Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1930 (30. évfolyam, 1-104. szám)
1930-09-17 / 75. szám
6 oldal Kiskunhalas Helyi Értesítője szeptember 17 □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□a 11. Anyakönyvi hires« — Szeptember 7-től 14-ig. — * Születtek: Garas Dezső Lajos és Szili Máriának Dezső Lajos nevű fiuk. Fodor Péter és Ótott Kovács Máriának István nevű fiuk. Kovács Antal és Czoll Máriának József nevű fiuk. Babos Sándor és Födi Juliannának Sándor nevű fiuk. Paor Smolcz István és Varga Juüánnának Mária nevű leányuk. Dudás Ádám és Vörös Máriának Erzsébet nevű leányuk. Laczi K. István és Kovács Margit Erzsébetnek j Margit Mária nevű leányuk. Lakatos Sándor és Veinhardt Teréziának Sándor nevű fiuk. Hunyadi Cs. Lajos és Horvát Ilonának Sándor nevű fiuk. Nemes István János és Snyehola Erzsébetnek Erzsébet nevű leányuk. Tóth Sándor és Cziczeri Juliánnának Sándor Ferenc nevű fiuk. Tóth Nagy István és Sipos Máriának Katalin Magdolna nevű leányuk. Olajos Lajos és Molnár Eszternek Mihály nevű fiuk. Csömör Péter Pál és Dobák Máriának Mihály Lajos nevű fiuk. Meghaltak: Özv. Sándor Imréné Figura Judit 80 éves. Vaczkó Sándor 15 hónapos. Vájná Imre 79 éves. Maczkó Erzsébet 21 napos. Nyerges Istvánné Juhász Veronika 40 éves. Varga Sándomé Tóth Etelka 50 éves. özv. Ádám Imréné Fehér Juliánná 51 éves. Roheim Ignác 76 éves. Kihirdetett jegyesek: Babos Sándor Csatári Juliánnával. Kari Illés Kolonics Juliánná szegedi lakossal. Agóes Péter jánoshalmai lakos Agócs Eszter Zsófiával. Nyilas Mihály Maka Karolinával. Házasságot kötöttek: Lehr István Keller Matilddal. Kegnyilt! Hegnyílt 1 Boruss Gyula füszerkereskedése Piac-téren, Városházával szemben. —- Ugyanott fegyverek és lőszerek nagy választékban, gyári árakon. Kéri a n. é. közönség szives jóakarata pártfogását. A Banán kiviteli és behozatali Rt. értesíti a termelő közönséget, hogy a gyümölcsvásárlást Kiskunhalason megkezdte. Vásáról mindenféle gyümöl* csőt a legmagasabb napi árban, bármilyen nagy és kicsiny tételekben. Található gyümölcspiacok alkalmával a gyümölcspiacon, — azonkívül Murgács dános Eötvös utcai házában bármely napon. Gyalog többet sose mék, megjött a csoda Wondergdp! Kapható : 20 pengős részletre Langermann Sándor vaskereskedő nél, (Murgáccsal szemben) — Én pedig megtiltom... Megtiltom addig, amig teljes biztonságban nem cselekedhetsz. Midőn ura leszel az órának s mindent előkészítettem, hogy megmenekülj a törvény elől, mely nem engedi, hogy az emberek önmaguk szolgáltassanak igazságot. Anyánk fenn a menyországban szenvedne, ha téged elitélnének, amiért őt megbosszultad. A másik nem bűnhődött vétkéért; nem akarom, hogy te erényedért bűnhődj. — Eh, mit bánom én! Tíz év óta mintegy lidércnyomás alatt élek. Le kell ráznom magamról. Minél előbb, annál jobb. 1 — Esztelenségeket beszélsz. Elfelejted, hogy előtted áll az élet! —■ Az élet? — Igen, az enyémnek már vége. Nincs többé korom s főleg nincs szivem többé. Idelenn már semmit sem várhatok. De te még huszonhárom éves sem vagy, Ugó és szép vagy. Ha... elvégezted, visszatérünk Olaszországba. — Nos tehát? — Mit akarnak? Már nem tudom, mihez kezdjek. Pedig végül is valami utón el kell távolitanunk. — Az ügy sietős. Ugó egyre idegesebb, csüggedtebb. Egyes pillanatokban valósággal elrémit izgatottsága. Gyakran távozik egyedül. Hová mehet? Bizonyos, hogy a villa környékén csavarog. S állandóan fegyvert hord magánál... Halálos rettegésben élek addig, amig vissza nem tér. Egy őrült pillanatában képes lesz cselekedni, anélkül, hogy erről minket eleve értesítene. S azután nem lesz módunkban megmenteni őt. Valmerék a környéken megkedveltették magukat s mielőtt még a csendőrök elfoghatnák Ugót, a lakosok ölnék meg. Könyörgöm, Sautermó siessen. — Szívesen tenném. Azt hiszi, én örömmel vesztegetem az időm! Magamnak is ép oly sietős, mint önöknek. Megteszek mindent, amit csak tehetek. — Tudom. Éppen ezért