Kiskun-Halas Helyi Értesítője, 1915 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1915-04-07 / 14. szám

4 KISKUN-HALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE. április 7. CsarnoK. Bűn és zsenialitás. Folytatás 24 — Már rég el ekartam beszélni önnek, de mint tudja, az orvos szi­gorúan megtiltotta, hogy a legszüksé­gesebbnél többet beszéljek önnel, mert eztsulyossebe miattártalmasnak tartotta Pekingbe való utazásunk alkalmával szintén nem beszélhettem, mert való­ságos hajszát indítottunk a vonatok­hoz való szaladgálással. Emlékszik, hogy Korfuban abban állapodtunk meg, hogy este találkozunk a ha­lász kunyhóban. — Ön az este nem tért visza. En még másnap is vártam és azután keresni kezdtem önt. A tenger közelében hátulról leütöttek, megkö­töztek. Azonnal tisztában voltam az­zal, hogy Martin kezeibe kerültem. Körülbelül fél óráuyira Korfutól egy öreg roskadozó toronyba vetettek mely a tenger partján volt. — Sötétségben nagyon igyekeztem szabadulni bilincseimtől amit nagy nehezen sikerült részint fogaimmal elérni. Fegyvereimet a banditák el­szedték. — így a bilincsektől megszabadulva a szökésre gondoltam és minthogy a nehéz vasajtón keresztül nem bír­tam, ennélfogva a tenger felé igye­keztem. Ruháimat levetettem és neki­vágtam mig végre négy órai vizen való tartózkodás után partra értem. — Midőn igy meztelen a partra szálltam egyszerre körülbelül két tu­cat albániai rabló vett körül és elfogott. — A védekezésre gondolni sem mertem ebben az állapotban, a rablók magukkal hurczoltak Epuriusba, hogy ott mint rabszolgát eladjanak. | Később csatlakoztak ahhoz a bandá- • hoz, mely a vonatot támadta meg és ezen alkalommal sikerült több heti I fogság után elmenekülnöm. Hogy ez az intermezzo hogy végződött, azt tudja Hajós, fejezte be Bartel A detektív igenlően bólintott, és újból megtörnie fapipáját. — Martin megtalálta ruháidat ab­ban a börtönben melyből elszöktél és vérbe mártva el akarta velem hi­tetni, hogy meggyilkoltak. — Még mindig nincs hir Oetin Rózáról mester ? a detektív tagadólag rázta fejét. — Még eddig semmi nyoma, de azt hiszem, hogy még sikerül őt megmenteni. A kínai szolga által félbeszakítva, ki szótlanul hozzálépett, mondá: — A német követ ő Excellenciája ' kéreti látogatását és várja a követ­ségen. Hajós azonnal felkelt és Bartel által kisérve a követ szállodájába ment. Egy szolga már várta őket az utczán. a német követség az amerikai szálloda közvetlen közelében fekszik. A szolga által kísérve egy hátulsó ajtón mentek be a házba, kőlépcsőn föl egy széles folyosón keresztül a házi ur dolgozó szobájába értek. A követ felemelkedett és Hajós felé ment, kinek kezét nyújtotta. — Rendkívül sajnálom a félreértést az amerikai követségen Hajós ur, mondá lekötelezőén, de nemcsak az amerikai kollegám, hanem éu is és mindnyájan áldozatul estünk ennek a gaz­embernek, kit már a képekből meg­ismertünk. — Ismerem teljesen a situációt Exeelenz — válaszolt a detektív. Én legjobban tudom, hogy engem is felülmúl Martin más személyek után­zásában. — Azonnal az összes tőlem kö­vetelt eszközöket mozgósítottam, — folytatta a követ. Általánosságban a rendőrség jól ki van képezve Pe- kingben. Ön holnap egy pontos listát kap az összes európai és kínai asz- szonyokról, kik szállodákban és ma­gánházakban szálltak meg. — Köszönöm Excellenz. Elsősorban az a kívánság vezetett ide, hogy bővebb értesítést szerezzek a lopásról és leánya eltűnéséről. A detektív és Bartel leültek. A követ velük szemben. — Mindkét bűntény előzménye lehetőleg egyszerű, kezdte. A lopás a páduai herczegnőt illeti, ki érte­sítve van arról, hogy ön ide jön és nagyon örülne, ha önnel megismer­kedhetne. Szabad ót hívnom ? — Nagyon kellemes volna rám nézve Excellenz. A követ egy mellékszobába ment be és néhány perez múlva egy szép fiatal növel tért vissza, kinek kékes fekete haja, tüzes szemei és római orra elárulták az olasz nőt. A szokásos üdvözlés után beszélni kezdett : — Néhány hét óta vagyok unoka- testvéremnél itt, s ez alkalommal a követre