Katolikus Főgimnázium, Kolozsvár, 1853

— 9 — slikőrrel, s részben terjedelmesben működtek szótárirodalmunk kopár mezején. A két utóbbi kü­lönösen az iskola szükségeit torták szem előtt. A kittínőleg tanárnak született Fabricius, félre téve a lexiconi rendszert, az ébredő lélek figyelmét lekötő nézlettan modorában szerkeszté szó- tárát, mi paedagogiai ügyes tapintatának félreismerbetlen tanúsága. Egyébiránt ezen korbeli, részben már tudományos szó tár irodalmunknak csak másod­szerű szerep jutott. T a bcrnaemont a n u s. comenii, foenieulum rotundum ..................................... cy nadonya oder fechte fiu, id est: hirundinaria herba, chelidonium május................................................ eyrok és cirok, sorguin................................................ sepreu tiu, scabiosa . -................................................ egher fark, das ist: muris cauda................................ kútba zegesrutha, ruta tenuifolia................................ es kapor, cotula foetida................................................ feyerreragu kekerchen, und kikeleti fiu, anemone föd epeye, fumaria .......................................................... J egyz. A fiivész roszúl alkalmazta itt a magyar műszót fumaria-ra; mert földepe................................... g ólya köröm, das ist: ciconiae ungvis, geránium . obruta, sepröruta, das ist, wie es Herr Carolus Clusius verdolmetscht, scoparia ruta, und Isten Faya, das ist: lignum Dei, abrotonum................................ k ek verag, cyanus caeruleus arvensis........................... köles, milium..................................................................... kozöt levelo fiu, quinquefolium fragiferum repens lo kcwkewrchin, pulsatilla equina................................ m eduetalp, sphondilium glabrum................................ p oryc, gramen caninum supinum................................ r is kasa, oryza............................................................... sa bas fiu, sarkas fiu, consolida regalis arvensis sarga reá és sarga repa, und metkaez, pastinaca sativa rubra .......................................................................... ros, tavazi ros, secale.................................................... das ist: flos Diószegi. Anis kömény, anethum foenieulum. cinadónia gödire (nagy fecskefií), chelidonium május. seprő cirok (cirköles), holcus sorghum. mezei sikkantyú, scabiosa arvensis. egérfarku cickóró, achillea millefolium. szagos ruta, ruta gravéolens. büdös montika (ebkapor), anthemis cotula. tavaszi kökörcsin, anemone vemalis. földfüstikc, fumaria officinalis. földepe tárnics, gentiana centaurium. galamb gerely (gólyaköröm), geránium columbinum. abrut üröm (istenfa), artemisia abrotanum. búzavirág csüküllő (kék virág), centauria cyanus. ziláltfejií kásafíí, milium effusum. terjedő pimpó (ötlevelü fü), potentilla reptans. leány kökörcsin (lókökörcsin), anemone pulsatilla. díszes akánt (medvetalp), acanthus mollis. tarackbuza (perje, pörje), triticum reptans. vizi ris (riskása), oryza sativa. mezei sarkvirág, delphinium consolida. sárga murok (sárga répa), daucus carota. gabona rozs (van őszi és tavaszi), secale cereale, tönköly-buza, triticum spelta. téjoltó galaj (téjzsugoritó fü), galium verum, tengari máié (török buza, kukorica), Zea mays. tenkoly, spelta .......................................... t ey sugoritu fiu, und zent Juan viraga, sancti Johannis; galium luteum . torok buza, frumentum turicum luteum — Ennyi és nem több, az egész. De ebből is eléggé kitűnik, hogy a boldogult bázeli egyetemi tudós (!) tanár nem hogy értette volna nyelvünket; de ennek egyes szavait kész nyomtatványból (mert Clusiusra történik hivatkozás a Krá'uter-Buch 08-d. lapján) még csak átimi sem volt képes. És ily embernevezi Zrínyi és Apá­cai Csere János nyelvét a XVH-d. században barbárnak. Bizony nem így Írják az egyetemes irodalomtörté­netet. Ez egyébiránt a nyugoti világtudósoknak, úgy látszik, őseiktől öröklött hibájok. Lenyargalnak vagy I<‘ sem nyargalnak Budapestig, és köteteket Írnak rólunk. No de az avatatlanok magukon hordják bélvegüket. — V. ö. Toldy: Handbuch der ungrischen Poesie. Erster Bd. Pesth u. Wien. 1828. 35—38. 11, — Uj m. Muz. 1854. Májusi fiiz. 429. 1. — Pauli Jovii: Elogia vivorum bellica virtute illustrium. Basileae. 1575. Fok, melyben (pag. 175.) Michael Zilagus, Szilágyi h., (pag. 27G.) ad Mugaccium, Mohácsiam, h. (pag. 224.) Tho­mas Nadastus Nádasili h.; szintén mindannyi barbár módon Írott magyar nevek! 2

Next

/
Thumbnails
Contents