bízom önben. * Ugó e napon is egyedül távozott. Valami ösmeretlen erő hajszolta. Testvére tanácsai többé nem csillapították. Nem tudott többé a jövőre gondolni. Gyors léptekkel haladt tova. Milyen meleg van ma. Egyes pillanatokban minden táncol a szeme előtt. Szédül, megtántorul s nem messze az úttól, az átkozott villától lehanyatlik a fűbe. Végezni kell, kerüljön bármibe. A feje zug s mintha belül a homloka mögül kalapáccsal ütögetnék. Ez az őrület előjele! Még csak néhány napi gyötrődés és megőrül. Várni! Zugó aggyal, túlfeszített idegekkel, irtózattól remegve... Deliriurrt- ban, lidércnyomásban várni! Szolgáltassák ki rögtön a zsákmányát! A farkas vérre szomjas, harapni akar! De gyorsan... Másként csattogó fogait (magába vágja. Óvatosság? Mire jó? Mit ér vele? Nem is gondol vele. Hacsak azért nem, hogy átkozza testvére körültekintését, amellyel szenvedését meghosszabbítja. Ő nem kíván óvatos lenni. Ravasz cselfogásokon tűnődni, előkészíteni a menekülést, mindent elrendezni, nehogy elfogják, hogy veszély nélkül, biztosan csaphasson le, — eh, mindez asszonyoknak való! Férfihez nem illő. Gyávaság volna a kockázat nélküli gyilkosság. Nem akarja bűnét súlyosbítani. Elég a leselkedésből! Ha meglátja az ellenséget, rácéloz, úgy, amint CaL legarira célzott volna, ha a halál el nem rabolja előle. Zsebébe sülyeszti kezét s ujjai görcsösen szorongatják revolverét. S egyszerre friss, üde, gyöngypergéshez hasonló kacagás csendül fel mellette, egybegyülve kellemes, mély férfihang nevetésével. Egészen közel. Mintha kristályüvegek csilingelnének. Megreszket belé. Mi ez? Álmodik? Vagy ez már a rettegett őrület? Nem! A muzsikaszerü kacaj újra felhangzik. Valaki csakugyan itt nevet mellette. Valaki itt van, egészen közel. Ugó félig felemelkedik s meglát egy fehér ruhát, széles kalapot, lebegő se- lyemfátyolt s éjsötét hajfürtöket. A nő, akinek alakja a szomszédos fasorból feltűnik, háttal áll feléje. A júliusi égő napban végigborzong a hideg rajta. Hja ő volna! Végére jutna pokoli megpróbáltatásának. Csak a karját kellene kinyújtania. Céloznia. Egy ujnyomás s oly sok év lidércnyomása egy pillantás alatt tovatűnne egy piciny füstfellegben, egy rövid, száraz kis dörejben, amelyet még a visszhang se ismételne s ftel se ébresztené a természetet délutáni álmából. A nö visszafordult. Csakugyan ő volt. De már nem nevet. A férje most mellette áll s a kezét fogja. Bár úgy gondolják, magukra vannak, mégis halkan beszélnek, mint ösztönszerüleg mindég a szerelmesek. Ugó felhúzza pisztolya ravaszát. De r.em siet. Miután most már tudja, hogy vége, hogy itt a szabaditó óra! Abszolút hatalma, a tudat, hogy rendelkezik élet és haíál felett, gyönyörrel tölti el s e kéjes érzést percről-percre élvezni akarja. Hiszen annyira uj ez érzés előtte! Gyermekkora óta először apja, majd testvére rendelkeztek vele. Beléje oltották, hogy csupán azért él, hogy egy kegyetlen bosszú eszközévé válhasson. Eszköz legyen! De öntudatos eszköz, ki fentartja magának a jogot, munkáját kedve szerint, szabadon végezhetni. A régi, barbár becsületbeli felfogásnak eleget tesz, az bizonyos. Bűne részben a kegyeletes fiú bűne lesz. A csa-i jlád s a faj vad géniuszának fog eleget tenni. De főként önmagát bosszulja meg, elrontott ifjúságát, amely csak gyászfátyolon keresztül látta a világot, minden örömtől megfosztott szivét, örökös rabszolgaságát. E két boldog ember fog vezekelni mindezért. Mert most már talán nem is őt gyűlöli, hanem a fiatal, szerelmes, szeretett férjet, ki mindazt a boldogságot képviseli előtte, melyet tőle eltiltottak. Édes örömet érez, hogy őt tarthatja revolvere előtt. .