Janó Ákos (szerk.): Kiskunhalas. Helytörténeti monográfia 1. (Kiskunhalas, 1965)

I. RÉSZ - 5. Vorák József: Halas népe

által lejegyzett szövegre utal. Gróf Künn Géza., múlt századi nyelvészünk a Vati­kánban fellelt Petrarca Codex kun nyelvével igyekezett azonosítani. Vámbéry Ármin írást nem ismerő kaukázusi tatár hagyománynak tartotta. A „Kun mi­atyánk” körül keletkezett szenvedélyes vita csupán annyit tudott hitelességgel megállapítani, (amit már annakidején Kollár császári könyvtáros is megállapított róla), hogy a kunszentmiklósi jegyzőkönyvbe bejegyzett szöveg valamilyen régi törökös nyelvre utal. A múlt század második felében eredménytelenül zárult vitával szemben lé­nyegesnek tarthatjuk legújabbkori nyelvészeink és történészeink megállapításait, melyek többnyire affelé az álláspont felé hajlanak, hogy a hazánkban letelepülő kunok olyan ó-török, turk nyelvjárást beszélhettek, mely nem állhatott messze a honfoglaló magyarság turlc eredetű vezető törzseinek nyelvétől. A magyarság krónikák által is említett kétnyelvűségének tisztázása fényt deríthetne a kun nyelv nyomtalan elenyészésére is. Csakis így lenne elképzelhető, hogy a többtízezer családdal, zárt tömbökben települő, kiváltságokat élvező kunok nyelve, aránylag rövid idő alatt, a magyar írásbeliség kialakulásáig nyomtalanul felszívódhatott a magyarság nyelvébe. A régi halasiak beszédét a ma már mindinkább tűnőfélben levő ő-ző nyelv­járás jellemezte: ,, . . . Azon éccaka igön jól aluttam, de mikó 4-re sörkentött az óra, föl- éröztem, aztán elkezdtem gondókozni, hogy . . . nini, sokkal jobb lönne az a disz­nótor máma, mint egy hónap múlva. — Fölőtöztem. Látom, hogy a mónárszömű csillagok milyen szépen ragyog­nak. Topogtam egy kicsit, mer hogy jól kihűt má a szoba. Még az annyukom is rámszót, hogy mi a nehézségöt akarok ilyen korán. — Mögkerestem a sárga cserépbutellát a vakablakban, aztán mögkotyog- tattam. Mikor lábújjaimná is jelöntközött már a jó törkőpálinka ereje, levöttem a mestörgerendárul a disznóölő kést, a csizmaszárba gyugtam . . . Átugrottam a Vajda szomszéd kerítésin, azután se szó, se beszéd, leszúrtam a Biczét, s beka- játottam az ablakon: — Fölfelé véggel! . . . Készítsétek a szalmát! . . . Mögőtem!. . . (Nagy Czirok László: Jó szomszédok.) A halasi népköltészet, minden helyi jellegzetessége mellett is szervesen illesz­kedik bele az egységes magyar népi kultúrába. Halasi eleink rigmuskedvelők voltak. Mondanivalójukat szívesen formálták kötött beszéddé. A verses elbeszélésnek, a játékos, bölcselkedésre hajló, életigaz­ságokat sommázó költői megnyilatkozásnak sok olyan rendszeresen írogató pa­raszttehetségéről tudunk, kik félig még népi, félig már irodalmi igényekkel je­lentkeztek hallgatóságuk előtt. Műveiket, közösségre gyakorolt hatásukat Nagy Czirok László gyűjtései alapján Janó Ákos foglalta össze. Parasztverselőink a múlt század második felében sajátos népi irodalmi életet teremtettek városunkban. A népdalok ismeretlenségben meghúzódó nótafáitól elsősorban is abban különböztek, hogy alakjuk, irodalmi tevékenységük közismert volt. Müveiket nyilvánosság előtt, rendszerint népesebb összejövetelek, atyafi- ságos borozgatások közben adták elő. Kifejezési eszközül előző korok irodalmi formáit, elsősorban is Gyöngyösi István, Csokonai Vitéz Mihály, Kisfaludy Ká­149

Next

/
Thumbnails
Contents