Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1930 (30. évfolyam, 1-104. szám)
1930-02-22 / 16. szám
febr. 22 Ktotamhalaa Helyi Értesítője 5 oldal eins hó 4-én délelőtt 8 órakor Eresztő pusztán, Babenyecz Cs. Vendel, délután 3 órakor Alsószállás pusztán, Berényi Balázs, Március hó 6-án délelőtt 9 órakor Balota pusztán, Orbán Sándor, délután 2 órakor Balota pusz tán, Nagypál Sándor. Március hó 7-én délelőtt 9 órakor Fehértó pusztán, a város, Március hó 10-éri délelőtt 9 órakor Fehértó pusztán, Farkas Dezső, délután 2 órakor Füzes pusztán, Monda Benő. Március hó 11-én délelőtt 9 órakor Felsőszállás pusztán, Nagypál Ferenc, délután 2 órakor Felsőszállás pusztán, Csikós Sándor. Március hó 12-sn délelőtt 9 órakor Kiskunhalas város belterületén, a Vásártéren. Március hó 13-án délelőtt fél 8 órakor Felsőkisteleken a Balázs-féie, délelőtt 10 órakor Felsőkisteleken, Biró Mihály, délután 2 órakor Felsőkisteleken, a Sárközi Takarék tanyáján. Figyelmeztetem a gazdaközönséget, hogy a kitűzött vizsgálatokra az összes lovak, csikók, szamarak és öszvérek elővezetendők. Aki lovát a kitűzött vizsgálatokra elő nem vezeti, azt szigorúan meg fogják büntetni. — Gyümölcsfát most rendeljen, hogy idejében ültethessen! Oktató árjegyzéket számításokkal ingyen küld Unghváry József faiskolája, Cegléd. — Az Országos Mezőgazdasági Egyesület tenyészállat vásárral egybekötött mezőgazdasági kiálitást rendez Budapesten március 20-tól 25-ig. Látogatók féláru vasúti jegykedvezményben részesülnek. A féláru jegy váltására jogosító igazolvány egy pengőért váltható a városi menetjegy irodában. — Leendő anyáknak kellő figyelmet kell forditaniok arra, hogy bél- müködésük rendben legyen, ez pedig a természetes »Ferenc József« keserüviz használata által érhető el. Nőorvosi klinikák vezetői egybehangzóan dicsérik a valódi Ferenc József vizet, mert könnyen bevehető és rendkivül enyhe hatása gyorsan és minden kellemetlenség nélkül jelentkezik. A Ferenc József keserüviz gyógyszertárakban, drogériákban és füszerüzletekben kapható. a-------~==-----------K ÖZ& A.ZD AS 16 Gabona és sertésárak Budapest, febr. 21. Idei gabona hivatalos árai : Búza 21 P 60 f. — rozs 11 P 80 fill., árpa 15 P — fill, zab 12 P 50 fill. Ferencvárosi sertésvásár Árak: könnyű sertés 152—158, közepes 158—161, nehéz !o4—169 fillér. Irányzat: Élénk. SER VARRÓGÉP. Sftz egésze életben hű. karai 't SINGER VARRÓGÉP RESZV. TÁRSKiskunhalas Malom ucca 4 sz. Qaldlwrg&r-‘fovmJs&rg -14 JlUjc- ot ajánl fPa/asetbe- ötoz-es uy fcreátiái TnoóásoÁoz. ! A BŰNÖS — Kis regény angolból — A jó öreg Charleyt nemesszivü magatartásáért még nagyobb tisztelettel vették körül Rattle érdemes polgárai. j Gyakran meghívták a legelőkelőbb családokhoz is és Good is sűrűn látta vendégül házában a tisztes polgárokat. Sok kedélyes estét eltöltőitek házában a jó- barátok, amikor eszükbe sem jutott már a szomszéd házban lakott nagybácsi és unokaöccs egyformán tragikus sorsa. Pár nappal az esküdtszék ítélete után, még mielőtt a halálbüntetést végrehajtották voma, az öreg Charley számára értékes ajándékot jeleztek a nagyvárosból. Egy hordó ó-bor fog érkezni címére, mint azt a borkereskedő men- i tegetődző levele bejelentette, hogy »Mr. I Shutt — akinek szintén bocsánatát ké- í rik — rendelését csak ilyen elkésetten teljesitik«, de a drága bor beszerzése í nem várt nehézségekbe ütközött. A levélből kitűnt, hogy a derék és áldott emlékű Shutt valóban megtartotta igé- kotét és megajándékozta barátját á nagy hordó borral, ő maga