Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1934 (34. évfolyam, 1-103. szám)

1934-11-03 / 88. szám

6 oldal KISKUNHALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE november 3 Halasi gabonaárak November 2 Búza 80 kg»os 14*40 P, Rozs i 10*30 P, Árpa t 12*50 P, Zab j li*20 P, morzsolt Tengeri ó s 9*50 P, csöves Tengeri: 7’— P. Ferencvárosi eerteevásár. Arak könnyű sertés 63—68 közepes 75—76. nehéz 81—82 fillér. Teteimnibes ingatlan fedezettel, ma­gasabb kamatozással 500 P készpénzköi- csont keresek. Cim a kiadóhivatalban. Kiskunhalas város tulajdonát képező és eddig csendőrjaklanya céljait szolgáló iák ás a hozzátartozó mellékhelyiségek­kel! és kerttel együtt nyilvános árveré­sen a legtöbbet ígérőnek bérbeadafik:. A nyilvános árverés november 10-én, dél­előtt 10 órakor íiartaitik meg a, város jegyzői hivatalában. Az árverezni szán­dékozók ezúton hivatnak meg. Szőr csizmák, fűzős és csattos posztó­cipők, bárányb&Iéses posztó cipők, ko­mód cipők, igen olcsó árban, női fél és magasszáru cipők, igen szép női divat cipők, príma minőségben, a legolcsóbb árban, férfi fél- és magasszáru cipők, férfi box és strapa cugos cipők, erős férfi és fiú bakancsok, olcsó árban, gyermek cipők, lányka cipők, csak olcsó árban, nagy választékban SPITZER Béla cipőámhózáham, városházával szemben. Tüsköt bármily mennyiségben vesz a sziiiiáz igazgatóság. Egyedül álló özvegy urinő szerény díjazásért maga mellé venné teljes ellá­tásra idősebb urínöt vagy urat göböljá- rási birtokára. Érdeklődők forduljanak Szekulesz Peteméhez, Árpád ucca. GÉPJAVÍTÁSOKAT, autó- és motor- szereléseket, hegesztéseket, valamint mindenféle lakatos munkákat, vizveze- j ték szereléseket szakszerűen és olcsón készit SZILÁGYI DEZSŐ gépműhelye, I Posta u. 6. (a Ref. Kör mellett). I Megbízható, intelligens leányt vagy kis j családot alkalmazok üzletben, lakást kap. j Óvadék szükséges, melyet saját maga I is kezelhet. Bővebbet Akácfa u. 81. sz. i alatt. Ugyanott bérbe kiadó a szigeti t csőszház mellett 200 n.-öl fekete föld. Tiszteiг»е1 értesítem a n. é. közönsé- j get, hogy Kossuth u. 2. sz. 'aildtt (Árvai- I ház) cipész üzletemet megnyitottam. A " n. é. közönség szives pártfogását ké- i rém. Tisztelettel Balogh Ferenc cipész. 1 OZOM PUDER francia mintára. Kel- i tomes illato, olcsó arcápoló. Jól; tapad. Minden színben kapható RÁCZ gyógy­szertárban, Kossuth, ucca 1. (Takarék épület)­Tisztelettel felhívom az igen tisztelt közönség nb. figyelmét, hogy temetése­ket úgy egyszerű, mint díszes kivitelben minden elfogadható árért vállalok és intézek el. Gyászeset alkalmával saját érdekében győződjön meg olcsó áraim­ról. Tisztelettel: Vanyik István temetk. váll., Piac tér, Weisz Ignác emeletes há- í zában. KÉT hálószoba berendezés eladó I Vásár tér 11. sz. alatt. I Göböljáráson 72. tanyaszám alatt 62 ; kát. hold tanyáebirtok 25 hold szőlővel j és modern gőzfütéses pálinkafőzővel el­adó. Értekezhetni fenti tanyán a tulaj­donossal, özv. Hall Jenőnével. Kossuth ucca 25. sz. alatt 15—20 к gr. szalonna eladó. Eladó szép, tiszta, régi ebédlőbutor és fali óra. Értekezhetni Szathmáry Sándor ucca 12. sz. alatt. Nyilvános árverésen vasárnap délután 3 órakor Dugonics u. 2. sz. alatt szoba, konyha és kamra berendezéseket, vásári j * sátort jó ponyvával, munkaiadét, szék- ; I rényt, asztalt, ágyakat, cimbalmot, kály- ' ! hát, sparherdtet, ingaórát eladnak. Ár- ! ! verezni szándékozók meghivatnak. i Emeleti bútorozott szoba kiadó. Cim • i a kiadóhivatalban. ; Tallér Balázs csizmadia Szabadkai úti \ üzletét Nyárfa u. 2. sz. alá, saját há- í zába, Tallér Antal asztalos és Kocsis pék szomszédságába helyezte át. Kéri a i közönség szives pártfogását. í özv. Ván Sándomé Inoka—kisteleki tanyájára, szőlődöntésre embereket ke­res. Értekezhetni Bocskai u. 4. sz. laká­sán, ahol diófa és eperfa derekakat is elad. RÓZSASZIROM por, kedvelt, finom pirosító. Ártalmatlan. Kapható