Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1935 (35. évfolyam, 1-104. szám)

1935-07-31 / 61. szám

6 KISKUNHALAS HELYI ÉRTESÍTŐÉ iu'ius 31 A Hangya jelentése a ferenc- j városi sertésvásárról ] i • 1935. juTus 29. A felhajtott 5606 darab sertésből 814 maradt eladatlan. Az üzletmenet közepes volt. Arak: szedett fiatal 83—85—86 fillér, szedett közép 74 —78, harmadrendű 62—70 fillér. Augusztus 7-én a Hangya ismét fel akar küldeni egy rakomány hízott sertést. Aki részt akar venni e szállí­tásban, szíveskedjék szándékát mi­előbb bejelenteni a Hangya főüz'eté- ben. • í» <* еэ & j — Csalás miatt letartóztattak egy halasi ügynökölt. Stern Tóbiás ha- j lasi ügynök több csalást követett el és ezért ellene körözést adtak ki. A j körözés folytán Stern Tóbiást a csen- j dőrség elfogta, őrizetbe vette és át fogják adni az ügyészségnek. — Több mM száz iövö in lat a Pol­gári Lövész Egyli: t héziv; rseiyéa. A Polgári Lövész Egylet ujraalakulása óta Halason a lövészet nagy lendütetet vett. Közel háromszáz tagja van a Lövész Egyletnek és a tagok szorgalmasan űzik ezt a szép sportot. A Lövész Egylet első nagyobbsziabásu versenye augusz­tus 11-én kerül megrendezésre. A házi­verseny iránt nagy az érdeklődés és az előjelek szerint száz lövő indul el, hogy lövészetben szerzett tudását bemutassa. A háziversenyen a csoportok legjobb Öt lövője indul el. Nevezési határidő augusztus 10. A csoportok főlövészei auusztius 3-án, szombaton este 8 órakor gyü'ésre jönnek össze, ahol az egylet, vezetősége a háziverseny részletes prog- rammját dolgozza ki. Az ülés a Gyugel Eugén-féle vendéglőben tesz megtartva. — A szegedi fii ét esgyors a Máv- , igazgatóságától vett értesítés szerint i nem' augusztus 3-án, hanem, augusztus j 11-én fog indulni, amikor tekintve hogy más vonathoz csat'akozik, kisebb utas- létszámmal is indulhat. Bővebb fe'vi ágo- sitás a menetjegyirodában tesz kapható. — A Jóteklmy Nöiegylii.M ovóda aug. 4-én, vasárnap dé’után félöt órakor tartja évzáróünnepé'yét, melyre a ta­gokat és az érdeklődőket ezúton hívja ! meg az elnökség. Kérik azokat, akik te- j hetik, hogy adományaikkal a gyerme­kek uzsonnájához; hozzájáru'ni és ado­mányaikat szombaton dóig az óvódéhoz eljuttatni szíveskedjenek. — KiDdvi:zimíá!iiylas SáTsIasuIflaizá^ a sze­gedi szabadtéri jélé-okív- A Magyar Ki­rályi Államva,sutáik ügynöksége kedvez­ményes aiutóbuszkirándui’ást rendez, leg­alább 30 személy je’entkezése esetén* a szegedi szabadtéri előadások megte­kintésére. Bővebb fe’világo sütést, a. máv. ügynökség, Árpád u. 2. személyesen, vagy telefonon (hívószám 111) készsé­gesen nyújt minden érdeklődőnek. ■ Kimagasló nyári esemény volt a Jótékony Nőegylet műsoros kirándulása Kimagasló, szép és rendkívül ke­délyes volt a Jótékony Nőegylet va­sárnapi sóstói kirándulása, amely mindvégig igen kedélyes és pompás hangulatban folyt íe, a jteleriltevők mind nagyon jól érezték magukat, * sokáig emlékezetes marad ez a ki­rándulás, amelyet nagyon agilis, hoz- j