Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1939 (39. évfolyam, 1-95. szám)
1939-03-01 / 17. szám
6 KISKUNHALAS HELYI ÉRTESITÖJB március 1 Szétvagdalt női holttest a bokor alatt Vasárnappá egyik rendőr UjszOg&dlen ai Brassói úton arra íett figyelmes, hogy kutyák marakodnak Sándor Ferenc gyü- mőfetenneCő kertj-éMra. A rendőr széit- kergeíte p Ikiutyálkiat és l egnagyobb megdöbbenésére iaz egyik bokor (aöaKí női holttestet Ital-átt. A holttest iába® a kutyák már szétrágták. A he.yszinro kiszólott rendőri bizottság m©gá№pitk>t- ta, hogy Sí ThatbíM (40 év körüli nő, akii borotvával két dombján: átvágta az ereket, feUmetszetfe hasát és étvágta a nyakát. -HalláT-ált elvár zés tokozta. A rendőri bizottság megalapította a:zt ás, hogy ai hio-tltesi 3 (hete- hevert a bőkor allatt. A nyomozás kiderítette, (hogy az öngyilkos Komócsin Sándorné <40 éves algyői szülésznő, aki január 20-án tűnt eö Szegedr ől. . í . • < A vak újra lát Mint az orvosi tudomány njaígy sikeréről számainak be az amerikai Парок Haro’d Bieakley húszéves pittsburgi fiatalember esetéről1. Bieakley tizenegy évvel ezelőtt Kvőszlíatta a szemevilágát. Az orvosok mindent e követtek, hölgy visszaadják a liátóképesiségéit, de ez reménytelennek látszott. Egy évven ezelőtt uj eljárássá® kezd'tek kísérletezni, amely meglepői eredménnyel járt. A boldogtalan fiatalember fokozatosan visszanyerte sízemPviiiágát. Most már egészen j® lát és mint teljésen egészséges szeműt bocsátották ел a klinikáról. A kórház kapujában az újságírók egész hada várta és kíváncsian festék, mi tesz az első szava, amikor újra meglátja maga körül az életet. Boldogan habzsolta szemével a látnivalókat. Megállt a Bradway zajló forgatagában és csodákozott. Aztán mosolygott és igy szólt: i i i ; _ i , — Nem1 értem:, miiért viselnék- a nők ilyen tehetetlen kalapokat. : j SPORT Szombaton délután és vasárnap égész napon ét n0igy érdeklődés mledett zajlott [e a MOVE által rendezett csapatbajnokság. A versenyt a MOVE elnöke nyitotta meg. Me ég szavakkal köszöntötte aj felvonult csapatokat és nemes, magyarosi harcra: buzdította pkelt. Beszédében annak a reményének adott kifejezést, hogy a MOVE megalakulásával Halason is mégtad® egy intenzív sportélet, ami nemcsak Halasnak, de az országnak is hasznára vá;hat. 1 * \ Utána megkezdőditek a versenyek:, melyet végeredményben a KAC kitűnő játékos gárd'ájia, nehéz küzdelem után megérdemelten nyert meg, a MOVE I. csapata, eött. A KAC győzelme az első percektől kezdve nam! voűÉ vitás. Régi kipróbát játékosaival szemben a többi csapat fiatalokból! álló legénysége nem1 győzhetett. Kitűnően szerepelt a KIÉ újoncokból álló gárdája, valamint a diákosapat is. A diákok a| piárosver- senyben értek: ©3 első helyezést. A yér- sehy eredményei a következők: 1. KAC (Grosz, Károly, Raufmann é® Winter), 3 győzetem1, 0 vereség. 2. MOVE I. (Farkas, Gaá1, Körösi és Téglás), 2 győzelem, 1 vereség. 3. KIÉ (Kónyi, Bus I., Buis II. és Báint), 1 győzelem, 2 vereség. 4. Gimnáziumi SK I. (Goór, iNeu;- wirth, Paulinyi és Karai), 0 győzelem1, 3 vereség. 5-—6. MOVE II., Gimnázium SK II. — Páros versenyben: ,1. Goór1, Neuwiirth, Gtimm. SK. 2. Raufmann, Winter, KAC. 3. Károly, Grosz, KAC. — A csapatversenyben győztes KAC csapata a MOVE diszok-eveSlét kapta dijazásu?! : í i , , Anyakönyvi hírek Február 20-tól február 27-ig. SZÜLETTEK: Péter Benő és Garas Ilonának Benő nevű fiuk. Kovács V. Sándor és Paprika Erzsébetnek László nevű fiuk. Széesi Vincze és Ottl-ik Etelkának Gábor nevű fiuk. Pap József és Kocsi Máriának Katalin nevű leányuk. Gábor János és Molnár Máriának János nevű Kuk. Boka János és Francziskovics