Szyl Miklós: Csepregi mesterség, az-az: Hafenreffernek magyarrá fordított könyve eleiben függesztett leveleknek czégéres czigánysági és orcza-szégyenítő hazugsági (Budapest, 1900)

INTÉS. 91 Az minémű toldalékot írtál könyved-után Alvinczi, az immár bezzeg nem emberség tolled. Mert ha szent írással, igaz okoskodás­sal, erős bizonyságokkal, avvagy (ha kedved tartaná) emberséges tréfákkal vetekednél velem, gonosz néven nem venném: de hogy hozzád illendő pajkos szitkokkal kezdesz viaskodni, az immár fölöttéb vagyon. Mind-az-által azért sem neheztelek reád: hagy- mázban vagy: ha felverődöl, talám magad-is szégyenleni fogod parasztságodat. Adhatnék én néked czapragot és holnod-alá egy bokor kólcsag-tollat-is, mellyen megduzzadhatna az orrod, de nem bántlak, veszsz más-miá. Azt írod, hogy az én nevem németül hizlalt disznót jegyez és utálatos, kimondhatatlan rút szitkokkal mardosod hogy már az én nevemet. De megbocsásson disznóságod (kételenítesz ember­telenségeddel, hogy így szóllyak, ki ez-előt téged érdemed-fölöt böcsüllöttelek, az magam emberségéért), magadnak tarcs ártány- ságodat. Az én nevem Pázmány, nem Pasman; kit magad-is jól tudtál, és az egész könyvben mindenkor z-vel írtad nevemet, csak mikor disznólkodtál, akkor túrtad-ki rút orroddal az z-t és más bötűt adtál helyébe, hogy itt-is orunak mutatnád magadat. Gaz ember, eregy disznóságoddal az vállúra, zabállyál moslékoddal. Azt tudod-é, hogy én a te nevedre hasonló verseket nem írhatnék? Frusiusnak az Luther nevére íratott verseiből látom, hogy kap- dostál ezekben az versekben; azért mivelhogy az Frusius verseibe gyönyörködök kevés változtatva, ugyan azon Frusiusból nesze az te nevedre való versek. Mellyeket nem szidalomért írom, hanem hogy ércsed nékünk-is módunkat az hasonló versek írására, ha kedvünk tartya. 12* Barátságos intésem Alvinczihoz.

Next

/
Thumbnails
Contents