Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1934 (34. évfolyam, 1-103. szám)
1934-11-07 / 89. szám
6 oldal KISKUNHALAS HELYI ÉRTESlTÖJB november 7 — Л Délpestmegyei Gyümölcstermelők Egyesület© a íöldmivelésügyi minisztérium utasítására november második fejében a gyümölcsvédelmi és permetezési munkák ismertetésére téli védekezési tanfolyamot tart. Az ingyenes tanfolyamra jelentkezni a Gazda- j sági Egyesületben lehet. Itt minden szombaton a gyümölcstermesztés minden kérdésre ingyenes tanácsokat adnak. ! » IIW" .......................................... m Hirdessen a Helyi Érfesiíőben! _ i Női cipők 7-főI 14-50-Ig férfi és gyermek cipők olcsó áron nagy választékban Hegedűsné üzletében Halasi gabonaárak November 6 Búza 80 kg»os 14'40 P, Rozs; 10-30 P, Árpa; 12-50 P, Zab ; 11'— P, morzsolt Tengeri ó ; 9*— P, csöves Tengeri: 6'70 P. Ferencvárosi sertésvásár. Arak könnyű sertés 63—68 közepes j 75—76, nehéz 81—82 fillér. Anyakönyvi hírek — Október 28. — november 4. —* SZOLETTEK: Bauer János és Viszkok Juditnak Judit nevű leányuk. Savanya Péter és Király Rozáliának Jolán nevű leányuk. Ádám István és Váczi Rozáliának István nevű fiuk. Meggyesi István és Halász D. Teréziának Erzsébet nevű leányuk. Szabó Galiba József és Dobos Eszternek Etelka nevű leányuk. Szilágyi Gáspár és Monostori Máriának Rozália nevű leányuk. Tanács István és Kardos Máriának Piroska nevű leányuk. Paprika László és Munkácsi Zsófiának László nevű fiuk. Mersics János és Biró Ilonának János nevű fiuk. Somogyi Ferenc és Balla Etelkának Judit nevű leányuk. Gyöngyösi Dániel és Csontos Margitnak halva született leányuk. ч , ! MEGHALTAK: Kis Margit 4 éves korban, Komlós Benő 79 éves, Bornemisza Katalin Mária 24 napos, Gardalics Erzsébet 7 hónapos, Lócskai István 1 éves, Peregi Im- réné Mészáros Terézia 34 éves, Poszter- nyák István 48 éves, Tóth Juliánná 14 napos, Sándor Antal 64 éves, Darázs Mihály 77 éves, Dudás János 58 éves, Modok Mária 21 napos, Kis Ferencné Király Gy. Viktória 80 éves korban. KIHIRDETETT JEGYESEK: Zsigmond József Csesznok Rozáliával. Sütő László Katancsity Ágnes Lujzával. Tallér Lajos Dezső Máriával. Mészáros Pál Ács Margittal. Windecker András bócsai lakos Sztancsik Honával. Rokolya Károly Dezső Zseni Máriával. Garas Dávid Dávid Piroskával. Hornyák Illés kiskunmajsai lakos Csete P. Annával. Patyi László Csontos Juliánnával. Király £ Gy. János Dózsa Mária Etelkával. Pálfi I Ferenc Német Irén szegedi lakossal. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: j Faddi Balázs Blanka Máriával. Pap- j rika Sándor Fodor Máriával. Horváth ! Lajos Szalai Eszterrel. Kovács Káka- Ist- j ván Kis Piroska jászkarajenői lakossal. SPORT i Rovatvezető: Dr. Bácsalmási Antal. ! KAC-Kiskörösi Petőfi T. E. 3:1 j (2:0) Edzőmérkőzés. Biró: Hoffmann j Vasárnap délután várat'an edző társat ’ kapott a KAC csapata. A KPTE csapata, j — bár vártuk vasárnap barátságos mérkőzésre — érkezett meg és mivel sem rendőrségi engedély, sem hirdetés alapján a közönség nem volt értesítve, tréning mérkőzést játszott a KAC-cal. A vendég csapat tartalékos felállításban nem tudott komoly ellenállást kifejteni a i KAC-cal szemben és már az első félidőben Kmeth két Barkós gólja terhelte- meg A II. félidőben már jobban megy a KPTE-nek és Gsatáry újabb góljára Bo- lemányi 11-ese révén 3:1-re javítja a gólarányt. A teljesen tréning jellegű mérkőzés kedélyesen folyt le és érdekes, hogy hirdetés és előzetes beharangozás nélkül is több nézője volt, mint a múlt vasárnap Baján megrendezett KAC—BSE der- bynek. A halasi csapat igy állt feí: Kulf- csár — Győry, Kristóf — Vanyiska, Si- monyi, Király — Kulcsár II., (Kocsis), Kmeth (Osincsák I.), Csatáry, Csin- csák II., Holló. í A kiskunhalasi kir. járásbíróság, mint te'ekkönyvi hatóság. 