Orient Gyula dr.: Az erdélyi és bánáti gyógyszerészet története (Kolozsvár, 1926)
VIII. Bethlen Gábor erdélyi fejedelem gyógyszervásárlásai 1626 körül - II. Rákóczi György fejedelem gyulafehérvári gyógyszertárának leltári jegyzéke 1650-ből - Apafi fejedelem
A leltári jegyzékben az egyes gyógyszerek után fölötte gyakran (259 esetben) fordul elő a „N. c.“ vagy „nihil continuit“ (semmit sem tartalmazott) megjegyzés, sőt 9 esetben „non acceptatur“ (nem fogadtatik el) jegyzést is találunk. Ez a gyógyszerkészlet nagy hiányára vall, vagyis a gyógyszertárban nagy lehetett a defektus (42%). A gyógyszertárnak hanyag kezelésére vall a leltári jegyzékben több helyen előforduló szigorú megjegyzés is. A jegyzékben helyenként — hol magyar, hol latin nyelven — található megjegyzések — minők: „Az első Fazékban miczoda* Syrupus legyen a legén nem tudgia mert nits reá ,írva“, vagy „Hoc vas sequitur aliud tes- tacium, quid continuit ignorat“, vagy „Az másodikban semmi nincz, A harmadikban is semmi ninczen“, vagy „Emplastrumok a melyet sem maga a Paticarius se a Legény nem tud megmondani micsoda emplastrumok“, vagy „Mellette vagion két palaczk akármilyen sémi irás ninczen, nimis tudhatni mi vagion bennek“, vagy „Ezek mellett vannak ednehány apró cserép edényekben holmi edgyet más medicamentumok, melyeket sem maga a Paticarius sem a Legény nem tudnak inirg Valók legyenek“, — arra vallanak, hogy az idő nagyon megérhetett arra, hogy a gyógyszerkészlet sürgősen kiegészíttessék, megújíttassék, a gyógyszertár vezetője új kezelővel kicseréltetve felfrissittessék, annál is inkább, mert az ez időben uralkodó himlő és egyéb járványos betegségek elővigyázatra intették a fejedelem udvarát. A leltár bevezető sorai latin nyelven lúd tollal íródtak s a tisztán írott sorok jól olvashatók. Tartalmát helyenként kommentárolom, mivel abban a korban számos olyan gyógyszernek tulajdonítottak nagy jelentőséget, melyek ma már nemcsak feledésbe mentek, hanem egyáltalában helyet sem foglalhatnak modern gyógyszerkincsünkben. A leltár bekezdő sorai a következőképen hangzanak: # Helyenként a szavakban „cs“ helyett „cz“-t írt a jegyzőkönyv vezetője. Közismert dolog, hogy a régieknél ez szokásban volt, a moldvai csángók pedig még mais ,,cs helyett „cz“-t használnak beszédükben, pld. „czeczemo , „cziko , „czillag“, stb. cm 103