Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1930 (30. évfolyam, 1-104. szám)

1930-09-17 / 75. szám

6 oldal Kiskunhalas Helyi Értesítője szeptember 17 □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□a 11. Anyakönyvi hires« — Szeptember 7-től 14-ig. — * Születtek: Garas Dezső Lajos és Szili Máriának Dezső Lajos nevű fiuk. Fodor Péter és Ótott Kovács Máriának István nevű fiuk. Kovács Antal és Czoll Máriának József nevű fiuk. Babos Sándor és Födi Juli­annának Sándor nevű fiuk. Paor Smolcz István és Varga Juüánnának Mária nevű leányuk. Dudás Ádám és Vörös Máriá­nak Erzsébet nevű leányuk. Laczi K. István és Kovács Margit Erzsébetnek j Margit Mária nevű leányuk. Lakatos Sándor és Veinhardt Teréziának Sándor nevű fiuk. Hunyadi Cs. Lajos és Horvát Ilonának Sándor nevű fiuk. Nemes Ist­ván János és Snyehola Erzsébetnek Er­zsébet nevű leányuk. Tóth Sándor és Cziczeri Juliánnának Sándor Ferenc ne­vű fiuk. Tóth Nagy István és Sipos Máriának Katalin Magdolna nevű leá­nyuk. Olajos Lajos és Molnár Eszternek Mihály nevű fiuk. Csömör Péter Pál és Dobák Máriának Mihály Lajos nevű fiuk. Meghaltak: Özv. Sándor Imréné Figura Judit 80 éves. Vaczkó Sándor 15 hónapos. Vájná Imre 79 éves. Maczkó Erzsébet 21 na­pos. Nyerges Istvánné Juhász Veronika 40 éves. Varga Sándomé Tóth Etelka 50 éves. özv. Ádám Imréné Fehér Ju­liánná 51 éves. Roheim Ignác 76 éves. Kihirdetett jegyesek: Babos Sándor Csatári Juliánnával. Kari Illés Kolonics Juliánná szegedi la­kossal. Agóes Péter jánoshalmai lakos Agócs Eszter Zsófiával. Nyilas Mihály Maka Karolinával. Házasságot kötöttek: Lehr István Keller Matilddal. Kegnyilt! Hegnyílt 1 Boruss Gyula füszerkereskedése Piac-téren, Városházával szemben. —- Ugyanott fegyverek és lőszerek nagy választékban, gyári árakon. Kéri a n. é. közönség szives jóakarata pártfogását. A Banán kiviteli és behozatali Rt. értesíti a termelő kö­zönséget, hogy a gyümölcsvásárlást Kiskunhalason megkezdte. Vásáról mindenféle gyümöl* csőt a legmagasabb napi árban, bármilyen nagy és kicsiny tételekben. Található gyümölcspiacok alkalmával a gyümölcspiacon, — azonkívül Murgács dános Eötvös utcai házában bármely napon. Gyalog többet sose mék, megjött a csoda Wondergdp! Kapható : 20 pengős részletre Langermann Sándor vaskereskedő nél, (Murgáccsal szemben) — Én pedig megtiltom... Megtiltom addig, amig teljes biztonságban nem cselekedhetsz. Midőn ura leszel az órá­nak s mindent előkészítettem, hogy megmenekülj a törvény elől, mely nem engedi, hogy az emberek önmaguk szolgáltassanak igazságot. Anyánk fenn a menyországban szenvedne, ha téged elitélnének, amiért őt megbosszultad. A másik nem bűnhődött vétkéért; nem akarom, hogy te erényedért bűnhődj. — Eh, mit bánom én! Tíz év óta mintegy lidércnyomás alatt élek. Le kell ráznom magamról. Minél előbb, annál jobb. 1 — Esztelenségeket beszélsz. Elfelej­ted, hogy előtted áll az élet! —■ Az élet? — Igen, az enyémnek már vége. Nincs többé korom s főleg nincs szivem többé. Idelenn már semmit sem várha­tok. De te még huszonhárom éves sem vagy, Ugó és szép vagy. Ha... elvé­gezted, visszatérünk Olaszországba. — Nos tehát? — Mit akarnak? Már nem tudom, mi­hez kezdjek. Pedig végül is valami utón el kell távolitanunk. — Az ügy sietős. Ugó egyre idege­sebb, csüggedtebb. Egyes pillanatokban valósággal elrémit izgatottsága. Gyak­ran távozik egyedül. Hová mehet? Bi­zonyos, hogy a villa környékén csava­rog. S állandóan fegyvert hord magá­nál... Halálos rettegésben élek addig, amig vissza nem tér. Egy őrült pilla­natában képes lesz cselekedni, anélkül, hogy erről minket eleve értesítene. S azután nem lesz módunkban megmen­teni őt. Valmerék a környéken meg­kedveltették magukat s mielőtt még a csendőrök elfoghatnák Ugót, a lako­sok ölnék meg. Könyörgöm, Sautermó siessen. — Szívesen tenném. Azt hiszi, én örömmel vesztegetem az időm! Ma­gamnak is ép oly sietős, mint önöknek. Megteszek mindent, amit csak tehetek. — Tudom. Éppen ezért bízom