záértő, finom érzékű rendezőség 1 vezetett elért szép sikeréhez. A kitűnő műsort kiváló müked- ! velő művészek tették fele jthetef enné, kivétel nélkül nagyon tehetségesen ! játszották le: a rájuk rótt feladatot ! a szereplők: Bódi Baba, Szántó Ma- ; űzi és Fleekenstein. Ica, Krafcsik ! Aranka, Farkas Ági, Berki Kata, Tyukody Jenő, Zsembery István és Kovács István, Sepsy Dezső, Gaál Gli, Szirmai Kamarás Gyula. A tán- . cok betanításának érdeme Béres Er- • zsié, a számokat bejelentő konfe­ranszié szerepét Schlachta Irén töl­tötte be. A kiránduláson szépség- verseny is volt. Miss Sóstó Vojkáné és leánya lettek. A szavazáson má­sodik Fleekenstein Ica, harmadik Berki Kató. i A műsoros mulatságot reggeli órá­kig tartó tánc követte. — Fé'áru vasúti Jegy kedvezmények augusztus hóban: Szegedre 1-től 19-ig a j szabadtéri előadások alkalmából; Esz- t tergomba 10-től 18-ig Boldogasszonyi ünnepi hét alkalmából; Budapestre 17-től 23-ig a. Szent István-ünnepségek alkal­mából. — Továbbá: Filléresgyors Ba­jára augusztus 4-én, vasárnap a szabad­téri előadás alkalmából. Menetdij oda és vissza 2 pengő. A filléresgyors csak azon esetben indulhat, h;a 500 utas je­lentkezik. Bővebb felvilágositásisa! a me­netjegyiroda készséggel szolgál. H=^=^=s=====—■ .....- a NYILT-TÉR (E rovat alatt közlöttekért nem vállal felelősséget a szerkesztőség). Tudatom a közönséggel, hogy fi­amnak ifj. Patyi Istvánnak senki hi­telt vagy kölcsönt ne adjon, mert érte felelősséget nem válalok. Idős Patyi István. KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS Mindazon rokonoknak, jóbarátok- nak és ismerősöknek, kik felejthetet­len jó férjem, édesapánk temetésén résztvettek s ezáltal nagy fájdalmun­kat enyhíteni igyekeztek, ezúton mon­dunk hálás köszönetét. Özv. Szőke Lajosné és családja. HALASI GABONAARAK Julius 30. Búza 80 kgjos 13.60 P, rozs 11.50 P, árpa 13.— P, zab 13.50 P, mór- | zsolt tengeri 16.— P. FERENCVÁROSI SERTÉSVASAR í Nehéz sertés 83—85, közepes 74 1 —78, könnyű 62—70 fillér. RÉGI VILÁG TÜNDÉRMESÉJE ■ ^|!| REGÉNY ИГ 1 Folytatás 10 Egy multszázadi divatbábot utánzott. Mindenki megtartotta a kellő komoly­ságot, sőt ami több, e megjelenés ő nagysága előtt nagyon is kedvesnek mutatkozott, melyet sietett is. .élénk ör­vendezéssel S nagyobb mozgékonyság­gal kifejezni, ő nagysága a helyzet kel- lemétől áthatva, extemporizálni méltóz- tatott. — 0 kere máré kere csaj! Ezzel mig Mosolygó ur magának p. sekretárius ur uramöcsám utján kere­sett magyarázatot, ő nagysága a kezé­ben készenitariott tömör nagy bokrétát ábrándos, olvadó nézéssel s nyájaskodó orrhangu szavak kíséretében nyújtotta át, — Lép aki be'elép, íü bele de fléri á ki feléri, ki dinnye deszigrán ónér akosz, de szesizepa. A hatás, mit előidézett, különböző volt, de abban az egyben mégis min­den részről egyezett, hogy mindnyájan bámultak. Emerencia a fél világot adta volna érte, ha ő is azon a nyelven fe'elhetne. Ennek hiányában olvadé­kony, érzésteljes hangon és