Nagy Szeder István: Kiskun-Halas város története oklevéltárral, 1-4. rész (Kiskun-Halas, 1926-1936, 1993)

Első rész. A redemtio előtti kor 1745-ig - Bevezető rész

31 ­egy Székely (?) nevű jegyző volt, aki ezt tudta*), ennek több leá­nya itteni birtokosokhoz : Pap Takács F. József, Kardos István, Kolosváry, Vas János, és Keresztúri Istvánhoz menvén férjhez, vejei utján ez elterjedést nyert“ ; Pap Takácstól tanulta meg őr. Csapi János ki azt következőleg diktálta le 1882. ápril 10-én: Bezen atamas ebenzeki te lészen szenátó Dőzső nitzige kenge ali liki kelet putkutor kúngivi ilbezne, iltnebezne kutin- bezne migni bocsátani bocso megne tenge Igizni Amen. A másik vő Kardos István fiának özvegyénél pedig a követ­kező eltorzított és rövid alakban maradt fenn: Bezem atamás ebenzeki dömsöd akivé szenlészen színetor pukhider kunhídcr izembernem bocsánalját Amen. Megörökített még Gyárfás egy állítólagos kun éneket is, melyet az 1846—47 évek után a halasi gimnáziumban Szilágyi Már­ton corrector tanított, amelyet hagyomány szerint a szintén nem halasi származású Miskolci Kerekes László ismeretlen helyről ho­zott Halasra és Vas Elek mondása szerint még 1856-ban is taní­tották. Ez éneket Gyárfás a Péter Dénestől kapott következő szö­veggel közölte: Héli héli jádc üzűrmén Üzdbe her Zeboralle, Sarmamanule Als bizon Sasarma Düzüsztűrmíí dücsűrmű Hej alah ilalah Zeboralle dűcsűrmű. E szöveg jelentését azonban sem Miskolci sem Szilágyi, sem ennek tanítványai nem értették, hanem értelem nélkül betanulva egy újabb dallamra énekelték az iskolában. Ezt az éneket gróf Kuun Géza keleties török nyelvűnek mondja és részletes szómagyarázatok kapcsán a következő szö­vegben fordította le magyarra: Nosza az igézetet megoldom Eljött a szép tavasz, Istenes szavakkal, korán felírással A varázsszert teljesen Ártalmatlanná teszem, magasztallak Csak egy az Isten, _____ Imával dicsóitlek. *) Székely Ádím pipái születésű, 1754-ben volt halasi jegyző, de mint halasi birtokos később is itt lakott, tanácsnok volt.

Next

/
Thumbnails
Contents