RÁCZ pa- : tikéban, Kossuth u. 1. (Takarék épültot). Fehértói iskolához szoligának gyermek- ; tq'en, középkorú házaspárt keresnek. Je- ; lemtkezhiefai Posta u. 5. sz. alatt, a dél- ; ö’őtti órákban. ' SezkMi, matrac, rekamiér, mindenféle párnázott bútorok 10 pengő havi rész- [ ietre kaphatók Fleischl József bútorára- i házában, Kossuth ucca 29. Jókarban levő teljes rőfösberendezés, j piaci sátor és egy nyolcméteres ponyva ■ eladó. Cim: Vető Károlyné, Kiskőrös, j 1 , i Villanyvilágit,ási berendezést a leg- | • olcsóbban, készit igen kedvező fize­i tési feltételek mellett Fridrich Lajos j j rádió és elektrotechnikai vállalata. * Csillárok, asztali lámpák nagy vá- \ , lasztékban rendkívül olcsó áron, va- j I lamint rádió készülékek elsőrendű ki- ji j vitelben részletfizetésre is kaphatóik. * Kétszobás, fürdőszobás urilakás azon­nal kiadó. Cim a kiadóhivatalbain. Farkas Kálmán órás, a Gazdasági Bank épületében raktáron tart fali, Inga, ébresztő és zsebórákat és szemüveget nagy választékban. Brilliáns, arany, ezüst pénzt, aranyat, ezüstöt (töröttet Is) magas áron vesz, órát és ékszert pontosan javít. NEUMANN-SZESZ hajhullás, korpáso- dás qiilen. Hajat dússá teszi. Kapható RÁCZ gyógyszertárban, Kossuth ucca 1. sz. (Takarék épülteit). < Mátyás tér 5. sz. alatt külőnbejáratn bútorozott szoba kiadó. László Sándorné-féte füzesi birtokból 6 hold eladó. Értekezhetni Király u. 9. sz. alatt. Értesítem nagybecsű vevőimet és a fogyasztóközönséget, hogy a Piac téren levő ecetüzlet télén át csak szerdán és vasárnap lesz nyitva. Teljes tisztelettel: Halasi Ecetüzem. SZEMÜVEG olvasáshoz és szem vé­désre) nagy választékban kapható RÁCZ gyógyszertárban, Kossuth u. 1. (Takarék épültot)­Református választók hivjegyzéki. A református egyház elnöksége közhírré teszi, hogy az 1935. évben jogosult egyházi választók névjegyzéke elkészült és a ref. egyház pénztári hivatalában november 1-től 15-ig közszemlére ki­tétetik, hogy a hivatalos idő alatt meg­tekinthető és ellene, ezen idő alatt, minden választójogosult egyháztag fel­szólalhat. Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGER JANOS TÖRHETETLEN SZERELEM REGÉNY Folytatás 10 Utána akartam rohanni, de atyám­nak valami felhördülése megállított. Sze­gény elvesztette' eszméletét s igy nem hagyhattam magára. De Dorrónénak meghagytam, hogy siessen utána. Atyá­mon kívül csak ő volt, akinek megmond­tam, hogy az a hő a feleségem. Atyám csak hosszabb idő múlva nyer­te vissza eszméletét és első kérdése az volt: nem jött-e vissza leánya? S mikor én az éppen visszaérkező Dorrónét meg­kérdeztem, mit tud feleségem felöl, ő igazi szomorúsággal válaszolt: — Hardingné önagysága eltávozott. Kértem, könyörögtem neki, hogy marad­jon, de nem lehetett visszatartani. így vesztettem et feleségeimet. — Uraim — folytatta Har díjig a ieg- őszintébb fájdalom hangján — sohasem láttam többé feleségemet, fogalmam sincs róla, hol rejtőzhetett el. Atyám utolsó napjait valósággal meg­keserítette feleségem eltűnése. Folyton az ajtót leste már-már megtörni készülő szemeivel, hogy nem lépne be rajta az ő leánya, ahogy folyton nevezte В akit annyira, a szivébe zárt. De meghalt anél­kül, hogy viszontláthatta volna. Mennyire fájt ez nekem. Halála után nem volt sem éjjelem, sem nappalom- Egyfelől gyötört az a kínzó tudat, hogy feleségemmel is, haldokló atyámmal is lelketlen dolgot cselekedtem, másfelől; kétségbeejtett, hogy képtelen voltam el- \ hint feleségem nyomára jutni. Az ön- í vád és kétségbeesés tett engem azzá-, í amivé lettem. il Nemsokára ezután megtudtam, hogy j unokanővérem, Mária, férjhez ment a j dúsgazdag Molke grófhoz, aki a nagy- : atyja lehetett volna, olyan öreg volt. i Persze csak a címéért és nagy vagyo­náért ment hozzá és ez teljesen kiábrán- ! ditott belőle. j Amilyen mértékben kiábrándultam Má- j riából, oly mértékben nőtt bennem eltűnt j feleségem iránt ébredt