Struve Kerestely Ágoston: A gyenge élet meg-hoszszabbításának, és a' gyógyíthatatlan nyavalyák' húzásának a' mestersége 1. (Pest, 1802)

Bé-vezető

jftrk világosságot kaptak*). Egy életidő’ fzakafza feni nyújtott annyi fegedelmet az Orvosi tudo­mány’ tökélletesítésére, mint ez a’miénk, és fó­lia nagyobb reménység nem-is lehet ahoz, mint most. 7.) Ez a’ gondolat: hogy az ember mind 19 *) Hogy én azt tsak bizonyos fel-tételek alatt értem , ki-tetszik az én könyvemben lévő sok hel- lyékből; kiváltképpen pedig el nem lehet nézni azt a’ kárt , a’ melly a’ Jiroivn Sthenijének, és asthenijének az öszve-zavarásából származik. 7.) Sokan azt merik a’ mi időnkben pengetni (í nyelveken , hogy ma semmi újság nints az Or­vosi tudományban. Ezeknek az Uraknak a’ meg- tzáfolásokra elő-hozhatnám én itt a' Párisi ’sa't. új találmányokat. De minthogy a’ Közönséget azok annyira nem érdeklik, tsak a* tehén- bilise­ket fogom én itt «* végre le-úr ni. I. kV tehén - bilisnek a nevéről» Angliában, Gloucester Grófságában, miólta tsak ismérik ezt a* nyavalyát a’ parasztok, és az árendások, mindég tehén himlőnek (cowpox) nevezték. D. Jenner leg-elöször írván arról, tartotta azt az Anglus nevezetet, mellyet deá­kul variolec vaccinnce - nak fordított, Fran­tzia írók petite veröle des vaches - nek nevezték. -— Zh Pearson azt tsak vaccinnának nevezte, mert, úgymond, a’ próbákból bizonyos, nogy sem o' tehenekbe , jew //n/.r oktalan állatokba soha, sem lehetett bé-óltani mesterséggel «’ himlőt ; és így az nem-is himlő. Genovában D. Odier la va­ccine nek , azután minden Tudós hasonlóképpen nevezte. D. Pearson Anglusúl nevezte ezt cow- pocknak , és nem cowpoxnak , mert ez a' szópockr -Anglusál mindenféle bilisre reá illik; ellenben ez j pox 1 tsaii a' venusi 3 a him lös kilii eket B 3

Next

/
Thumbnails
Contents