mutatott. Gyémántjaimat, melyeket azzal a szándékkal, hogy legjobban nálam vannak biztonságban, magammal vittem és egy vaskazet­tában tartottam elzárva egy közel álló szobában. Unokafivérem jelenlé tében zártam el az egyetlen kulcscsal rendelkező szekrénybe. Amint két nappal később egy ünnepély alkal­mával felakartam azokat venni, már nem találtam. — Milyen értéket képviselnek ezek a gyémántok ? — kérdé Hajós. — Körülbelül egy millió koronát Uram. — Hol tartotta a kulcsot ? — Hálószobámban vánkosom alatt. — Hol van ez ? — Az emeleten. — Bemeheteii valaki ebbe a szo­bába, az ön távolléte alatt ? A herczegnő vállát vonta. — Csak a követségnél levő hiva- | talnokok, vagy barátaink közül egyik, kikkel érintkezünk, lehettek. (Folytatjuk.) A korpa maximális ára. A kormány a korpáért követelhető legmagasabb árakat rendeletileg meg­állapította. A rendelet Halasra is megérkezett. Ezt Szekér Pál rendőr- főkapitány a következőkben közli : Szigorú alkalmazkodás végett tudomásai a hozatik a közönségnek, továbbá a lisztet eladásra örlö és vámörlö malom vállalatok­nak, valamint liszt elárusitásával foglalkozó kereskedőknek és pékeknek, bogy a m. kir. ministerium a következő rendeletet boosij- totta ki : A m kir. ministerium 1111/1915. sz. rendelet« a korpának forgalomba boosájtá- sáról és a korpáért követelhető legmagasabb ár megállapításáról 1. §. Minden malomvállalat a jelen rendelet életbe lépése után végzett minden­nemű őrlésből származó összes búza, rozs, árpa és tengeri korpát, ideértve az említett gaboua neműek minden egyébb őrlési hulla­dékát (konkoly, stb) is, forgalomba boesáj- tani az alább megállapított legmagasabb áron és a földmivelésügyi minister által kiadandó rendeletnek megfelelően köteles. Az előbbi bekezdésben említett korpáért követelhető legmagasabb ár: 1. búza-, rozs- és árpa korpánál 17 korona, 2. tengeri korpánál 10 korona. Ez az ár magában foglalja a rakodó állomáshoz való szállítás költségeit is és azt métermázsánként (100 krg) tiszta súlyra, zsák nélkül kell érteni, 2. §. A katonai czélokra végzett őrlé­sekből származó korpára ez a rendelet nem vonatkozik 3. § Aki a jelen rendeletet megszegi kihágást követ el és amennyiben cselek­ménye súlyosabb büntető rendelkezés alá nem esik, az 1914. évi L toz 9. §-a értel- méoen — az 1912. LXIII tcz. 15. §-ának második bekezdésében megjelölt közigazgatási hatóság által két hónapig terjedhető elzá­rással és hatszáz koronáig terjedhető pénz- büntetéssel büntetendő. 4. §. Ez a rendelet kihirdetésének napján lép életbe. A világháború. Táviratok a miniszterel­nökség sajtóosztályától. Harcz a Fekete tengeren. Érkezett április hó 5. este 6 órakor. Konstántinápoly, április 5. Fő­hadiszállás közli: Hadiflottánk tegnap Odessza mellett elsülyesztett két orosz gőzöst, még pedig a 2000 tonnás Providencet és az 1500 tonnás Was- to8nojat. A gőzösök legénységét foglyul ejtettük. Ez akczióval egy­idejűleg a Medsidie cirkáló Atidon ellenséges aknakutató üldözése közben Otcsakov erősség közelében ellenséges parthoz közeledett, aknára futott és elsülyedt. A veszteségeket egy akna okozta, amely az odesszai és Viho- lajet kikötők és a partvidék védel móré elhelyezett aknák közül a ten­gerbe sodródott. A Medsidie legény­ségét a közelben tartózkodó török hadi­hajók megmentették. A Medsidiecirkáló eddigi működése minden dicséretre méltó. Mielőtt a hajó elsülyedt, az összes ágyuk závárzatát eltávolitottuk és magát a cirkálót torpedólövésekkel elpusztítottuk, nehogy az ellenség kiemelhesse és ismét használhassa Egy ellenséges aknakutatót, amely tegnap a Dardanellák bejáratához, közeledett, Kun Kale mellett ütegeink egyik gránátja eltalálta és elsülyesz tette. Egyébként sem a Dardanellák előtt, som a többi hadszíntéren nem történt lényegesebb esemény. Újabb 2020 orosz fogoly. Érkezett április 4. este 3/l9 órakor Budapest, április 4 Hivatalos. Kárpátokba a harcok Labore völgy mindkét oldalán levő magaslatokon ovább folynak. Keleti magaslatokon tegnap végrehajtott ellentámadásunk eddig hevesen