5986—1934. tk. szám. ÁRVERÉSI HIRDETMÉNYI KIVONAT. Rácz és társa gépkereskedelmi üzleti végTehajtatónak Kannás Lajos végrehajtási ügyében a telekkönyvi hatóság ja végrehajtató kérelme következtében a megsemmisített árverés helyett a végrehajtási újabb árverést 1131 P tőkekövetelés és járulékainak behajtása végett a kiskunhalasi kir. járásbíróság területén levő, Kiskunhalas megyei városban fekvő s a kiskunhalasi 1594. sz. tkvi betétben A. I. 1—1. sor, 2148 hr.- szám 276 n.-öl lakház és udvar a bélietekben, 2149—1. hrszám 155 n-öl kert a belietekben ingatlanbó5., B. 1. sor szerint Kannás Lajos nevén álló fele rész: illetőségre. A telekkönyvi hatóság az árverésnek a telekkönyvi hatóság hivatalos helyiségében (I. em, 2/a ajtó) megtartására 1934. november 28. napjának délelőtt 9 óráját tűzi ki s áz árverési ’feltételeket az 1881 :LX. te. 150. §-a alapján a következőkben állapítja meg: 1. Az árverés alá eső ingatlan ilSető- ség 1230 P fedezeti árnál alacsonyabb áron el nem adható. (1908 :XLI. te. 26. §). 2. Az árverezni szándékozók kötelesek bánatpénzül a kikiáltási ár 10 százalékát készpénzben, vagy az 1881 :LX. te. 42. §-ában meghatározott árfolyammal számított, óvadékképes értékpapirosban a kiküldöttnél letenni, vagy a bánatpénznek előtegesen bárói letétbej helyezéséről kiállított letéti elismervényt a kiküldöttnek átadni & az árverési feltételeket aláírni (1881 :LX. te. 147, 170, 150 §ok; 1908 :XLI. te. 21. §). Kiskunhalas, 1934. október 2. Dr. BOROSS sk. kir. járásbiró. — A kiadmány hiteléül: Mészáros irodatiszt. Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGER JANOS TÖRHETETLEN SZERELEM REGÉNY Folytatás 11 Hope a házmestertől megtudta, hogy a férfi fiával együtt bérelt lakást. Később egy leány is csatlakozott hozzájuk, aki azonban soha: se hagyja el a házat. A két férfi va'ósággal őrzi. Hope elhatározta, hogy rajtaüt a gyanúsítottakon. A gondolatot tett követte, amely sikerrel járt. A két gazembert megkötözték és a fiatal asz- szonyt a földszinti lakásba vitték, hogy ott találkozzék férjével. Közben értesítették a történtekről HBr- dingot. — Jön Harding ur — je'enitetts- az elküldött rendőr. — Vezess® be ide — parancsolta Rute. Az utolsó szónál kinyillott az ajtó és krétafehéren, izgatottan belépett Harding. ■ A két gazember erőlködött, hogy kiszabadíthassák kezeiket a béklyókból és nyugtalanul kutatták a belépő ur tekintetét. A fiú, akiben bizonyos adag akasztófahumor lakozhatott, tettetett jókedvvel megszólalt: — Jó napot kívánok, sógor — mondta. Igazán szép tőled, hogy meglátogatod! apósodat és sógorodat. De kezet, sajnos, nem nyújthatok. Reményiem, kirántasz a szószból, mert máskülönben vastag betűkkel hozzák a lapok rokonaid dicső tetteit. Ez pedig kár lenne. _ Ebben téved — vágott közbe Hope. — A lapok nem fogják megtudni, hogy micsoda kapcsolat van maguk és Harding ur között. Magukat, nevükkel együtt elrejti a börtön; esetleg az akasztófa hallgattatja el, ha a vizbefojtoíí Jeány ügyét kutatják. De ha a börtönben jól viselik magukat, ha hallgatnak, ha ezt a rokonságot soha ,senkinek nem említik, még legbizalmasabb rabtársuik- nak sem, akkor... Harding ur, lesz oly jó, hogy egy tekintélyes összeget tesz Je valamelyik bankban, mely felgyűlt kamataival együtt az önöké tesz, ha kiszabadulnak. ön ebbe beleegyezik ? — fordult egyenesen Hardinghoz. — Bele — válaszolta Harding, — fe- jenkint ötezer dollárt teszek le azzal, hogy ha egyikük a börtönben meghalna, az egész tize zier a másiknak jusson. A két bandita szeme felragyogott. — Alijuk az alkut — mondta az öreg. я A földszinti szobában tartózkodott