szemérmes- kedve, egyszerűen mondott köszönetét. Éppen ajkán volt a kérdés, valamint az ő nagyságának minden szavát Ileső Mo­solygó urnák is mozgott rá a Szája, hogy mit mondott ő nagysága. reíárius ur uramöcsémst, hogy szavait értelmezze. — ő nagyságai azt mondta, — ta­golta a sekretárius ur kötelezett szoká­sával, — azt mondta: E szép bokréta a legszebb virágé, aki méltó e tiszteletre bájai miatt. Újra bámu’at kelt a nagyszerű szavak fölött. Mosolygó ur kezdte nem érteni a dolgot. Emerencia pirult és sülyedt. Esz­tike szegény az ablak felé fordult. Az ily nagy udvariasságot és az eb­ből keletkezett zavart csak az volt ké­pes ellensúlyozni, hogy Emeirencia, aki a világért el nem vált volna a bokrétá­tól, kecses háziassággal mutogatott a. székek felé. — Kérem, tessenek he'yet foglalni! — Igen, — igen! — mondta Mosoly­gó ur némi zavarodással. Igen... igen. Tessenek helyet foglalni... Mindazonál­tal nem értem... Úgy tetszik, most töb­bet mondott... Gondolkozni nem volt szokása, de fennhangon gondolkozni, amint látszik, szokása volt. Emerencia magáiban gondolkozott és boldogan kezdte érezni, hogy a nap hősnője lehet. — Most már vacsoráig társalogni fogunk, — szólott kecses mosollyal ! Emerencia s ha kedves vendégeinknek úgy tetszik, egy pár patience-vetésseí Ő nagysága tekintetével fölhívta sek- mulatjuk el az időt. _______________ Helyi Értesítő Lapvállalat-nyomda, És a kedves vendégek udvarias fő­hajtással jelezték helybenhagyásukat. Mosolygó ur közbe-közbe mosolygott б azután ismét töprengett. »Nem tudom, nem tudom mi, de ma mégis valami hiányzik nekem« mondogatta néha- néha. Mindazonáltal helyet foglalt a kanapé e'ötti diszasztal mel'elt. Eme­rencia távol volt attól, hogy umabátyja töprengéseivé' törődjék, ö elszánt hév­vel átadta magát a patience-vetás el­veinek, e hézagpótlónak, mellyel, mint folttal szokták a társalgás ürességét beragasztani s melyet Emerencia bájjal , és kiváló ügyességgel1 tudott kezelni, i Esztikének is oda kellett ütni б végig- ! hallgatni, nézni, mint hull a patience mindsnki érzésére s gondo’a.tára. Mind­nyájan mégis jószivve! vették e helyze- ' let, mert kevesebbet kellett beszélni s az mindenkinek egyaránt könnyebb' volt. Közbe-közbe azért beszélgettek, vagy inkább mint Emerencia mondta, társa­logtak s ebből természetesen az. orosz­lánrész a szegény sekretárius ur uram- •öcsémnek jutott, kinek minden szót vagy magyar, vagy francia, vagy tudja áz Isten mifé'e idegen nyelvekre kellett fordítani. Emerencia boldog volt. Oly türe’mes patience-nézőre, mint ő nagysága, még soha sem tett szert. Oly édesen, oly ér­telmesen tudja nézni, mint senki más; — érezte, hogy ő is képes volna neki el- veíegetni sok hosszú téi estén — ah! talán egy egész életen, át. ő nagysága nagyúri méltóságát kel­temmel tudta párosítani. Szavai a leg­szebb kifejezésekkel ékeskedtek, melye­ket sekretárius ur rendesen megmagya- Kiskunhalas, Molnár ucca 2. Anyakönyvi hírek: — Julius 21. — julius 28. — SZOLETTEK: Patyi Imre és