azonban már nem kóstolhatta meg a szállítmányt. Good örömében meghívta uj barátait, a város előkelő polgárait kedélyes vacsorára, hogy együtt verjék csapra a felejthetetlen Shutt elkésetten érkezett, halála utáni ajándékát. Valami okból j azonban a borszállitmány késett. A ! vendégek együtt voltak már, más bort j kóstolgattak, amikor végre szekeren í meghozták a nagy hordó ó-bort. Olyan volt az egész, mint valami ókori bachanáüa. Az öreg Charley azonban megzavart minket a multbanjáró i hangulatban, mert tréfás komolysággal! kopogott az asztalfőn és a hirtelen beállott csendben szónoklatot tartott: — Hö'gyeim és uraim, felkérem önöket, viselkedjenek a helyzethez illő komolysággal... Hatalmas kincs kerül most j a szó szoros értelmében terítékre, hatalmas kincs, egész hordó bor. Én azonban szembenézek a hordó tartalmával és ünnepélyesen esküszöm, hogy a hordó még ma üres lesz! ' Ezeket és ilyeneket fecsegett össze vendéglátó házigazdánk, a jó öreg Charley, aki meglehetősen be volt már csípve. Valamennyien bőséges kacagással kisértük az alkalmi és helyenként | teljesen összefüggéstelen szónoklatot. — Igyunk!... Fel az asztalra a hordót! I Tegyétek fel az asztalra... Éljen Charley, — hangzott mindenfelől. A hangulat valóban vidám és virágos volt! Ekkor következett a csoda... Emlékszem, még én is segítettem az asztalra emelni a nehéz hordót, a tányérok, evőeszközök és poharak közé s éppen én voltam az, aki a helyzethez illő ünnepélyességgel, — közfelkiáltásra, — kalapáccsal és vésővel felfegyverkezve, megkezdtem az abroncsok meglazitását. Alig, hogy pár ütést mértem az abroncsokra, borzalmas és hihetetlen dolog történt. A hordó teteje felpattant és felhúzott térdekkel véresen kiugrott belőle a megölt Shuttlevorthy oszladozó holtteste. Egyenesen az asztalfőre esett, a poharak közé, a házigazda elé és kimeredt, fényte’en szemeivel pár pillanatig szomorúan és szemrehányón néztt Good ónszinü arcába, majd tiszta és érthető hangon megszólalt: — Charley, Charley... te vagy a gyilkosom ! A következő pillanatban, — mintha elvégezte volna rettentő feladatát tompa zuhanással féloldalra dőlt a holttest és véresen, némán nyúlt el a terített asztalon. S mintha a mélységes, tompa csendben ott rezgeti volna még a vádló, sirí hang: — Charley... te vagy a gyilkosom! V. Irtózatos, leírhatatlan rémület támadt a teremben. Marcona, erős férfiak elájultak a borzalomtól, a többieket a dermedt félelem valósággal a helyükhöz szegezte. Minden szem Goodra meredt. Soha sem feejtem el a házigazda ónszürke arcát, ahogy az iszonyat rettentő agóniája rángatózott ugyanott, ahol pár pillanattal előbb még a mámor és elégedettség pirosodott. Az öreg Charley perceken át der- medten és holtfehéren ült helyén az asztalfőn. Szeme homályos volt, tompa és élettelen, mintha befelé nézne nyomorult és gyilkos leikébe... Senki sem szólt, a teremben megfagyott, rettentő csend uralkodott, mindenki a bűnöst figyelte, akit megvádolt a halott. Good egyszerre csak felugrott ültéből és félig ráborulva az orvl meggyilkolt Shutt holttestére, csukló zokogásban tört ki. I — Igen — nyöszörögte furcsán, gyermekes, valósággal mekegö, idegen han- I gon, — én öltem meg az öreg Shuttot... Én... bevallom, bevallom! És gyorsan, hebegve elmondta, mint leste meg áldozatát a mocsárnál, ahol rálőtt a lóra. A lovast azután leütötte pisztolya agyával, kirabolta áldozatát, akit az erdő mélyén, biztos helyen elásott... Elmondta azt is, mint dugta el a mellényt, a tőrt, az üres pénztárcát, hogy