Rozáliának Rozália nevű leányuk. Károly Márton és Bnranyi Gizellának József nevű fiuk. Garas Dávid és Vincze Juliannának Irén nevű leányuk. Agócs Imre és Martonosi Annának Imre nevű fiuk. Hugyecz Mihály és Püsökii Margitnak József nevű fűik. Katona István és Horváth Katalinnak hatva született leányuk. Kovács B. Adorján László és Püspöki Piroskának Zsuzsanna nevű leányuk. Steimetz Gyula és Heübron Jankának Jenő nevű fiuk. Kocsi József és Komlös Juliánnának Margit nevű leányuk. Horváth István és Kiskurgyiis Teréziának Hona nevű lfeányuk. Fróla János és Rakonczai Máriának Mária nevű lfeányuk. Földes György és Horváth Erzsébetnek Hóna nevű leányuk. Nagy Sándor és Ternyák Veronikának Veronika nevű leányuk. Lakatos András és IIlies Erzsébet Katalinnak Imre nevű fiuk. Vörös István és Zabai Máriának Benő nevű fiuk. MEGHALTAK: Nagy látván 80 éves. Horváth András 58 éves. Ábrahám F. Andrásné Berta Veronika 80 éves. Virgancz János 43 éves. Orbán Benőmé Juhász Zsuzsanna 77 éves. Kiskopárdi László 75 éves. Hován Lajos 45 éves. Sándor István 68 éves. Hajas József 72 éves. Géczi Pál 14 éves. Sárkány Konrádné B®rkó Viktória 58 éves. Bor Lajos 9 hónapos. KIHIRDETETT JEGYESEK t Csényi Sándor Katzenbach Katlan Iinnal. Villanya Imre Opőczki Erzsébettel. Varga Antal Klimó Teréziával. Csatári Imre Darányi Klárával. Ко* vács M. Sándor Mészáros Juliánná- val. Kovács Kálmán Savanya Eszterrel. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: Léd®r József Farkas Juliánnával. FórizS Antal1 Mosonyi Erzsébettel! HuSzta András Viargia Rózái fával. Acs Kovács Antal szegedi lakos Nagy Máriával. Nagy Faragó Benő Horváth B. Juliánnával. Gyenfzse V. Sándor Vukmirovics Etelka Máriával Csesznegi Mihály Király Gy. Ilonával! A BUDAPESTI TERMENYTÖZSDB HIVATALOS ARAI: Február 28. Biuza 80 kg.-os 20.85—20.95 P, rozs 13.80—13.90 P, iárpfli 15,75—16.— P, zab 19.35—19.45 P, tengeri 14.35—14.50 P mázsánként. , / FERENCVÁROSI SÉRTÉSVÁSÁR: Zsirsőrtés 97—101, szedett I-ai 90-92, silány 70—74 fillér kilónként. Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGER JANOS Szerkesztő: MESTERHAZY AMBRUS Eli A REJTÉLY Regény Folytatás1 íjjig Brandt konzul felduítan kérette1 magához feleségét, \ I . < — Gyalázatos história! — kiáltott. — Remélem, hoigy nem Eveft... ' — Hogy mondhatsz ilyet? — szóit rá a felesége. — Evertet beltekévérni ilyen dotogba! Ez mégis borzasztó! 1 — Ugyan, hagyd csak, van r©á okom:. — Azért, mert vé etilénül Evß-rtaek egy francia Hiánnyá® volt... i — Viszonya vo'lt. , Volt? Te azt mondod, hö'gy volt? ; i •— Remélem^ hogy már szakított velle. D© ez különben is közömbös. Akár igen, akár nemi, Ev®rtin№ semmi köze a nyak ékhez, i : ; i Csemgetett és fiát kérette! Evert pár pillanat múlva megjelent. Az alpja kor moran nézett reá. « i ■— Momddl mag: szakítottál: már avval) ai... NinonnaS? , . : — Igen... Sőt Ninon azóta, miár férjhez is ment. i i (, , ; í , I — Úgy? ( _1 , . ! • i : v — Kurt AHter vette feleségű®. — Szép. No jó. Hát kérek... mindegy, meg kel® lenni, akármilyen kínos is... ismered ezeket a gyöngyöket? — Hogyne. A maimai gyöngyöd. , 1 — Nem. Utánzat. Hamisítvány! i— mondtat a| konzul11 téisi keményen belenézett a fiai arcába, i ( ' i — Hamisítvány? Hát aiz hölgy lehet? — Szóvá"-’ neked... semmi közöd ehhez a dologhoz? i ■ , i : i 1 ! — Nem értem:. -Apám, n®mi értem.Mit akarsz tőlem!?... -Csak nemi gyanakszol énre-ám?! 1 > t ' A konzuli lesütötte a szeméit 'és naigyon lesújtva mormjogtai: , i < — Én nem tudóim... Te könnyelmű vagy és megbízhatatlan... Nem tudom! mit gondoljak! i i i - ! . ! : r— De, apám, nem hiszed, hogy én megloplak, téged, vagy az anyámait, vagy akárkit?! Hát gonosztevőnek tartasz ©ngetmi?! 