szerelmem. Mi- . Ilyen más női jellem volt ez, mint a j másik! Ez csupa szerelem és női önérzet volt, Mária, pedig önzőnek, számítónak, } csak siajáf magával törödőnek bizonyult. Csakhogy késő volt már beleszeretnem eltűnt feleségembe. Napról-napra foko- j zódó szerelmem csak nem hozta visz- j sza házamba, karjaim közé. Pedig boldo- ■ gan láttam volna magam mellett, jóié- j hét, időközben az történt, hogy atyja i és fivére kifosztotta a rutlandi bankót és , börtönbe került. Mit törődtem családjá­val? Én őt sóvárogtam vissza' magam mellé és fél életemet adtam voltna érte, ha meg nem történik az a szomorú je- ! tenet. ! ! Minden körülmények között haza akar­tam ,hozni. Ez a magyarázata annak, ] hogy jártam a külvárosi uccákat, való- i Sággal kóborolva. Egyszer egy gondolat fészkelte ma­gát agyamba és nem bírtam tőle sza­badulni. Hogy feleségem öngyilkos lett. Aztán még gyötröbb feltevések kínoz­tak. Lehetséges — gondoltam — hogy elvetemült hozzátartozói arra kénysze- ritették, hogy áruba bocsássa magát? Ki tudja, — gyötrődtem, — hogy nines-e most ö is azon szánalomra méltó nők között, akik az uccákat éjjelenként be- kalandozzák. Ez volt az oka annak, hogy megszólítottam és egy darabig követtem is azt a nőt, akit pár nappal később a folyóból halásztak ki... a szégyen poha­rát bizony ki kellett innom fenékig. Még egy kísérletet tettem — folytatta Harding — hogy eltűnt feleségem nyo­mára jussak. Felkerestem atyja házát, hátha ott rejtőzködött el. De в házat la­katlannak találtam. — Nekem az a sejtelmem — szólalt meg most Hope, — hogy Darróné töb­bet tud az ügyről, mint amennyit el­mondott. Helyesnek tartanám, ha ön kikérdezné. • — Azt megtehetem — felelte Harding és csengetett. Pár pillanat múlva be is jött Darró­né. Rémülten nézett a Jelenlévőkre. Harding barátságosan szólt hozzá: — Ne titkolódzók tovább. Mondja meg végre, hogy ki volt tulajdonképpen az a fiatal nő, akit annyi ideig a házamban rejtegetett? Csakugyan varrónő volt, vagy igazi uriasszony? Honnan került ide? Mi a neve? — Istenem, Istenem! — kiáltott Dor­róné és egy székre roskadt. — Csak azért hallgattam, mert megesküdtem, hogy nem árulom el kilétét. — Kinek esküdött? — Az ön feleségének, Harding ur! — Feleségem volt! — kiáltott fel Har­Nyomatott a Helyi Értesítő Lapvállalat nyomdájában, Kiskunhalason, Molnár u. ding. — Folytassa Dorróné. Ez zokogva folytatta:: — Az ön atyja halála után jött ide. Elmondotta, hogy mennyit szenved az ön eljárása következtében s hogy mind­amellett szereti, imádja önt. Előadta, hogy éppen ezért nem bír máshol élni, csak urával egy fedél alatt és megkér­dezte, nem rejthetném-e el a házban? valahol. Én a legszebb szobában he­lyeztem el. Ez az, amit nem tudnak, amit elhallgattam, a többit már tudják. Talán hibát követtem el gazdámmal szemben; de nem tehettem mást. — Nem követett el hibát. Sőt ellenke­zőleg. Boldog lennék, ha itt tenne meí- tottem feleségem, mert szeretem. Dorróné ragyogó szemmel mondta: — Akkor megbánta, hogy elkergette? Óh, áldaissék érte az Isten és ön is, Har­ding ur. Most a rendőrtiszteknek nem volt más dp'guk, mint az eltűnt asszonyt fellelni. — Nekem az a meggyőződésem — vélte beható tanácskozás után Hope — hogy Hardingnét csak atyja és fivére ra­bolhatta el. Bárki más lett volna az, aki a szobába behatolt, Hardingné önkénbe-' Jenül is segítségért kiáltott volna. De alkalmasint felismerte atyját és fivérét és igy a botrányt elkerülendő, — férje nevét is félthette az esetleges követ­kezményektől — inkább hallgatott és hagyta magát elhurcolni. — A dolog valóban csak úgy állhat — jegyezte meg Rute. — Ez esetben a, gaz­embereknek a közeiben kell; fészkelniük. Hope fáradhatatlanul nyomozott. Vég­re egy délután felfedezte azt a férfit, I aki Harding leírása után az eltűnt fele­ség atyja lehetett. A férfi egy hatalmas bérházba ment be. (Szerdai számunkban folytatjuk).

Next

/
Thumbnails
Contents