önben. * Ugó e napon is egyedül távozott. Va­lami ösmeretlen erő hajszolta. Test­vére tanácsai többé nem csillapították. Nem tudott többé a jövőre gondolni. Gyors léptekkel haladt tova. Milyen meleg van ma. Egyes pillanatokban minden táncol a szeme előtt. Szédül, megtántorul s nem messze az úttól, az átkozott villától lehanyatlik a fűbe. Végezni kell, kerüljön bármibe. A fe­je zug s mintha belül a homloka mögül kalapáccsal ütögetnék. Ez az őrület előjele! Még csak néhány napi gyötrő­dés és megőrül. Várni! Zugó aggyal, túlfeszített ide­gekkel, irtózattól remegve... Deliriurrt- ban, lidércnyomásban várni! Szolgáltassák ki rögtön a zsákmányát! A farkas vérre szomjas, harapni akar! De gyorsan... Másként csattogó fogait (magába vágja. Óvatosság? Mire jó? Mit ér vele? Nem is gondol vele. Hacsak azért nem, hogy átkozza testvére körültekinté­sét, amellyel szenvedését meghosszab­bítja. Ő nem kíván óvatos lenni. Ravasz cselfogásokon tűnődni, előkészíteni a menekülést, mindent elrendezni, nehogy elfogják, hogy veszély nélkül, biztosan csaphasson le, — eh, mindez asszonyok­nak való! Férfihez nem illő. Gyávaság volna a kockázat nélküli gyilkosság. Nem akarja bűnét súlyosbítani. Elég a leselkedésből! Ha meglátja az ellenséget, rácéloz, úgy, amint CaL legarira célzott volna, ha a halál el nem rabolja előle. Zsebébe sülyeszti kezét s ujjai gör­csösen szorongatják revolverét. S egyszerre friss, üde, gyöngyper­géshez hasonló kacagás csendül fel mel­lette, egybegyülve kellemes, mély férfi­hang nevetésével. Egészen közel. Mintha kristályüvegek csilingelnének. Megresz­ket belé. Mi ez? Álmodik? Vagy ez már a rettegett őrület? Nem! A muzsikaszerü kacaj újra fel­hangzik. Valaki csakugyan itt nevet mellette. Valaki itt van, egészen közel. Ugó félig felemelkedik s meglát egy fehér ruhát, széles kalapot, lebegő se- lyemfátyolt s éjsötét hajfürtöket. A nő, akinek alakja a szomszédos fasorból fel­tűnik, háttal áll feléje. A júliusi égő napban végigborzong a hideg rajta. Hja ő volna! Végére jutna pokoli megpróbáltatásának. Csak a kar­ját kellene kinyújtania. Céloznia. Egy ujnyomás s oly sok év lidércnyomása egy pillantás alatt tovatűnne egy piciny füstfellegben, egy rövid, száraz kis dö­rejben, amelyet még a visszhang se ismételne s ftel se ébresztené a termé­szetet délutáni álmából. A nö visszafordult. Csakugyan ő volt. De már nem nevet. A férje most mellette áll s a kezét fogja. Bár úgy gondolják, magukra vannak, mégis hal­kan beszélnek, mint ösztönszerüleg min­dég a szerelmesek. Ugó felhúzza pisztolya ravaszát. De r.em siet. Miután most már tudja, hogy vége, hogy itt a szabaditó óra! Abszolút hatalma, a tudat, hogy ren­delkezik élet és haíál felett, gyönyörrel tölti el s e kéjes érzést percről-percre élvezni akarja. Hiszen annyira uj ez érzés előtte! Gyermekkora óta először apja, majd testvére rendelkeztek vele. Beléje oltot­ták, hogy csupán azért él, hogy egy ke­gyetlen bosszú eszközévé válhasson. Eszköz legyen! De öntudatos esz­köz, ki fentartja magának a jogot, mun­káját kedve szerint, szabadon végez­hetni. A régi, barbár becsületbeli felfogás­nak eleget tesz, az bizonyos. Bűne rész­ben a kegyeletes fiú bűne lesz. A csa-i jlád s a faj vad géniuszának fog eleget tenni. De főként önmagát bosszulja meg, elrontott ifjúságát, amely csak gyászfátyolon keresztül látta a világot, minden örömtől megfosztott szivét, örökös rabszolgaságát. E két boldog ember fog vezekelni mindezért. Mert most már talán nem is őt gyű­löli, hanem a fiatal, szerelmes, szeretett férjet, ki mindazt a boldogságot képvi­seli előtte, melyet tőle eltiltottak. Édes örömet érez, hogy őt tarthatja revolvere előtt. .