1 i í-— Nem, fiaim! — fieöeűt a1 konzui élsi keblére örMté fiát. i 1 Evert nagyot sóhajtott. ! : — Hogy is gondolhattál ilyet rólam? — Az utánzatot... ezt itt.,.. egy francia nő rendét®1 még és vette imieg Mölfernél.. Ezért gondoltam, rád..» Ninon- miatt... A -Gosimiopol-ite-báí óta: az anyád a- szekrényben, őrizte a gyöngyöket ,s csak: ma;, amikor kinyitottuk! a dobozt, láttuk, hogy ezek nem az igaziak... Itt cserélték ki őket, itt, a lakásban... Ezért gondoltam rád. Bocsáss meg. i J - ; ! i' ’ Évért lassan, bizonytalan lépésekkel, némán e hagyta: a szobát. És, most az anyai volt az, aki felkiáltott: 1 — Waiter, fez ai fin itiuid a dologról! Egészen biztosan érzem, ho'gy tud va- | Hamit, csak nem akar beszélni,. . ' j A konzul sokáig hallgatott. Fel -és: állá > járt a szobában. Aztán megá-íbtt'*feife- I sége éllőtt: ■ i i 11-1' — Marianne, — mondta-, v— éh nem szótok a rendőrségnek. Hátha- mégis... En nem- tudom... Ellenben mpgkéreml Sterling doktort... ő miár sok kényes esetet kibogozott. A rendőrség nagyon tisztéi, sőt sokszor kikéri a tanácsát! is. Azonkívül! Sterling talán az egye-Űemi komoly ember, akir® Évért is hallgat, legalább is befolyással van r®iáí. Beszéljen ő Evertite!. TOteifonáliok néki.... , • Sterling ügyvéd még alz est foljyai- mán jéüentkezétt Brandt konzulinál, -aki közölte vei!® Evéríra vonatkozói aggodalmait. i'.1 — Csak mfegtallálinók azt a Ninoht! -— sóhajtott ia konzul. — Möller azt mondja, hogy szőke volt, Evert szerint feke- tehaju... • - • — Ez nem jelent sémmit A hölgyek most gyakran változtatják ai hajuk Színét. A fontos az, hogy Ever tie: mi van. Beszélnem kell vélte:! i ' i : Bement Ev®rthéz és becsukta; az ajtót. A fialta ember ®gy borszékben ü®t, magábarotgyva, arca a kezében. Sterling oda állt éllébe. - t > j \ — Édes fiam!, mi, bánt? Mondd meg i nekem őszintén. Segíteni akarok rajtad. — Az apám gyanakszik raára... / — Niem, ezt nem itelhet mondani,. De azt hiszi, többet tudsz a dologról, mint amennyit átütöd-, hogy tudsz. Mondd e* nekemi, mi nyomja a leEjkßld? i Evert nagyot sóhajtott, i i | — Nézd1, Sterling, te tudod, hogy Ninont... nos, szóval... amíg a-z apámék nyaralind, voltak, én itt'a lakásban egy kis összejövetelt rendeztem:... höígyék is voltak... i ! ( f , 1/ г 1 — Ninon is? , ' , i — ő is. őrültség. Táncoltunk és- ittunk. ' Ninon mindenképpen az anyám budoárját akarta látni. Én ai zongorán® űítém -s valíaimii táíiicnótát játszottam-, szóval! semmitse veífentj észre. Egyszer cisak: látom!, hogy; az anyám- ékszereit magára rakta s ügyi keni'1- ellő1 valahonnan... I 1 — Ni-поп?! A nyakláhcot is? ( ! ( — Azt isi. Dühös tettemi és fetíép-tteímí róla. De erre nl2kemi estek, mint iái vadak. Verekedésnek is mondhatnám!. Tíz perc múlva1 mia-gami voltaim! ® fek*ásb:an. Mind elmentek. DP a ílafcás olyan volt, mint égy űsaltaitér... No, és- ma ©t'- m-ondja nekem az apám, hogy a dobozban lévő: nyakék hamis. Ezen, rémültem! «*:, barátom:, mert a-z jutott észemipey hátha! ezt 0; dolgot már régem -tervétta Ninon és ő 'cserét© ki az igazit... Arcát -kezeibe réjtettó. i i i — Nyugodj meg. Szüléidét némi a veszteség sújtotta fe, hanem a-z a gondolat, hogy te is -vétkes (vagy. így azonban ők is megnyugszanak. : ■ A fiatal ©mbiar felhajtott. * — Mondd, mit csináljak? i : f — Az események sodródnak. Félék, elragadnak.. , < t i < , \ <,; — Mit értesz ezalatt? i i — Majd* egysaar megtiudoid-. , 1 ( (Következő számunkban folytatjuk). Nyomatott a Kiskunhalas Helyi Értesitőj* Lapvtfetat nyomdájiben, Mo’-nár-u. 2. F«*eíős nyomdayezetö: Mészáros Dezső