Kidd Benjamin: Társadalmi Evoluczió (Budapest, 1905)

A fordító előszava

VI A FORDÍTÓ ELŐSZAVA. lődésében a vallás és az általa kifejlesztett altruizmus volt a főtényező s mely szerint a kiválasztás törvénye az emberi társadalomra is érvényes és azt nem a verseny megszüntetése — tehát a socialista ideál — hanem annak hathatósabbá válása felé hajtja), akár nem: eszmélkedésre ösztönöz. S a kiddi gondolatkör megismertetése ma, mikor a kelő század idealizmusa a kihunyt század materializmusával világszerte tusára kelt, s mikor a sociális kérdések mindenütt előtérbe nyomultak, kiválóan időszerű nálunk is; azonkívül elmélete a magunk társadalmi fejlődésének is nem egy hézagát világítja meg. Még egy-két szót a fordításról. Igyekeztem, hogy az magyaros legyen, de mégis a szerző eszejárásához simuljon. Ha a kettő egyesítése nem mindig sikerült, az olvasó elnézését kérem. Kidd a modern társadalmak művelődési állapotá­nak jelzésére (mint maga mondja: jobbnak híján) a Western civilisation (szószerint: nyugati polgárosodás) szót használja, nem annyira a szó anyagi, mint inkább erkölcsi értelmében. Ezért tartottam helyesebbnek a nyugati művelődés kifejezést, mely szerző gondolatát hívebben adja vissza a czivilizáczió szónál, melyhez nálunk a köztudatban nagyon is sok anyagi elem (villamvilágítás, automobil-járat, lift, stb.) tapad. A reason szót mindvégig józan ész-nek fordítottam ; minthogy e szónk a reason-nek Kidd által használt értelemárnyalatát1 teljesen fedi. Továbbá ily kisterjedelmű munkánál czélszerűbb- nek látszott a szerző kimerítő betűrendes tárgymuta­1 Lásd szerző jegyzetét a III. nagy kiadás 68. lapján a reason és rational szók értelmezéséről. Ezt a fenti okból feleslegesnek tartottam közölni.

Next

/
Thumbnails
Contents