Hardingné. Férje valósággal berohant. Meleg, szerelmes szavakkal árasztotta el a fiatal asszonyt, aki sápadtan, szó nélkül hallgatta. — Drágám! — kiáltott fel Harding — hát annyira elitélsz, hogy még egy szóra se méltatsz? — Nem hihetem, hogy igazán szeret. Csak valami benső hatalom beszél önből, mely azt parancsolja önnek, hogy jóvá tegye ellenem elkövetett vétkét. — De egyetlenem... hidd el, igazán és végtelenül Szeretlek. — S Ön most mondja ezeket nekem, mikor apám és testvérem a közelben gúzsba vannak kötve, mert a börtönből megszökött fegyencek ők? — Igen, most. Most kérlek, hogy légy i a valóságban is feleségem. i Hardingné lehajtotta fejét és hallgatott, j Férje megadta magát sorsának. — Jól teszed — mondta — ha gyötörsz. Nem érdemelek mást a te részedről. Te gyötrődtél én miattam', most én gyötrődöm te miattad... ez az igazság. Erre a beszedne Hardingné is megszólalt: — Egy év alatt, amit az Ön házában töltöttem, meggyőződtem arról, hogy Ön meleg Szivü, jóságos ember. Én nem Szánalmat, nem jóságot akarok. Ezért az eszéhez szólok. Gondolja és fontolja hieg, hogy én ki vagyok. Én csak lehúzom Önt; az én családom előbb-utóbb csak szégyent hoz önre. S akkor ön másként fog reám nézni. Jobb tehát, ha mi elszakadunk egymástól. Én érzékeny vagyok s éppen ezért gyenge. De már ; abban nem vagyok gyenge, hogy azt a férfiút, akinek hűséget fogadtam, mikor felesége tettem, ne tiszteljem és becsültem. Talán engednék az ön kérésének, ha bem volnék az, aki vagyok. Bűnös emberek között nőttem fel, tolvaj, rabló és orgazda leánya és nővére vagyok. ön az, aki a bűn e sötét és kéjf I ségbeejtő barlangjából kiszabadított, aki i szomorú életemnek első fénysugarát je- i lentette, aki megmutatta nekem az utat, i melyen becsülést és tisztaletet szerekhe- ' tek. _ i I — Ezért пип jár nekem elismerés; ez I emberbaráti kötelességem volt — hári- ! tóttá el magától Harding p dicséretet — ÉS különben is — tett© hozzá — iteköteíezettje voltam önnek, ön megmentette- étetemet, hát a legkevesebb, amit önért tehettem, az volt, hogy megfelelő intézetben helyeztem el és taníttattam. — Ezt elfogadom, de egy tényen mégsem változtat — jegyezte meg az asszony szomorúan. — Azon a tényen, hogy a legönzöbb, legnyomorultabb asszony lennék, ha az ön jóságát elfogadnám. — De édes, gondoljon csak kissé vissza, — kérlelte Harding az asszonyt. — Akkor, amikor kijelentette, hogy hajlandó a fe’eségem tenni, éppen olyan jól tudta, mint ma, hogy ki az atyja, ki a testvére? — Ez igaz. — Nos és erre mi a megjegyzése? ■— Az, hogy a .szerelmi szenvedély, mely minden fiatal leányt elvakithat, engen: is elvakitott. Bűnömül róhatja fel valaki nekem, hogy akkor nem úgy gondolkoztam, mint kellett volna? Az én akkori szerelmemet nem tehet összehasonlítani egy érettebb nő szerelmével, melyet az élet keserűsége, sok csalódása, a lemondás, a megaláztatás, a szégyen, más érzelemmé változtatott át. Akkor, mikor az intézetben igent mondtam, nem tudtam, hogy milyen következményekkel járhat az én »igen« szóm és sejtelmem se volt arról, hogy apám és fivérem mint bankbetörök jogerősen elítéltettek. Akkor csak annyit tudtam róluk, hogy talán nem egyenes utón szerzik meg a mindennapra valót és legfeljebb még annyit, hogy önt ki akarták fosztani, de egészen még sem vethettem ki emlékezetemből, ők sem vetették ki engem, mért elvittek. Értem jöhetnek tehát még ezután is. Börtönbüntetésük nem fog örökké tartani. Szeretem önt, Harding ur, végtelenül, éppen ezért кеШ öntői távol tartani magamat. Közben két hölgy érkezett. Az egyik Dorróné, a másik Molke grófné volt. _____________(Folytatjuk). Nyomatott a Helyi Értesítő Lapvállalat nyomdájában, Kiskunhalason, Molnár u.