rejtette e1 Penny lakásán a véres inget, hogy ráterelje a gyanút régi ellenségére. Amikor Dár tömör, szaggatott mondatból álló vallomását befejezte, rettentő kiáltással összeesett. Hozzárohantak, hogy megkötözzék s akkor láttuk, hogy halott. A következő pillanatban egymást letaposva, ajtón, ablakon menekült a vendégsereg. Iszonyatos jelenetek játszódtak le a kijáratok körül... Az asszonyok legtöbbje lebukott a földre és a félelemtől őrjöngő férfiak átgázoltak rajtuk, hogy minél előbb kijussanak az elátkozott házból... VI. Csak én maradtam a teremben a két hallottal, a gyilkossal és az áldozattal, — én, az egész földöntúli csoda rendezője. A bűnös e'vette büntetését, az ártatlanul halálraítélt fiatalember megszabadul. A módszer, amivel a beismerő valljomást ép a kellő pillanatban kikényszeritettem, nem volt valami kíméletes, de feltétlenül hatásos — és végtelenül egyszerű... Az elejétől kezdve gyanús volt előttem Good tu'zott őszintesége és a megbocsátás, amivel Penny iránt viseltetett. Láttam ugyanis az arcát annakidején, amikor a fiatalember leütötte. A düh paroxismusában akkor »a jó öreg Charles« arcáról egy pillanatra levált a jóságos, tisztes maszk s megmutatkozott valódi természete, az ördögi gyűlölködés és bosszúvágy kaján vigyorgása. Egy szempillantásnyi ideig tartott az egész, — de ez elég volt, hogy egészen más vi'ágitásban lássam a jó öreg Charley mesterkedéseit, mint Rattle jámbor polgárai. így aztán könnyen észrevettem, hogy a bűnjelek tőle származtak. De a gyanúm akkor igazolódott be, amikor a meggyilkolt lovának teteméből elömes- terkedte Penny fegyverének golyóját. Én ugyanis jó! láttam, hogy az állat szü- gyén ott van a golyó kimeneti nyilasa is. Amikor tisztán láttam már, — anélkül, hogy bárkivel közöltem volna megállapításaimat — kutatn kezdtem Shutt holtteste után. A módszerem egészen egyszerű volt: ép az e'.enkezö irányban kerestem, mint amerre Good vezette a polgárokat. Pár napi kutatás után az erdőben, egy kiszáradt kút mélyén, falevelekkel letakarva, megtaláltam a holttestet. Ekkor sem avattam bele még a hatóságokat nyomozásom eredményébe, csupán két szolgámmal közöltem tervemet. Az ő segiíségükke’ hoztam be egy éjszaka Shutt ho.ttestét házamba, hol elrejtettük. Kalandos és félelmetes vállalkozás volt ez is, nemcsak borzalmas külsőségei miatt, hanem azért is, mert ha útközben felfedezik, mit viszünk a szekéren, szolgáimmal együtt a leg- szörnyübb »gyanú középpontjába kerülünk — de az a tudat, hogy igazságot szolgáltatunk az ártatlanul halálraítéltnek és az elvetemedett bűnösnek megszerezzük a méltó bünhődést, egyszerre megacélozta szivünket... Shutt Ígéretéről, az ajándékborról tudtam, erre építettem fel tervemet. A holttestet begyömöszöltem egy régi hordóba, előzőén azonban egy óriási, ruganyos halcsontot dugtam le a torkán. A hullát kétrét hajlítva helyeztem el a hordóban, úgyhogy testében a ha'csont is meghajolt. így erősítettem rá a hordó fedelét. A többi számítás dolga volt, no meg társaságban sokat produkált hasbeszélő művészetemé, amellyel a kellő pillanatban meg tudtam szólaltatni a holttestet. — Charley- te vagy a gyilkosom! VII. Végezetül még csak annyit jegyzek meg, hogy Penny másnap kiszabadult a siralomházból, átvette örökségét és bkulva a komoly leckén, azóta józan éa tisztes életet él. No még fel kell jegyeznem azt is, hogy Rattle sheriffje közel húsz év óta, — amennyi ideje a »csodáinak — én vagyok s azóta a városban egyetlen kiden jeden bűncselekmény sem fordult elő. (Vége.)