Orient Gyula dr.: Az erdélyi és bánáti gyógyszerészet története (Kolozsvár, 1926)

VIII. Bethlen Gábor erdélyi fejedelem gyógyszervásárlásai 1626 körül - II. Rákóczi György fejedelem gyulafehérvári gyógyszertárának leltári jegyzéke 1650-ből - Apafi fejedelem

A leltári jegyzékben az egyes gyógyszerek után fö­lötte gyakran (259 esetben) fordul elő a „N. c.“ vagy „nihil continuit“ (semmit sem tartalmazott) megjegy­zés, sőt 9 esetben „non acceptatur“ (nem fogadtatik el) jegyzést is találunk. Ez a gyógyszerkészlet nagy hiá­nyára vall, vagyis a gyógyszertárban nagy lehetett a defektus (42%). A gyógyszertárnak hanyag kezelésére vall a leltári jegyzékben több helyen előforduló szigorú megjegyzés is. A jegyzékben helyenként — hol magyar, hol latin nyelven — található megjegyzések — minők: „Az első Fazékban miczoda* Syrupus legyen a legén nem tudgia mert nits reá ,írva“, vagy „Hoc vas sequitur aliud tes- tacium, quid continuit ignorat“, vagy „Az másodikban semmi nincz, A harmadikban is semmi ninczen“, vagy „Emplastrumok a melyet sem maga a Paticarius se a Legény nem tud megmondani micsoda emplastrumok“, vagy „Mellette vagion két palaczk akármilyen sémi irás ninczen, nimis tudhatni mi vagion bennek“, vagy „Ezek mellett vannak ednehány apró cserép edényekben holmi edgyet más medicamentumok, melyeket sem maga a Paticarius sem a Legény nem tudnak inirg Valók le­gyenek“, — arra vallanak, hogy az idő nagyon meg­érhetett arra, hogy a gyógyszerkészlet sürgősen kiegé­szíttessék, megújíttassék, a gyógyszertár vezetője új ke­zelővel kicseréltetve felfrissittessék, annál is inkább, mert az ez időben uralkodó himlő és egyéb járványos betegségek elővigyázatra intették a fejedelem udvarát. A leltár bevezető sorai latin nyelven lúd tollal íródtak s a tisztán írott sorok jól olvashatók. Tartalmát helyenként kommentárolom, mivel abban a korban szá­mos olyan gyógyszernek tulajdonítottak nagy jelentő­séget, melyek ma már nemcsak feledésbe mentek, ha­nem egyáltalában helyet sem foglalhatnak modern gyógyszerkincsünkben. A leltár bekezdő sorai a következőképen hangzanak: # Helyenként a szavakban „cs“ helyett „cz“-t írt a jegy­zőkönyv vezetője. Közismert dolog, hogy a régieknél ez szo­kásban volt, a moldvai csángók pedig még mais ,,cs helyett „cz“-t használnak beszédükben, pld. „czeczemo , „cziko , „czillag“, stb. cm 103

Next

/
Thumbnails
Contents