* Edna halkan szól valamit férjéhez, amit Ormanni nem hall. — Megyek, — feleli Jean. — Edna magára marad. Lehajol és virágokat szed az ut szé­léről. Ifjú teste mily hajlékony! Milyen elragadó szép a mozdulat, amint le­begő fátyolát kecses türelmet'enséggel visszaveti gyönyörű arcáról. ő is méltó volna rá, mint Ormanni Beatrice, Boticelii »Tavasz«-ának nim- •fái között szerepelni. Éppen olyan bá­jos, mint az elhunyt. Hasonlít is hozzá. Ugó ujjai ismét görcsösen fogták át fegyverét. De mi az? Mintha haboznék. Az imént, mikor a másik is itt volt, nem habozott. Most ő egyedül van. Miért zavarja ez? Mi változott meg bosszújában, gyű­löletében, a múltban? | Karja aláhanyatlik. I — Nem tudom! — mormogja. (Folytatjuk.) K U Z6AZDASÁ6 Gabona és sertésárak Budapest, szeptember 16. Az uj gabona budapesti tőzsdei árai: Búza 15 P 30 f. rozs 8 P 80 fill., árpa 12 P 50 fül. zab 14 P 40 fül. Ferencvárosi sertésvásár. Arak könnyű sertés 116—120, közepes 120—122, nehéz 122—124 fillér. Irányzat lanyha. Nyilttér (E rovat alatt közlőitekért nem vállal felelősséget a szerkesztőség) Tekintetes Répási Ferenc űrnek Kiskunhalas. Kérésére a nyilvánosság előtt is állí­tom és bárkivel szemben bizonyítom, hogy Geleta József Kiskunhalas—Pirtó- pusztai lakos, volt orosz hadifogoly: — nem mérnök. A »mérnök« címet nem használhatja, sőt el sem fogadhatja, ezáltal cimbitorlást követne el. Pirtó, 1930. szeptember 12. rásonyi Papp Gedeon birtokos, v **>•« Tudatjuk a közönséggel, hogy uno­kánknak, ifj. Nagy Sándornak hitelt vagy kölcsönt senki ne adjon, mert érte fele­lősséget nem vállalunk. Csikós Sándor és Nagy V. Istvánné. 1154—1930. vhr. szám. Árverési hirdetmény. Alulírott bírósági végrehajtó az 1881. évi LX. te. 102. §-a értelmében ezennel közhírré teszi, hogy a budapesti köz­ponti kir. járásbíróságnak 1928. évi 169001—2. számú végzése következtében dr. Pollák Imre budapesti ügyvéd által képviselt Ganz és Társa Danubiusz gép­gyár rt. javára 769 P s jár. erejéig 1928. évi julius 9. napján foganatosított kielégítési végrehajtás utján le- és-felül­foglalt és 1970 P-re becsült következő ingóságok, u. m.: vetögép, prések, hor­dók, lovak, tehenek, lexikon, stb. nyil­vános árverésen eladatjiak. Mely árverésnek a kiskunhalasi kir. járásbíróság 1928. év Pk. 2757. számú végzése folytán 796 P tőkekövetelés, ennek 1928. évi január hó 1. napjától járó 5 százalék kamatai, egyharmad százalék váltódij és eddig összesen 174 P 04 fillérben biróilag már megállapított költségek erejéig Kiskunhalason, Felső- kistelek-p. 303. sz. alatt leendő megtar­tására 1930. évi szept. 20-ik napjának délutáni 4 órája határidőül kitüzetik és ahhoz a venni szándékozók ezennel oly megjegy­zéssel hivatnak meg, hogy az érintett in­góságok az 1881. LX. te. 107. és 108. §-ai értemében készpénzfizetés mellett, a legtöbbet Ígérőnek, szükség esetén becsáron alul is el fognak adatni. Amennyiben az elárverezendő ingósá­gokat mások is le- és felülfoglaltatták és azokra kielégítési jogot nyertek volna, ezen árverés az 1881. évi LX. te. 102. §-a értelmében ezek javára is elrendeltetik. Kiskunhalas, 1930. szeptember 2. Ulrich József kir. bír. végrehajtó. Nagy harisnya vásár Női selyemharisnya 0 50 hibátlan, minden divatszínben t,“* Női selyemllór harisnya 1 oO hibátlan, minden színben •*“ Férti divatzokni 1 tartós és elegáns !■ pengő SskoEa harisnyák s»5vemf5ór patent és patent harisnyák olcsó árakon SEIDNER SÁNDOR alkalmi és divatäruhäxa Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGEB JANOS Ózom crém szeplő, májlolt pattanás és mindenféle arctisztátlanság eilen. Napbarnított arcbőrt kifehéríti. Szépit fiatalít. Kapható pú­derral és szapannal együtt RáCZ János gyógyszertá­rában Kossuth u. 1 (Takarék épület) ____________ É rtesíter séget, f lozsvár: a Keresk kai szét sütödém ját kéz« tem. H< szitett k szálítotf sitom. t hozott k hesz, ű csők s ' temén; árát is le Szives Bál ' SÍ Apoll szepteir 2 Szómba kl a| drám Fős; EMIL Szencá n Kedv blokkok nek. P adáUokí fen he ELŐőE októbei a legel: gyobb lékos n gosfüm Csal ki 8 felvoi zenélő Az elő szóm! vasára Fari órás, \ Bank raktár inga, zsebért üveget tékba arany, aram (törött« áron v éksze Nyomatott a Kiskunhalas Helyi Értesítője Lapvállalat nyomdájában

Next

/
Thumbnails
Contents