támadó ellenséget több állásból visszavetette. Viravától ke­letre is visszavertünk egy erős orosz támadást, ezekben a tegnapi harcok­ban 2020 oroszt elfogtunk. Uzsóki hágótól északra a helyzet változatlan. Oroszok újabb támadása rövid harc után meghiúsult. összes többi harc vonalon különös esemény nem történt. A németek sikerei. Érkezett április 4 este s/49 órakor. Berlin, április 4. Nagy főhadiszál­lás jelenti: Nyugati hadszíntér: Yser csatorna mentén Dixrauidentől délre csapataink nyugati parton elfoglalták I belgák által megszállott Drie-Grach- ten helységet. Bois De Prétreben franciák több előretörését visszavertük. Keleti hadszíntér: Augusztov kör­nyékén oroszok támadásait vissza­vertük. A korpa bejelentéséről. A korpakószletet a kormány ren­deleté szerint legkésőbb április hó 8-ig be kell jelenteni. A rendeletét Szekér Pál rendőrfőkapitány a követ­kezőkben teszi közzé : 1. § Minden malomvállalat köteles takar­mánylisztből, korpából és őrlési hulladékból (konkoly stb) 1915 évi ápiilis hó 1-ső nap­ján meglévő — akár saját, akár idegen helyiségben őrzött — készletét a kereske­delemügyi ministeruek a jelen rendelet értelmébeu legkésőbb 1915. évi április hó 8. napjáig bezárólag bejelenteni. Az 1 bekezdésben meghatározott bejelen­tési kötelezettség nem terjed ki az olyan malomvállalatokra, amelyek lisztet vagy őrleményt bérért vagy az őrlés végett be­hozott gabonanémű bizonyos hányadáért kizárólag az őrlető fémek házi szükségletére állítanak elő és lisztet vagy egyéb őrleményt eladásra, vagy a behozott gaboua neművel való kicserélés ezéljaira (osuvároszás) egyáltalán nem őrölnek (vámőrlő malom ) 2. § A bejelentésben a takarmányliszt, korpa és őrlési hulladék mennyiségét gabona | nemenként (búza, rozs, árpa és tengeri) kell | feltüntetni és a búza-, rozs-, és árpakorpa i tekintetében a bejelentésben külön ki kell tüntetni azt a mennyiséget, amelyet a malom vállalat az e részben létrejött megállapodások értelmében a földmivelésügyi ministeriumnak illetőleg ennek utalványa alapján az egyes gazdáknak kedvezményes áron köteles 1 átengedni. Ha a malom vállalatnak olyan korpa készlete van, amely katonai őrlésből szár­mazik, vagy amellyel a katonai igazgatás rendelkezik, ezt a készletet is külön kell a bejelentésben feltüntetni. 3§ Aki a jelen rendeletet megszegi, kihágást követ el s amenyiben cselekménye súlyosabb büntető rendelkezés alá nem esik, az 1914. L. toz 9 § a értelmében, az 1912. LXIII. tcz. 15§-nak második bekezdésében megjelölt közigazgatasi hatóság által, két hónapig terjedhehető elzárással és 600 koronáig ter­jedhető pénzbüntetéssel büntetendő. 4. § Ez a rendelet kihirdetésének napján lép életbe. 1556/1915 sz. Hirdetmény. A m. kir. Minisztériumnak f. évi 952 számú reDdelete alapján f. évi márczius hó 29 tői kezdve búza, rozs, árpa, tengeri és burgonya készleteknek, valamint az ezekből előállított lisztnek és rizslisztnek vasúton, hajón, vagy gépkocsin a város területén kivül eső helyre leendő szállításához szállítási iga­zolvány szükséges, igazolvány nélkül az említett élelmek el nem szállítha­tók. A szállítási igazolványok a rendőr- kapitányság által állíttatnak ki bélyeg­mentesen és kiállítási dij nélkül. Aki a már említett életszükségleti czikkeket vasúton igazolvány nélkül fuvarozásra felad, vagy gépkocsin vagy hajón igazolvány nélkül szállít vagy szállíttat, kihágásért 2 hónapig ter­jedhető elzárással és 600 koronáig terjedhető pénzbüntetéssel büntettetik. Szekér Pál rendőrfőkapitány. 1 A világháború i okiratai, m Az osztrák-magyar <= ^ vöröskönyv, ^ I. A német fehérkönyv, II. III. Az angol kékkönyv, IV. Az orosz narancs s sárga könyv = megrendelhető és kapható lapunk kiadó- hivatalában. m r A háború miatt a tavaszi idény legelegánsabb, legszebb kosztümjei és ruhái a legjutányosabb árban a WEINERTH divatteremben SZABADKA, (Wesselényi U, Macsnovics ház) készülnek! K “Ruhák próba nélkül A --j-^ is készülnek, o o o ^j~~ Halas. 1916. Nyomatott Priger Ferenci! könyvnyomdájában

Next

/
Thumbnails
Contents