Tóth Teréziának Te­rézia nevű leányuk. Papp László és Durjanik Máriának Mária nevű leányuk. Makai Imre és Kis Judit Jusztinának Imre nevű fiuk. Korda József és Nagy Juliánnának József nevű fiuk. Rasztifc Imre és László Kecskeméti Máriának Sándor nevű fiuk. Péter Szabó Jenő és Sutka Máriának Jenő nevű fiuk. Paprika László és Nagy Erzsébetnek Imre nevű fiuk. Ba]!a Sándor és Molnár Zsuzsanná­nak Kata'in nevű leányuk. Masa József és Zvertyel Rozáliának Piroska nevű leányuk. Voltkovics Imre és Barcsa An­nának halva szü'etett fiuk. Füzesi Ist­ván és Rudolf Terézi4nak Ida nevű leányuk. Gyenizse Károly és Lakos Zsu- zsánnának Károly nevű fiuk. Lajkó Kál­mán és Nagy Erzsébetnek Mária nevű leányuk. Bolla Sándor és Rákosi Mar­gitnak Sándor nevű fiuk. MEGHALTAK: Nagy János 27 éves korban, Jónás András 29 éves, Garas Ferencné Hegyi Erzsébet 72 éves, Gyuris Mihály 46 éves, Szőke Zs. László 1 éves, Szőke Lajos 64 éves korban. KIHIRDETETT JEGYESEK: Soós Frigyes Kovács Hona Teréziá­val. Radványi András Mády Gizella Etelka Máriával. Kolompár Sándor Ros­tás Juliánnával. Kolompár János Kolom­pár Borbá’ával. Kolompár György Ko­lompár Rozáliával. Kolompár József Fe­renc Patai Piroskával. Kolompár Péter Kolompár Fánival. Kolompár Mátyás Kolompár Erzsébettel. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: Bodnár József Martinék Máriával. Krántz Sándor Böröezi Jolánnal. Ábel Lajos Márkus Juliannával. Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGER JANOS rázott s melyeknek majd mindegyike egy bók volt, vagy egyikük, vagy má­sikuk, de nagyobb ára egy számára. Az idő tehát vacsoráig épen nem volt unalmas, sőt Emerencia úgy érezte, hogy az idő gyorsan repült. Mikor a megmosdatott s talán éle­tében először felharisnyázott terebély szolgáló a párolgó óriási teveses tállal megje'ent s annak kiosztását a patience- ba merült Emerencia egész észrevét­lenné tett átengedéssel Esztikére ru­házta: ő nagysága a szokott betanult udvariassággal nyújtotta karját Eme­rencia felé. — So i tárna szilva pléh. Helyet fogla’tak. Mosolygó ur most hagyta a do'got, az ülés rendjét kinek- kinek magára, csupán amiatt: mert még folyvást nem volt tisztában azzal, hogy mi hiányzik neki. A szo’gáló bámult s óriásira tátotta száját a nagyságos ur megbámulásá- ban. — Úgy kellett Esztikének figyel­meztetni a következő fogásra. A vacsora étvággyal folyt, tehát meg­lehetős hallgatagon. Azok, akik beszél­tek volna, nagyobbára gondolatokkal foglalkoztak és némelyeknek közülük oly szép gondolatai voitak, melyeik töb­bet értet a; szavaknál. Mosolygó ur pe­dig folyvást kereste azt, aminek hiá­nyát érezte’­Egyedül a sekretárius ur volt a ieg- éberebb mindnyájuk között ő el nem mulasztotta mind ő nagyságát, mind az azt szívélyes kinálgatásaivai eJhai- mozó Emerenciát több Ízben mértékle­tességre figyelmeztetni, mert ő nagysága a múltkori nagy ebédelés után egész utaztában kellemetlenül érezte magát. (Szombati számunkban folytatjuk).

Next

/
Thumbnails
Contents