Magyary-Kossa Gyula dr.: Magyar orvosi emlékek. Értekezések a magyar orvostörténelem köréből 2. - A Magyar Orvosi Könyvkiadó Társulat Könyvtára 122. (Budapest, 1929)

Függelék

Régi magyar betegségnevek 285 tegségnevek közt oly gyakran találko­zunk az állatok, kivált pedig a csúszó­mászó, könnyen sikló vagy dühös, ha­rapós állatok (béka, egér, gyík, pók, féreg, rák, eb, farkas 'stb.) nevével, kik különben mint valóságos betegség­démonok is szerepelhetnek. E betegség­jelző nevek ősi eredetére váll, hogy nemzetköziek, kivétel nélkül minden nép nyelvében előfordulnak, s csak kórtani jelentésük változik. Az efféle betegségnevek közt gyakran szerepel a béka. A mi népünk azt tartja, hogy a béka ivás vagy fürdés közben jut be az ember gyomrába. Mikor azt vetettem ez ellen, hogy én magam is sok vizet ivó és fürdést kedvelő ember vagyok (már vagy ötven év óta), s batrachion vagy hypoglossis, ahogy már a görögök nevezték, vagyis a ru- nula ’békadaganat’, ahogy még ma is nevezik a sebészek), esetleg a szájpadlá­son vagy hátrább a torokban akad fenn, nehéz lélekzést okozva. A szob­rocska tehát a nyitott szájjal levegő után kapkodó, asztmás embert jelképezi. Hogy mindezt a mi őseink is Így kép­zelték, arra ötszáz éves adatunk van, mert mikor Kapisztrán János a török elleni hadat szervezve, nálunk járt, Bácsmegyei Kürty Balázs, a nádor fa­miliárisa, könyörgő levelet írt hozzá, hogy segítsen egyik emberén, ki békát nyelt s az most a torkában van.* A béka azonban nemcsak fölfelé, ha­nem lefelé — a hasüregbe — is elvándo­63. kép. 64. kép. még sem termett meg bennem a béka sohasem, rendesen azt felelték az én al­földi magyarjaim, hogy a pesti víztől nem is lehet békát kapni, de menjek le csak az ő falujokba: ott minden kútban, ahonnan isznak, s minden faluvégi po- csétában, ahol fürödnek, megtalálom a békát, melynek petéje könnyűszerrel be­jut az ember gyomrába, ott kifejlődik, ide-oda mozog, háborgatja, nyugtala­nítja az embert (talán ezzel függ össze a csíki székelyek szavajárása: Ne bé- kálkodjál! ’Ne bánts, ne kötekedjél ve­lem1 CzF., I., 520.), a belsőrészeket rágja, úgy mint azon a régi brazíliai indián szobrocskán (63. kép) is látjuk, mely a jénai egyetem orvostörténeti gyűjteményében található. Ennek a szoboralaknak nyitva van a szája, mi­nek az a magyarázata, hogy a béka igyekszik kijutni a gyomorból, fel­mászik a szájba, itt azonban rendesen megakad; daganat tonnájában meg­reked a nyelv alatt (ez a batrachos, rol, s itt különösen az uterusban üti fel a sátorfáját előszeretettel. Az uterust már a régiek (Platon, Hippokrates stb.) valami eleven, ide-oda mozgó, az ember­rel mintegy symbiosisban élő állatnak (a görögök teknősbékának, a germánok varangyos békának) tekintették; s az erdélyi szászok (Wlislocki szerint) méh- bajok alkalmával ma is használják a következő ráolvasást: Wehmutter, Beer- mutter, du willst Blut lecken, das Herz abstossen, die Glieder recken, die Haut strecken! Darfst es nicht tun, du musst ruhn! A magyar köznép is varasbéká­nak képzeli az uterust, s a méhbajok- kal sínylődő asszonyok — úgy mint a németek — nálunk is varangyot ábrá­zoló fogadalmi (votiv-) figurákat he­lyeznek el a katholikus templomokban. 3 Quidam familiaris meus quandam ranam deglutivit et stat in gutture, quam nescimus, cuiusmodi materia sit. (TTár, 1901., 222.) 65. kép.

Next

/
Thumbnails
Contents