* Edna halkan szól valamit férjéhez, amit Ormanni nem hall. — Megyek, — feleli Jean. — Edna magára marad. Lehajol és virágokat szed az ut széléről. Ifjú teste mily hajlékony! Milyen elragadó szép a mozdulat, amint lebegő fátyolát kecses türelmet'enséggel visszaveti gyönyörű arcáról. ő is méltó volna rá, mint Ormanni Beatrice, Boticelii »Tavasz«-ának nim- •fái között szerepelni. Éppen olyan bájos, mint az elhunyt. Hasonlít is hozzá. Ugó ujjai ismét görcsösen fogták át fegyverét. De mi az? Mintha haboznék. Az imént, mikor a másik is itt volt, nem habozott. Most ő egyedül van. Miért zavarja ez? Mi változott meg bosszújában, gyűlöletében, a múltban? | Karja aláhanyatlik. I — Nem tudom! — mormogja. (Folytatjuk.) K U Z6AZDASÁ6 Gabona és sertésárak Budapest, szeptember 16. Az uj gabona budapesti tőzsdei árai: Búza 15 P 30 f. rozs 8 P 80 fill., árpa 12 P 50 fül. zab 14 P 40 fül. Ferencvárosi sertésvásár. Arak könnyű sertés 116—120, közepes 120—122, nehéz 122—124 fillér. Irányzat lanyha. Nyilttér (E rovat alatt közlőitekért nem vállal felelősséget a szerkesztőség) Tekintetes Répási Ferenc űrnek Kiskunhalas. Kérésére a nyilvánosság előtt is állítom és bárkivel szemben bizonyítom, hogy Geleta József Kiskunhalas—Pirtó- pusztai lakos, volt orosz hadifogoly: — nem mérnök. A »mérnök« címet nem használhatja, sőt el sem fogadhatja, ezáltal cimbitorlást követne el. Pirtó, 1930. szeptember 12. rásonyi Papp Gedeon birtokos, v **>•« Tudatjuk a közönséggel, hogy unokánknak, ifj. Nagy Sándornak hitelt vagy kölcsönt senki ne adjon, mert érte felelősséget nem vállalunk. Csikós Sándor és Nagy V. Istvánné. 1154—1930. vhr. szám. Árverési hirdetmény. Alulírott bírósági végrehajtó az 1881. évi LX. te. 102. §-a értelmében ezennel közhírré teszi, hogy a budapesti központi kir. járásbíróságnak 1928. évi 169001—2. számú végzése következtében dr. Pollák Imre budapesti ügyvéd által képviselt Ganz és Társa Danubiusz gépgyár rt. javára 769 P s jár. erejéig 1928. évi julius 9. napján foganatosított kielégítési végrehajtás utján le- és-felülfoglalt és 1970 P-re becsült következő ingóságok, u. m.: vetögép, prések, hordók, lovak, tehenek, lexikon, stb. nyilvános árverésen eladatjiak. Mely árverésnek a kiskunhalasi kir. járásbíróság 1928. év Pk. 2757. számú végzése folytán 796 P tőkekövetelés, ennek 1928. évi január hó 1. napjától járó 5 százalék kamatai, egyharmad százalék váltódij és eddig összesen 174 P 04 fillérben biróilag már megállapított költségek erejéig Kiskunhalason, Felső- kistelek-p. 303. sz. alatt leendő megtartására 1930. évi szept. 20-ik napjának délutáni 4 órája határidőül kitüzetik és ahhoz a venni szándékozók ezennel oly megjegyzéssel hivatnak meg, hogy az érintett ingóságok az 1881. LX. te. 107. és 108. §-ai értemében készpénzfizetés mellett, a legtöbbet Ígérőnek, szükség esetén becsáron alul is el fognak adatni. Amennyiben az elárverezendő ingóságokat mások is le- és felülfoglaltatták és azokra kielégítési jogot nyertek volna, ezen árverés az 1881. évi LX. te. 102. §-a értelmében ezek javára is elrendeltetik. Kiskunhalas, 1930. szeptember 2. Ulrich József kir. bír. végrehajtó. Nagy harisnya vásár Női selyemharisnya 0 50 hibátlan, minden divatszínben t,“* Női selyemllór harisnya 1 oO hibátlan, minden színben •*“ Férti divatzokni 1 tartós és elegáns !■ pengő SskoEa harisnyák s»5vemf5ór patent és patent harisnyák olcsó árakon SEIDNER SÁNDOR alkalmi és divatäruhäxa Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGEB JANOS Ózom crém szeplő, májlolt pattanás és mindenféle arctisztátlanság eilen. Napbarnított arcbőrt kifehéríti. Szépit fiatalít. Kapható púderral és szapannal együtt RáCZ János gyógyszertárában Kossuth u. 1 (Takarék épület) ____________ É rtesíter séget, f lozsvár: a Keresk kai szét sütödém ját kéz« tem. H< szitett k szálítotf sitom. t hozott k hesz, ű csők s ' temén; árát is le Szives Bál ' SÍ Apoll szepteir 2 Szómba kl a| drám Fős; EMIL Szencá n Kedv blokkok nek. P adáUokí fen he ELŐőE októbei a legel: gyobb lékos n gosfüm Csal ki 8 felvoi zenélő Az elő szóm! vasára Fari órás, \ Bank raktár inga, zsebért üveget tékba arany, aram (törött« áron v éksze Nyomatott a Kiskunhalas Helyi Értesítője Lapvállalat nyomdájában