuk, hogy Eckehard St. Galleni szerzetes, a ki 973. halt meg, egy „szép eposzt“ irt latin nyelven és hexameterekben egy X. százbeli német. ­költemény nyomán. A művet egy más Eckehard, ugyancsak St. Gal­leni szerzetes, száz évvel későbben átdolgozta és kijavította. „A régi hős dalt“ — igy írja az érintett könyv szerzője — „már első át- dolgozója is a . . . latin epikai költők módjára alakította át, de, úgy látszik, nemzeti szellem s az eredeti mű ereje megvesztegették classicus nyelvérzékét, úgy, hogy sok helyütt németül szól latin sza­vakkal.1) (Most) IV. Ekkehard ejzektől a] germanismusoktól akarta megtisztítani a müvet, mire annál hiv(at)ottabbnak érezhette magát, mert termékeny és jeles latin poéta volt. . . . Nem tudjuk mennyire sikerült [a] törekvése, mert a munka első alakja nem maradt reánk, de ha figyelembe vesszük, hogy még az ő átdolgozása is német szó­lamokban és fordulatokban gazdag, elképzelhetjük, hogy az első Ekke­hard kezéből igen tarka latinsággal kerülhetett ki az eposz.“2) A következtetés helyes és kifogástalan, de vajon az előzmény az-é? kérdésbe jöhet. Sz. maga sem követeli merőben, hogy a IV. Eckehard átdolgozását csak az ő állítására tartsuk germanismussal megvesztegetettnek, hanem példákat is hoz fel reá. Ezeket kell hát a kérdés eldöntése végett vizsgálóra vennünk. A vizsgálatot nehe­zíti ugyan, hogy a szöveg nincs előttem, de reményiem a nélkül is sikerül úgy a hogy. Az első példa: „vestrum veile meum“ (est). Világos né­metség: „Dein Wille ist der meine“! így Ítél szerzőnk, s még tá­mogatta volna ítéletét, ha szolgaibban fordítja így: Euer Wollen ist der meine. Támogatta volna — mondom — mert „vestrum“ tuum helyett a grammaticusok szerint csak oly esetben van hasz­nálatban, mikor vestrum = tu et reliqui. Minthogy azonban a szöveg hiányában nem dönthetni el az-é az eset s Sz. egyenesen dein-nak fordítja, úgy látszik, hogy nem a vestrumban keresi a *) Én így rendeztem volna: latin szavakkal németül írt. Okaimra nézve „Szórend és accentus“ ez. akad. értekezésemre hivatkozom. a) A kerek zárjelek () köztieket kihagyandóknak, a szegletesek [ ] belie­ket odatoldandóknak vélem. 1* . I

Next

/
Thumbnails
Contents